New American Standard Bible (©1995) And he said, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?" And He said, "I will not destroy it on account of the twenty."Genesis 18:31 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ εἶπεν ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι Latin: Biblia Sacra Vulgata quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti Génesis 18:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Abraham dijo: He aquí, ahora me he atrevido a hablar al Señor; tal vez se hallen allí veinte. Y El respondió: No la destruiré por consideración a los veinte. 1 Mose 18:31 German: Luther (1912) Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden mit dem HERRN zu reden. Man möchte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen. Genèse 18:31 French: Louis Segond (1910) Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt. 創 世 記 18:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 说 : 我 还 敢 对 主 说 话 , 假 若 在 那 里 见 有 二 十 个 怎 麽 样 呢 ? 他 说 : 为 这 二 十 个 的 缘 故 , 我 也 不 毁 灭 那 城 。 King James Bible And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. American King James Version And he said, Behold now, I have taken on me to speak to the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. American Standard Version And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake. Bible in Basic English And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty. Douay-Rheims Bible Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord. What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty. Darby Bible Translation And he said, Behold now, I have ventured to speak with the Lord. Perhaps there may be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake. English Revised Version And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Look now, if I may be so bold as to ask you," Abraham said. "What if 20 are found there?" He answered, "I will not destroy it for the sake of the 20." Webster's Bible Translation And he said, Behold now, I have taken upon me to speak to the Lord: Peradventure there will be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. World English Bible He said, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake." Young's Literal Translation And he saith, 'Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord: peradventure there are found there twenty?' and He saith, 'I do not destroy it, because of the twenty.' 創 世 記 18:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 說 : 我 還 敢 對 主 說 話 , 假 若 在 那 裡 見 有 二 十 個 怎 麼 樣 呢 ? 他 說 : 為 這 二 十 個 的 緣 故 , 我 也 不 毀 滅 那 城 。 創 世 記 18:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕說:“我再大膽地對我主說,假如在那裡找到二十個呢?”他回答:“我因這二十個的緣故,也不毀滅那城。” 創 世 記 18:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕说:“我再大胆地对我主说,假如在那里找到二十个呢?”他回答:“我因这二十个的缘故,也不毁灭那城。” Genèse 18:31 French: Darby Et il dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur: Peut-être s'y en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai pas, à cause des vingt. Genèse 18:31 French: Martin (1744) Et Abraham dit : Voici maintenant, j'ai pris la hardiesse de parler au Seigneur : peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l'amour des vingt. Genèse 18:31 French: Ostervald (1744) Et Abraham dit: Voici, je m'enhardis à parler au Seigneur: Peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces vingt. 1 Mose 18:31 German: Luther (1545) Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit dem HERRN zu reden. Man möchte vielleicht zwanzig drinnen finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen. 1 Mose 18:31 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden, zu dem Herrn zu reden; vielleicht mögen zwanzig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will nicht verderben um der zwanzig willen. | Zanafilla 18:31 Albanian Dhe Abrahami i tha: "Ja, marr guximin t'i flas Zotit. Ta zëmë se në qytet gjenden njëzet?". Zoti iu përgjigj: "Nuk do ta shkatërroj për hir të të njëzetëve".Битие 18:31 Bulgarian А [Авраам] рече: Ето сега, осмелих се да говоря на Господа; може да се намерят там двадесет. Той каза: Заради двадесетте няма да погубя [града]. Genesis 18:31 Croatian Bible Evo se opet usuđujem govoriti Gospodinu, nastavi dalje. "Ako ih se slučajno ondje nađe samo dvadeset?" "Neću ga uništiti", odgovori, "zbog dvadesetorice." Genesis 18:31 Czech BKR A opět řekl: Aj, nyní počal jsem mluviti ku Pánu svému: Snad se nalezne tam dvadceti? Odpověděl: Nezahladím i pro těch dvadceti. 1 Mosebog 18:31 Danish Men han sagde: "Se, jeg har dristet mig til at tale til min Herr: Måske findes de tyve i den!" Han svarede: "For de tyves Skyld vil jeg lade være at ødelægge den." Genesis 18:31 Dutch Staten Vertaling En hij zeide: Zie toch, ik heb mij onderwonden te spreken tot de Heere; misschien zullen er twintig gevonden worden! En Hij zeide: Ik zal haar niet verderven om der twintigen wil. 1 Mózes 18:31 Hungarian: Karoli És õ monda: Immár merészkedtem szólani az én Uramnak: Hátha találtatnak ott húszan? Felele: Nem vesztem el a húszért. Moseo 1: Genezo 18:31 Esperanto Kaj li diris: Jen mi ekkuragxis paroli al mia Sinjoro: eble trovigxos dudek? Kaj Li diris: Mi ne pereigos pro la dudek. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:31 Finnish: Bible (1776) Ja hän sanoi taas: katso, minä olen ruvennut puhumaan minun Herrani kanssa: mitämaks, löyttäisiin siellä kaksikymmentä? ja hän sanoi: en kadota heitä kahdenkymmenen tähden. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta hän sanoi: "Katso, minä olen rohjennut puhua Herralleni. Entä jos siellä on kaksikymmentä?" Hän vastasi: "Niiden kahdenkymmenen tähden jätän hävittämättä". Genesis 18:31 Greek OT: Septuagint και ειπεν επειδη εχω λαλησαι προς τον κυριον εαν δε ευρεθωσιν εκει εικοσι και ειπεν ου μη απολεσω ενεκεν των εικοσι Genesis 18:31 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eipen epeidē echō lalēsai pros ton kurion ean de eurethōsin ekei eikosi kai eipen ou mē apolesō eneken tōn eikosi kai eipen epeidE echO lalEsai pros ton kurion ean de eurethOsin ekei eikosi kai eipen ou mE apolesO eneken tOn eikosi Jenèz 18:31 Haitian Creole Bible Abraram di. Eskize m' wi, Seyè, si m' penmèt mwen pale toujou. Men, sipoze ou jwenn vin inonsan sèlman? Seyè a reponn li. Si mwen jwenn vin inonsan, m'ap fè pa lavil la. | Genesi 18:31 Italian: Riveduta Bible (1927) E Abrahamo disse: "Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore; forse, vi se ne troveranno venti". E l’Eterno: "Non la distruggerò per amore dei venti".KEJADIAN 18:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu sembah Ibrahim: Sesungguhnya hamba telah memberanikan diri hamba hendak berkata-kata dengan Tuhan: Barangkali ada di sana dua puluh orang yang benar. Maka firman Tuhan: Karena sebab dua puluh orang itulah maka tiada Aku membinasakan dia. 창세기 18:31 Korean 아브라함이 또 가로되 `내가 감히 내 주께 고하나이다 거기서 이십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 ?' 가라사대 내가 이십인을 인하여 멸하지 아니하리라 Pradþios knyga 18:31 Lithuanian Tada jis tarė: “Štai išdrįsau kalbėti Viešpačiui. Galbūt ten atsiras dvidešimt!” O Jis tarė: “Nesunaikinsiu ir dėl dvidešimties”. Genesis 18:31 Maori A ka mea ia, Na, kua whakapakari nei ahau ki te korero ki te Ariki: Tera pea e kitea e rua tekau kei reira. Ka mea ia, Ka whakaaro ahau ki nga tekau e rua, a e kore e whakangaromia e ahau. 1 Mosebok 18:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa han: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren; kanskje det finnes tyve. Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den - for de tyves skyld. Polish: Biblia Gdanska Tedy jeszcze rzekł Abraham: Otom teraz zaczął mówić do Pana mego: A jeźliby się ich tam snać znalazło dwadzieścia? odpowiedział Pan: Nie zatracę i dla tych dwudziestu. Gênesis 18:31 Portugese Bible Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei. Geneza 18:31 Romanian: Cornilescu Avraam a zis: ,,Iată, am îndrăsnit să vorbesc Domnului. Poate că se vor găsi în ea numai douăzeci de oameni buni.`` Şi Domnul a zis: ,,N'o voi nimici, pentru cei douăzeci.`` Бытие 18:31 Russian: Synodal Translation (1876) Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати. Бытие 18:31 Russian koi8r [Авраам] сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.[] Génesis 18:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y &Abraham dijo: "Ahora me he atrevido a hablar al Señor. Tal vez se hallen allí veinte." Y El respondió: "No la destruiré por consideración a los veinte." Génesis 18:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: He aquí ahora que he emprendido el hablar á mi Señor: quizá se hallarán allí veinte. No la destruiré, respondió, por amor de los veinte. Génesis 18:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor: Por ventura se hallarán allí veinte. Respondió, no la destruiré, por veinte. Génesis 18:31 Spanish: Modern Y dijo: --He aquí, ya que he empezado a hablar a mi Señor, quizás se encuentren allí veinte... Y respondió: --No la destruiré en consideración a los veinte. 1 Mosebok 18:31 Swedish (1917) Men han sade: »Se, jag har dristat mig att tala till Herren. Kanhända skola tjugu finnas där.» Han svarade: »Jag skall då icke fördärva den, för de tjugus skull.» Genesis 18:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang sinabi, Narito ngayon, ako'y nangahas na magsalita sa Panginoon: kung sakaling may masusumpungan doong dalawang pu. At sinabi niya, Hindi ko lilipulin, alangalang sa dalawang pu. Yaratılış 18:31 Turkish İbrahim, ‹‹Ya Rab, lütfen konuşma yürekliliğimi bağışla›› dedi, ‹‹Eğer yirmi kişi bulursan?›› RAB, ‹‹Yirmi kişinin hatırı için kenti yok etmeyeceğim›› diye yanıtladı. Saùng-theá Kyù 18:31 Vietnamese (1934) Áp-ra-ham thưa rằng: Tôi đây cũng cả gan thưa cùng Chúa: Nếu chỉ có hai mươi người, thì lại làm sao? Ngài rằng: Vì tình thương hai mươi người đó, ta sẽ chẳng diệt thành đâu. Genesi 18:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed Abrahamo disse: Ecco, ora io ho impreso di parlare al Signore: Forse vi se ne troveranno venti. E il Signore disse: Per amor di que’ venti, io non la distruggerò. KEJADIAN 18:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Abraham berkata, "Ampunilah keberanian saya meneruskan pembicaraan ini, Tuhan. Seandainya hanya ada dua puluh orang saja?" TUHAN menjawab, "Jika Kudapati dua puluh orang, kota itu tak akan Kubinasakan." KEJADIAN 18:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Katanya: "Sesungguhnya aku telah memberanikan diri berkata kepada Tuhan. Sekiranya dua puluh didapati di sana?" Firman-Nya: "Aku tidak akan memusnahkannya karena yang dua puluh itu." Abraham .......... Account .......... Bold .......... Destroy .......... Found .......... Mercy .......... Peradventure .......... Perhaps .......... Sake .......... Speak .......... Suppose .......... Thoughts .......... Twenty .......... Undertaken .......... Ventured .......... Willed Abraham .......... Account .......... Bold .......... Destroy .......... Found .......... Mercy .......... Peradventure .......... Perhaps .......... Sake .......... Speak .......... Suppose .......... Thoughts .......... Twenty .......... Undertaken .......... Ventured .......... Willed Alphabetical: Abraham .......... account .......... And .......... are .......... as .......... be .......... been .......... behold .......... bold .......... can .......... destroy .......... For .......... found .......... have .......... He .......... I .......... if .......... it .......... Lord .......... not .......... Now .......... of .......... on .......... only .......... said .......... sake .......... so .......... speak .......... suppose .......... that .......... the .......... there .......... to .......... twenty .......... ventured .......... what .......... will OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |