New American Standard Bible (©1995) As soon as He had finished speaking to Abraham the LORD departed, and Abraham returned to his place.Genesis 18:33 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀπῆλθεν δὲ κύριος ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ αβρααμ καὶ αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum Génesis 18:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR se fue tan pronto como acabó de hablar con Abraham; y Abraham volvió a su lugar. 1 Mose 18:33 German: Luther (1912) Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder um an seinen Ort. Genèse 18:33 French: Louis Segond (1910) L'Eternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure. 創 世 記 18:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 与 亚 伯 拉 罕 说 完 了 话 就 走 了 ; 亚 伯 拉 罕 也 回 到 自 己 的 地 方 去 了 。 King James Bible And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. American King James Version And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned to his place. American Standard Version And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. Bible in Basic English And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place. Douay-Rheims Bible And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place. Darby Bible Translation And Jehovah went away when he had ended speaking to Abraham; and Abraham returned to his place. English Revised Version And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. GOD'S WORD® Translation (©1995) When the LORD finished speaking to Abraham, he left. Abraham returned home. Webster's Bible Translation And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned to his place. World English Bible Yahweh went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place. Young's Literal Translation And Jehovah goeth on, when He hath finished speaking unto Abraham, and Abraham hath turned back to his place. 創 世 記 18:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 與 亞 伯 拉 罕 說 完 了 話 就 走 了 ; 亞 伯 拉 罕 也 回 到 自 己 的 地 方 去 了 。 創 世 記 18:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華與亞伯拉罕說完了話,就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。 創 世 記 18:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华与亚伯拉罕说完了话,就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。 Genèse 18:33 French: Darby Et l'Éternel s'en alla quand il eut achevé de parler à Abraham; et Abraham s'en retourna en son lieu. Genèse 18:33 French: Martin (1744) Et l'Eternel s'en alla quand il eut achevé de parler avec Abraham; et Abraham s'en retourna en son lieu. Genèse 18:33 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel s'en alla, quand il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure. 1 Mose 18:33 German: Luther (1545) Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder hin an seinen Ort. 1 Mose 18:33 German: Elberfelder (1871) Und Jehova ging weg, als er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte zurück an seinen Ort. | Zanafilla 18:33 Albanian Sa mbaroi së foluri me Abrahamin, Zoti u largua. Dhe Abrahami u kthye në banesën e tij.Битие 18:33 Bulgarian А като престана да говори с Авраама Господ си отиде; а Авраам се върна на мястото си. Genesis 18:33 Croatian Bible Kad je Jahve završio razgovor s Abrahamom, ode, a Abraham se vrati u svoje mjesto. Genesis 18:33 Czech BKR I odšel Hospodin, když dokonal řeč k Abrahamovi; Abraham pak navrátil se k místu svému. 1 Mosebog 18:33 Danish Da nu HERREN havde talt ud med Abraham, gik han bort; og Abraham vendte tilbage til sin Bolig. Genesis 18:33 Dutch Staten Vertaling Toen ging de HEERE weg, als Hij geeindigd had tot Abraham te spreken; en Abraham keerde weder naar zijn plaats. 1 Mózes 18:33 Hungarian: Karoli És elméne az Úr, minekutánna elvégezte Ábrahámmal való beszélgetését; Ábrahám pedig megtére az õ helyére. Moseo 1: Genezo 18:33 Esperanto Kaj la Eternulo foriris, kiam Li cxesis paroli kun Abraham; kaj Abraham reiris al sia loko. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:33 Finnish: Bible (1776) Ja Herra meni pois sitte kuin hän oli Abrahamin kanssa puhunut: ja Abraham palasi kotiansa. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Herra lähti pois, senjälkeen kuin hän oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, ja Aabraham palasi kotiinsa. Genesis 18:33 Greek OT: Septuagint απηλθεν δε κυριος ως επαυσατο λαλων τω αβρααμ και αβρααμ απεστρεψεν εις τον τοπον αυτου Genesis 18:33 Greek OT: Septuagint - Transliterated apēlthen de kurios ōs epausato lalōn tō abraam kai abraam apestrepsen eis ton topon autou apElthen de kurios Os epausato lalOn tO abraam kai abraam apestrepsen eis ton topon autou Jenèz 18:33 Haitian Creole Bible Apre li fin pale ak Abraram, Seyè a al fè wout li. Abraram menm tounen lakay li. | Genesi 18:33 Italian: Riveduta Bible (1927) E come l’Eterno ebbe finito di parlare ad Abrahamo, se ne andò. E Abrahamo tornò alla sua dimora.KEJADIAN 18:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah sudah firman-Nya kepada Ibrahim, maka gaiblah Tuhan; maka Ibrahimpun kembalilah ke tempatnya. 창세기 18:33 Korean 여호와께서 아브라함과 말씀을 마치시고 즉시 가시니 아브라함도 자기 곳으로 돌아갔더라 Pradþios knyga 18:33 Lithuanian Viešpats, baigęs kalbėti su Abraomu, nuėjo, o Abraomas sugrįžo į savo vietą. Genesis 18:33 Maori Na ka haere a Ihowa i te mutunga o tana korero ki a Aperahama: a hoki ana a Aperahama ki tona wahi. 1 Mosebok 18:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så gikk Herren bort, da han hadde talt ut med Abraham; og Abraham vendte tilbake til det sted hvor han bodde. Polish: Biblia Gdanska I poszedł Pan skończywszy rozmowę z Abrahamem; a Abraham wrócił się do miejsca swego. Gênesis 18:33 Portugese Bible E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar. Geneza 18:33 Romanian: Cornilescu După ce a isprăvit de vorbit lui Avraam, Domnul a plecat. Şi Avraam s'a întors la locuinţa lui. Cei doi îngeri la Sodoma. Бытие 18:33 Russian: Synodal Translation (1876) И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом;Авраам же возвратился в свое место. Бытие 18:33 Russian koi8r И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.[] Génesis 18:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tan pronto como acabó de hablar con Abraham, el SEÑOR se fue, y Abraham volvió a su lugar. Génesis 18:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y fuése Jehová, luego que acabó de hablar á Abraham: y Abraham se volvió á su lugar. Génesis 18:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se fue el SEÑOR, luego que acabó de hablar a Abraham; y Abraham se volvió a su lugar. Génesis 18:33 Spanish: Modern Y Jehovah se fue luego que acabó de hablar con Abraham. Y Abraham regresó a su lugar. 1 Mosebok 18:33 Swedish (1917) Och HERREN gick bort, sedan han hade talat ut med Abraham; och Abraham vände tillbaka hem. Genesis 18:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang Panginoon ay nagpatuloy, pagkatapos na makipagusap kay Abraham: at si Abraham ay nagbalik sa kaniyang dako. Yaratılış 18:33 Turkish RAB İbrahim'le konuşmasını bitirince oradan ayrıldı, İbrahim de çadırına döndü. Saùng-theá Kyù 18:33 Vietnamese (1934) Khi Ðức Giê-hô-va phán xong cùng Áp-ra-ham, thì Ngài ngự đi; còn Áp-ra-ham trở về trại mình. Genesi 18:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quando il Signore ebbe finito di parlare ad Abrahamo, egli se ne andò; ed Abrahamo se ne ritornò al suo luogo. KEJADIAN 18:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setelah selesai berbicara dengan Abraham, TUHAN pergi, dan Abraham pulang ke rumahnya. KEJADIAN 18:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu pergilah TUHAN, setelah Ia selesai berfirman kepada Abraham; dan kembalilah Abraham ke tempat tinggalnya. Abraham .......... Communing .......... Departed .......... Ended .......... Finished .......... Home .......... Soon .......... Speaking .......... Talk .......... Turned .......... Way Abraham .......... Communing .......... Departed .......... Ended .......... Finished .......... Home .......... Soon .......... Speaking .......... Talk .......... Turned .......... Way Alphabetical: Abraham .......... and .......... As .......... departed .......... finished .......... had .......... he .......... his .......... home .......... left .......... LORD .......... place .......... returned .......... soon .......... speaking .......... the .......... to .......... When .......... with OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |