New American Standard Bible (©1995) When He finished talking with him, God went up from Abraham.Genesis 17:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics συνετέλεσεν δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνέβη ὁ θεὸς ἀπὸ αβρααμ Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque finitus esset sermo loquentis cum eo ascendit Deus ab Abraham Génesis 17:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando terminó de hablar con él, ascendió Dios dejando a Abraham. 1 Mose 17:22 German: Luther (1912) Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham. Genèse 17:22 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham. 創 世 記 17:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 和 亚 伯 拉 罕 说 完 了 话 , 就 离 开 他 上 升 去 了 。 King James Bible And he left off talking with him, and God went up from Abraham. American King James Version And he left off talking with him, and God went up from Abraham. American Standard Version And he left off talking with him, and God went up from Abraham. Bible in Basic English And having said these words, God went up from Abraham. Douay-Rheims Bible And when he had left oil speaking with him, God went up from Abraham. Darby Bible Translation And he left off talking with him; and God went up from Abraham. English Revised Version And he left off talking with him, and God went up from Abraham. GOD'S WORD® Translation (©1995) When God finished speaking with Abraham, he left him. Webster's Bible Translation And he ceased talking with him, and God went up from Abraham. World English Bible When he finished talking with him, God went up from Abraham. Young's Literal Translation and He finisheth speaking with him, and God goeth up from Abraham. 創 世 記 17:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 和 亞 伯 拉 罕 說 完 了 話 , 就 離 開 他 上 升 去 了 。 創 世 記 17:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 首次受割禮 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 創 世 記 17:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 首次受割礼 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。 Genèse 17:22 French: Darby Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d'auprès d'Abraham. Genèse 17:22 French: Martin (1744) Et Dieu ayant achevé de parler, remonta de devant Abraham. Genèse 17:22 French: Ostervald (1744) Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham. 1 Mose 17:22 German: Luther (1545) Und er hörete auf mit ihm zu reden, Und Gott fuhr auf von Abraham. 1 Mose 17:22 German: Elberfelder (1871) Und er hörte auf mit ihm zu reden; und Gott fuhr auf von Abraham. | Zanafilla 17:22 Albanian Kur mbaroi së foluri me të, Perëndia e la Abrahamin duke u ngritur lart.Битие 17:22 Bulgarian А като прекрати думата Си с Авраама, Бог си възлезе от него. Genesis 17:22 Croatian Bible Kad je završio razgovor s njim, od Abrahama Bog se podiže. Genesis 17:22 Czech BKR A když dokonal Bůh řeč svou s ním, vstoupil od Abrahama. 1 Mosebog 17:22 Danish Så hørte han op at tale med ham; og Gud steg op fra Abraham. Genesis 17:22 Dutch Staten Vertaling En Hij eindigde met hem te spreken, en God voer op van Abraham. 1 Mózes 17:22 Hungarian: Karoli És elvégezé vele való beszédét, és felméne az Isten Ábrahámtól. Moseo 1: Genezo 17:22 Esperanto Kaj Li cxesis paroli kun li, kaj Dio levigxis for de Abraham. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 17:22 Finnish: Bible (1776) Ja kuin puhe oli päätetty hänen kanssansa, meni Jumala ylös Abrahamin tyköä. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 17:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun Jumala oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, kohosi hän ylös hänen luotansa. Genesis 17:22 Greek OT: Septuagint συνετελεσεν δε λαλων προς αυτον και ανεβη ο θεος απο αβρααμ Genesis 17:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated sunetelesen de lalōn pros auton kai anebē o theos apo abraam sunetelesen de lalOn pros auton kai anebE o theos apo abraam Jenèz 17:22 Haitian Creole Bible Lè Bondye fin pale avèk Abraram, li kite l', li moute nan syèl. | Genesi 17:22 Italian: Riveduta Bible (1927) E quand’ebbe finito di parlare con lui, Iddio lasciò Abrahamo, levandosi in alto.KEJADIAN 17:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berhentilah Allah dari pada berfirman kepada Ibrahim, lalu naiklah Tuhan dari padanya. 창세기 17:22 Korean 하나님이 아브라함과 말씀을 마치시고 그를 떠나 올라가셨더라 Pradþios knyga 17:22 Lithuanian Baigęs kalbėti su juo, Dievas pasišalino. Genesis 17:22 Maori A ka mutu tana korero ki a ia, a mawehe atu ana te Atua i a Aperahama ki runga. 1 Mosebok 17:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så holdt han op å tale med ham; og Gud for op igjen fra Abraham. Polish: Biblia Gdanska A przestawszy mówić z nim, odszedł Bóg od Abrahama. Gênesis 17:22 Portugese Bible Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus diante dele. Geneza 17:22 Romanian: Cornilescu Cînd a isprăvit de vorbit cu el, Dumnezeu S'a înălţat dela Avraam. Бытие 17:22 Russian: Synodal Translation (1876) И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него. Бытие 17:22 Russian koi8r И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него.[] Génesis 17:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando terminó de hablar con él, Dios ascendió dejando a Abraham. Génesis 17:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y acabó de hablar con él, y subió Dios de con Abraham. Génesis 17:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y acabó de hablar con él, y subió Dios de estar con Abraham. Génesis 17:22 Spanish: Modern Dios acabó de hablar con él y subió de donde estaba con Abraham. 1 Mosebok 17:22 Swedish (1917) Då Gud nu hade talat ut med Abraham, for han upp från honom. Genesis 17:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang matapos na makipagusap sa kaniya, ay napaitaas ang Dios mula sa piling ni Abraham. Yaratılış 17:22 Turkish Tanrı İbrahimle konuşmasını bitirince ondan ayrılıp yukarıya çekildi. Saùng-theá Kyù 17:22 Vietnamese (1934) Khi Ðức Chúa Trời đã phán xong, thì Ngài từ Áp-ra-ham ngự lên. Genesi 17:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E, quando Iddio ebbe finito di parlare con Abrahamo, egli se ne salì d’appresso a lui. KEJADIAN 17:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setelah selesai berkata begitu, Allah meninggalkan Abraham. KEJADIAN 17:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setelah selesai berfirman kepada Abraham, naiklah Allah meninggalkan Abraham. Abraham .......... Ceased .......... Finished .......... Finisheth .......... Speaking .......... Talking .......... Words Abraham .......... Ceased .......... Finished .......... Finisheth .......... Speaking .......... Talking .......... Words Alphabetical: Abraham .......... finished .......... from .......... God .......... had .......... he .......... him .......... speaking .......... talking .......... up .......... went .......... When .......... with OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |