Genesis 18:8
New American Standard Bible (©1995)
He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.

Genesis 18:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γάλα καὶ τὸ μοσχάριον ὃ ἐποίησεν καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς καὶ ἐφάγοσαν αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον

בראשית 18:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן־הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וְהוּא־עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵלוּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore

Génesis 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Tomó también cuajada y leche y el becerro que había preparado, y lo puso delante de ellos; y él se quedó de pie junto a ellos bajo el árbol mientras comían.

1 Mose 18:8 German: Luther (1912)
Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen.

Genèse 18:8 French: Louis Segond (1910)
Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent.

創 世 記 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 , 并 预 备 好 的 牛 犊 来 , 摆 在 他 们 面 前 , 自 己 在 树 下 站 在 旁 边 , 他 们 就 吃 了 。

King James Bible
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

American King James Version
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

American Standard Version
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

Bible in Basic English
And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.

Douay-Rheims Bible
He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree.

Darby Bible Translation
And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set it before them; and he stood before them under the tree, and they ate.

English Revised Version
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Abraham took cheese and milk, as well as the meat, and set these in front of them. Then he stood by them under the tree as they ate.

Webster's Bible Translation
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they ate.

World English Bible
He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.

Young's Literal Translation
and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.

創 世 記 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 , 並 預 備 好 的 牛 犢 來 , 擺 在 他 們 面 前 , 自 己 在 樹 下 站 在 旁 邊 , 他 們 就 吃 了 。

創 世 記 18:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
亞伯拉罕又拿了乳酪、奶和預備好的牛犢肉來,擺在他們面前。他們吃的時候,亞伯拉罕在樹下侍候他們。

創 世 記 18:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亚伯拉罕又拿了乳酪、奶和预备好的牛犊肉来,摆在他们面前。他们吃的时候,亚伯拉罕在树下侍候他们。

Genèse 18:8 French: Darby
Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent.

Genèse 18:8 French: Martin (1744)
Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'on avait apprêté, et le mit devant eux; et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent.

Genèse 18:8 French: Ostervald (1744)
Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangèrent.

1 Mose 18:8 German: Luther (1545)
Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und trat vor sie unter dem Baum, und sie aßen.

1 Mose 18:8 German: Elberfelder (1871)
Und er holte dicke und süße Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baume, und sie aßen.

Zanafilla 18:8 Albanian
Mori pastaj gjizë, qumësht dhe viçin që kishte përgatitur dhe i vuri para tyre; ndërsa ata hanin, ai qëndroi më këmbë pranë tyre poshtë pemës.

Битие 18:8 Bulgarian
После взе масло, мляко и сготвеното теле, та сложи пред тях; и той стоеше при тях под дървото, докато те ядяха.

Genesis 18:8 Croatian Bible
Poslije uzme masla, mlijeka i zgotovljeno tele pa stavi pred njih, a sam stajaše pred njima, pod stablom, dok su blagovali.

Genesis 18:8 Czech BKR
Potom vzav másla a mléka, i tele, kteréž připravil, položil před ně; sám pak stál při nich pod stromem, i jedli.

1 Mosebog 18:8 Danish
Derpå tog han Surmælk og Sødmælk og den tilberedte Kalv, satte det for dem og gik dem til Hånde under Træet, og de spiste.

Genesis 18:8 Dutch Staten Vertaling
En hij nam boter en melk, en het kalf, dat hij toegemaakt had, en hij zette het hun voor, en stond bij hen onder dien boom, en zij aten.

1 Mózes 18:8 Hungarian: Karoli
És võn vajat és tejet, és a borjút, melyet elkészített vala, és eléjök tevé: és õ mellettök áll vala a fa alatt, azok pedig evének.

Moseo 1: Genezo 18:8 Esperanto
Kaj li prenis buteron kaj lakton kaj la pretigitan bovidon kaj metis antaux ilin, kaj li staris apud ili sub la arbo, kaj ili mangxis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hän toi voita ja maitoa, ja vasikasta, jota hän valmistanut oli, ja pani heidän eteensä: ja hän seisoi heidän edessänsä puun alla ja he söivät.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän otti voita ja maitoa sekä vasikan, jonka hän oli valmistuttanut, ja pani ne heidän eteensä; itse hän seisoi heidän luonansa puun alla sillä aikaa, kuin he söivät.

Genesis 18:8 Greek OT: Septuagint
ελαβεν δε βουτυρον και γαλα και το μοσχαριον ο εποιησεν και παρεθηκεν αυτοις και εφαγοσαν αυτος δε παρειστηκει αυτοις υπο το δενδρον

Genesis 18:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
elaben de bouturon kai gala kai to moscharion o epoiēsen kai parethēken autois kai ephagosan autos de pareistēkei autois upo to dendron
elaben de bouturon kai gala kai to moscharion o epoiEsen kai parethEken autois kai ephagosan autos de pareistEkei autois upo to dendron

Jenèz 18:8 Haitian Creole Bible
Apre sa, li pran fwomaj, li pran lèt fre, li mete yo ansanm ak vyann yo te pare a, li sèvi mesye yo. Pandan yo t'ap manje, Abraram te kanpe bò kote yo anba pyebwa a.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 18:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اخذ زبدا ولبنا والعجل الذي عمله ووضعها قدامهم. واذ كان هو واقفا لديهم تحت الشجرة اكلوا

בראשית 18:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויקח חמאה וחלב ובן־הבקר אשר עשה ויתן לפניהם והוא־עמד עליהם תחת העץ ויאכלו׃

בראשית 18:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃

בראשית 18:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויקח חמאה וחלב ובן־הבקר אשר עשה ויתן לפניהם והוא־עמד עליהם תחת העץ ויאכלו׃

בראשית 18:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן־הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וְהוּא־עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵלוּ׃

בראשית 18:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
ח ויקח חמאה וחלב ובן הבקר אשר עשה ויתן לפניהם והוא עמד עליהם תחת העץ ויאכלו

בראשית 18:8 Hebrew Bible
ויקח חמאה וחלב ובן הבקר אשר עשה ויתן לפניהם והוא עמד עליהם תחת העץ ויאכלו׃

Genesi 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E prese del burro, del latte e il vitello ch’era stato preparato, e li pose davanti a loro; ed egli se ne stette in piè presso di loro sotto l’albero. E quelli mangiarono.

KEJADIAN 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh Ibrahim diambil pula akan minyak sapi dan air susu dan anak lembu yang telah dimasak itu, lalu disajikannya di hadapan mereka itu, maka iapun berdiri hampir dengan mereka itu di bawah pohon kayu. Maka mereka itupun makanlah.

창세기 18:8 Korean
아브라함이 뻐터와 우유와 하인이 요리한 송아지를 가져다가 그들의 앞에 진설하고 나무 아래 모셔 서매 그들이 먹으니라

Pradþios knyga 18:8 Lithuanian
Jis ėmė sviesto, pieno ir veršiuką, kurį buvo paruošęs, ir patiekė jiems. O jis pats, jiems valgant, stovėjo prie jų po medžiu.

Genesis 18:8 Maori
Na ka tikina e ia he pata, he waiu, me te kuao i raweketia e ia, a whakatakotoria ana ki to ratou aroaro; me te tu ano ia i to ratou taha i raro i te rakau, a ka kai ratou.

1 Mosebok 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så tok han rømme og søt melk og kalven som han hadde latt drengen lage til, og satte det for dem; og han stod hos dem under treet mens de åt.

Polish: Biblia Gdanska
Wziął też masła i mleka, i cielę, które był nagotował, i postawił przed nie, a sam stał przy nich pod drzewem; i jedli.

Gênesis 18:8 Portugese Bible
Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.   

Geneza 18:8 Romanian: Cornilescu
Apoi a luat unt şi lapte, împreună cu viţelul pe care -l gătise, şi l -a pus înaintea lor. El însuş a stătut lîngă ei, sub copac, şi le -a slujit pănă ce au mîncat.

Бытие 18:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.

Бытие 18:8 Russian koi8r
И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.[]

Génesis 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tomó también cuajada, leche y el becerro que había preparado, y lo puso delante de ellos. Mientras comían, Abraham se quedo de pie junto a ellos bajo el árbol.

Génesis 18:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y púsolo delante de ellos; y él estaba junto á ellos debajo del árbol; y comieron.

Génesis 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y lo puso delante de ellos; y él estaba junto a ellos debajo del árbol; y comieron.

Génesis 18:8 Spanish: Modern
Después tomó mantequilla, leche y el ternero que había preparado, y lo puso delante de ellos. Y mientras comían, él se quedó de pie junto a ellos debajo del árbol.

1 Mosebok 18:8 Swedish (1917)
Och han tog gräddmjölk och söt mjölk och kalven, som han hade låtit tillreda, och satte fram för dem; och han stod själv hos dem under trädet, medan de åto.

Genesis 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kumuha ng mantekilla, at ng gatas, at ng guyang niluto niya, at inihain sa harapan nila; at siya'y tumayo sa siping nila sa lilim ng punong kahoy; at sila'y nagsikain.

Yaratılış 18:8 Turkish
İbrahim hazırlanan buzağıyı yoğurt ve sütle birlikte götürüp konuklarının önüne koydu. Onlar yerken o da yanlarında, ağacın altında durdu.

Saùng-theá Kyù 18:8 Vietnamese (1934)
rồi lấy mỡ-sữa và sữa cùng con bò con đã nấu xong, dọn ngay trước mặt các đấng; còn người thì đứng hầu trước mặt, dưới cội cây. Vậy các đấng đó bèn ăn.

Genesi 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi prese del burro e del latte, e quel vitello che il servitore avea apparecchiato, e pose queste cose davanti a loro: ed egli si stette presso di loro sotto quell’albero; ed essi mangiarono.

KEJADIAN 18:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setelah itu Abraham mengambil susu, kepala susu, dan daging yang sudah dimasak itu, lalu menghidangkannya kepada tamu-tamunya. Sementara mereka makan, Abraham sendiri melayani mereka di bawah pohon itu.

KEJADIAN 18:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kemudian diambilnya dadih dan susu serta anak lembu yang telah diolah itu, lalu dihidangkannya di depan orang-orang itu; dan ia berdiri di dekat mereka di bawah pohon itu, sedang mereka makan.

Ate .......... Butter .......... Calf .......... Curd .......... Curds .......... Dressed .......... Eat .......... Food .......... Herd .......... Milk .......... Ox .......... Placed .......... Prepared .......... Ready .......... Standing .......... Stood .......... Thick .......... Tree .......... Waiting .......... Young

Ate .......... Butter .......... Calf .......... Curd .......... Curds .......... Dressed .......... Eat .......... Food .......... Herd .......... Milk .......... Ox .......... Placed .......... Prepared .......... Ready .......... Standing .......... Stood .......... Thick .......... Tree .......... Waiting .......... Young

Alphabetical: a .......... and .......... as .......... ate .......... been .......... before .......... brought .......... by .......... calf .......... curds .......... had .......... He .......... it .......... milk .......... near .......... placed .......... prepared .......... set .......... some .......... standing .......... stood .......... that .......... the .......... them .......... then .......... these .......... they .......... took .......... tree .......... under .......... was .......... which .......... While

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible