Genesis 18:22

<< Genesis 18:22 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
Then the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before the LORD.
.......................................................
Genesis 18:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics
.......................................................
καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς σοδομα αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου

בראשית 18:22 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
.......................................................
וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עֹודֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יְהוָה׃

.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino
.......................................................
Génesis 18:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Y se apartaron de allí los hombres y fueron hacia Sodoma, mientras Abraham estaba todavía de pie delante del SEÑOR.
.......................................................
1 Mose 18:22 German: Luther (1912)
.......................................................
Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN{~}
.......................................................
Genèse 18:22 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'Eternel.
.......................................................
創 世 記 18:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
二 人 转 身 离 开 那 里 , 向 所 多 玛 去 ; 但 亚 伯 拉 罕 仍 旧 站 在 耶 和 华 面 前 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And the men turned their faces from there, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before Jehovah.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
From there the men turned and went on toward Sodom, but Abraham remained standing in front of the LORD.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And the men turned their faces from thence, and went towards Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and the men turn from thence, and go towards Sodom; and Abraham is yet standing before Jehovah.

.......................................................
Zanafilla 18:22 Albanian
.......................................................
Pastaj këta njerëz u larguan së andejmi dhe shkuan në drejtim të Sodomës, por Abrahami mbeti ende para Zotit.
.......................................................
Битие 18:22 Bulgarian
.......................................................
Тогава мъжете, като се обърнаха от там, отидоха към Содом. Но Авраам още стоеше пред Господа.
.......................................................
創 世 記 18:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
二 人 轉 身 離 開 那 裡 , 向 所 多 瑪 去 ; 但 亞 伯 拉 罕 仍 舊 站 在 耶 和 華 面 前 。
.......................................................
創 世 記 18:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
亞伯拉罕為所多瑪祈求其中二人從那裡動身,向所多瑪走去,亞伯拉罕卻仍然站在耶和華面前。
.......................................................
創 世 記 18:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
亚伯拉罕为所多玛祈求其中二人从那里动身,向所多玛走去,亚伯拉罕却仍然站在耶和华面前。
.......................................................
Genesis 18:22 Croatian Bible
.......................................................
Odande ljudi krenu prema Sodomi, dok je Abraham još stajao pred Jahvom.
.......................................................
Genesis 18:22 Czech BKR
.......................................................
A obrátivše se odtud muži, šli do Sodomy; Abraham pak ještě stál před Hospodinem.
.......................................................
1 Mosebog 18:22 Danish
.......................................................
Da vendte Mændene sig bort derfra og drog ad Sodoma til; men HERREN blev stående foran Abraham.
.......................................................
Genesis 18:22 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Toen keerden die mannen het aangezicht van daar, en gingen naar Sodom; maar Abraham bleef nog staande voor het aangezicht des HEEREN.
.......................................................
1 Mózes 18:22 Hungarian: Karoli
.......................................................
És elfordulának onnan a férfiak, és menének Sodomába: Ábrahám pedig még az Úr elõtt áll vala.
.......................................................
Moseo 1: Genezo 18:22 Esperanto
.......................................................
Kaj la viroj turnigxis de tie kaj iris al Sodom; kaj Abraham staris ankoraux antaux la Eternulo.
.......................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:22 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja miehet käänsivät itsensä sieltä, ja menivät Sodomaan päin. Mutta Abraham jäi seisomaan vielä Herran eteen.
.......................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Ja miehet kääntyivät sieltä ja kulkivat Sodomaan päin, mutta Aabraham jäi vielä seisomaan Herran eteen.
.......................................................
Genèse 18:22 French: Darby
.......................................................
Et les hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant l'Éternel.
.......................................................
Genèse 18:22 French: Martin (1744)
.......................................................
Ces hommes donc partant de là allaient vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant l'Eternel.
.......................................................
Genèse 18:22 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Alors ces hommes, partant de là, allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant l'Éternel.
.......................................................
1 Mose 18:22 German: Luther (1545)
.......................................................
Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN
.......................................................
1 Mose 18:22 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Und die Männer wandten sich von dannen und gingen nach Sodom; Abraham aber blieb noch vor Jehova stehen.
.......................................................
Genesis 18:22 Greek OT: Septuagint
.......................................................
και αποστρεψαντες εκειθεν οι ανδρες ηλθον εις σοδομα αβρααμ δε ην εστηκως εναντιον κυριου
.......................................................
Genesis 18:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated
.......................................................
kai apostrepsantes ekeithen oi andres ēlthon eis sodoma abraam de ēn estēkōs enantion kuriou
kai apostrepsantes ekeithen oi andres Elthon eis sodoma abraam de En estEkOs enantion kuriou

.......................................................
Jenèz 18:22 Haitian Creole Bible
.......................................................
Mesye yo pati, yo mete tèt sou Sodòm. Men, Seyè a te rete ak Abraram.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 18:22 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
وانصرف الرجال من هناك وذهبوا نحو سدوم. واما ابراهيم فكان لم يزل قائما امام الرب
.......................................................
בראשית 18:22 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
.......................................................
ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה׃
.......................................................
בראשית 18:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
.......................................................
וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עֹודֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
.......................................................
בראשית 18:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
.......................................................
ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה׃
.......................................................
בראשית 18:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
.......................................................
וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עֹודֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יְהוָה׃
.......................................................
בראשית 18:22 Hebrew OT: Aleppo Codex
.......................................................
כב ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם--עודנו עמד לפני יהוה
.......................................................
בראשית 18:22 Hebrew Bible
.......................................................
ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה׃

.......................................................
Genesi 18:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
E quegli uomini, partitisi di là, s’avviarono verso Sodoma; ma Abrahamo rimase ancora davanti all’Eterno.
.......................................................
Genesi 18:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Quegli uomini adunque, partitisi di là, s’inviarono verso Sodoma; ed Abrahamo stette ancora davanti al Signore.
.......................................................
KEJADIAN 18:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Lalu dua di antara tamu-tamu itu berangkat menuju ke Sodom, tetapi TUHAN masih tinggal dengan Abraham.
.......................................................
KEJADIAN 18:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Lalu berpalinglah orang-orang itu dari situ dan berjalan ke Sodom, tetapi Abraham masih tetap berdiri di hadapan TUHAN.
.......................................................
KEJADIAN 18:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Maka kedua orang itupun memalingkan mukanya dari sana, lalu berjalan menuju ke Sodom, tetapi Ibrahim tinggal lagi berdiri di hadapan hadirat Tuhan.
.......................................................
창세기 18:22 Korean
.......................................................
그 사람들이 거기서 떠나 소돔으로 향하여 가고 아브라함은 여호와 앞에 그대로 섰더니
.......................................................
Pradþios knyga 18:22 Lithuanian
.......................................................
Tie vyrai ėjo toliau, o Abraomas pasiliko bestovįs Viešpaties akivaizdoje.
.......................................................
Genesis 18:22 Maori
.......................................................
Na ka tahuri nga tangata ra i reira, a ka ahu ki Horoma: ko Aperahama ia i tu tonu i te aroaro o te Atua.
.......................................................
1 Mosebok 18:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Så vendte mennene sig derfra og gikk til Sodoma, men Abraham blev stående for Herrens åsyn.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
I obrócili się stamtąd mężowie, i poszli do Sodomy; lecz Abraham jeszcze stał przed Panem.
.......................................................
Gênesis 18:22 Portugese Bible
.......................................................
Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.   
.......................................................
Geneza 18:22 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Bărbaţii aceia s'au depărtat, şi au plecat spre Sodoma. Dar Avraam stătea tot înaintea Domnului.
.......................................................
Бытие 18:22 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.
.......................................................
Бытие 18:22 Russian koi8r
.......................................................
И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.[]
.......................................................
Génesis 18:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Entonces los hombres se apartaron de allí y fueron hacia Sodoma, mientras Abraham estaba todavía de pie delante del SEÑOR.
.......................................................
Génesis 18:22 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y apartáronse de allí los varones, y fueron hacia Sodoma: mas Abraham estaba aún delante de Jehová.
.......................................................
Génesis 18:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Y se apartaron de allí los varones, y fueron hacia Sodoma; mas Abraham estaba aún delante del SEÑOR.
.......................................................
Génesis 18:22 Spanish: Modern
.......................................................
Los hombres partieron de allí y se fueron a Sodoma. Pero Abraham quedó todavía delante de Jehovah.
.......................................................
1 Mosebok 18:22 Swedish (1917)
.......................................................
Och männen begåvo sig därifrån och gingo mot Sodom; men Abraham stod ännu kvar inför HERREN.
.......................................................
Genesis 18:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At ang mga lalake ay nagsilayo roon at nagsitungo sa Sodoma datapuwa't si Abraham ay nakatayo pa sa harapan ng Panginoon.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அப்பொழுது அந்தப் புருஷர் அவ்விடம் விட்டுச் சோதோமை நோக்கிப் போனார்கள்; ஆபிரகாமோ பின்னும் கர்த்தருக்கு முன்பாக நின்றுகொண்டிருந்தான்.
.......................................................
Yaratılış 18:22 Turkish
.......................................................
Adamlar oradan ayrılıp Sodoma doğru gittiler. Ama İbrahim RABbin huzurunda kaldı.
.......................................................
Saùng-theá Kyù 18:22 Vietnamese (1934)
.......................................................
Vậy, thì đấng bèn từ đó đi qua hướng Sô-đôm; nhưng Áp-ra-ham hãy còn đứng chầu trước mặt Ðức Giê-hô-va.

Abraham .......... Faces .......... Sodom .......... Standing .......... Stood .......... Thence .......... Towards .......... Turn .......... Turned .......... Turning .......... Waiting

Abraham .......... Faces .......... Sodom .......... Standing .......... Stood .......... Thence .......... Towards .......... Turn .......... Turned .......... Turning .......... Waiting

Alphabetical: Abraham .......... and .......... away .......... before .......... but .......... from .......... LORD .......... men .......... remained .......... Sodom .......... standing .......... still .......... The .......... Then .......... there .......... toward .......... turned .......... was .......... went .......... while

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible