New American Standard Bible (©1995) "But an uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My covenant."Genesis 17:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν Latin: Biblia Sacra Vulgata masculus cuius praeputii caro circumcisa non fuerit delebitur anima illa de populo suo quia pactum meum irritum fecit Génesis 17:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas el varón incircunciso, que no es circuncidado en la carne de su prepucio, esa persona será cortada de entre su pueblo; ha quebrantado mi pacto. 1 Mose 17:14 German: Luther (1912) Und wo ein Mannsbild nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat. {~} Genèse 17:14 French: Louis Segond (1910) Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance. 創 世 記 17:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 不 受 割 礼 的 男 子 必 从 民 中 剪 除 , 因 他 背 了 我 的 约 。 King James Bible And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. American King James Version And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant. American Standard Version And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. Bible in Basic English And any male who does not undergo circumcision will be cut off from his people: my agreement has been broken by him. Douay-Rheims Bible The male, whose dash of his foreskin shall not be circumcised, that soul shall be destroyed out of his people: because he hath broken my covenant. Darby Bible Translation And the uncircumcised male who hath not been circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his peoples: he hath broken my covenant. English Revised Version And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. GOD'S WORD® Translation (©1995) Any uncircumcised male must be excluded from his people because he has rejected my promise." Webster's Bible Translation And the uncircumcised male-child, whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. World English Bible The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant." Young's Literal Translation and an uncircumcised one, a male, the flesh of whose foreskin is not circumcised, even that person hath been cut off from his people; My covenant he hath broken.' 創 世 記 17:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 不 受 割 禮 的 男 子 必 從 民 中 剪 除 , 因 他 背 了 我 的 約 。 創 世 記 17:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但不受割禮的男子,就是沒有割去身上的包皮的,那人必從民中剪除,因為他違背了我的約。” 創 世 記 17:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但不受割礼的男子,就是没有割去身上的包皮的,那人必从民中剪除,因为他违背了我的约。” Genèse 17:14 French: Darby Et le mâle incirconcis, qui n'aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples: il a violé mon alliance. Genèse 17:14 French: Martin (1744) Et le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n'aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, [parce qu'il] aura violé mon alliance. Genèse 17:14 French: Ostervald (1744) L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance. 1 Mose 17:14 German: Luther (1545) Und wo ein Knäblein nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat. 1 Mose 17:14 German: Elberfelder (1871) Und der unbeschnittene Männliche, der am Fleische seiner Vorhaut nicht beschnitten wird, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volke; (W. aus ihren Völkern, d. h. Volksgenossen) meinen Bund hat er gebrochen! | Zanafilla 17:14 Albanian Dhe mashkulli i parrethprerë, që nuk është rrethprerë në mishin e prepucit të tij, do të hidhet jashtë popullit të tij, sepse ka shkelur besëlidhjen time".Битие 17:14 Bulgarian А необрязаният от мъжки пол, чието краекожие на плътта не е обрязано, тоя човек, да се погуби измежду людете си, [защото] е нарушил завета Ми. Genesis 17:14 Croatian Bible Muško koje se ne bi obrezalo neka se odstrani od svoga roda: takav je prekršio moj Savez." Genesis 17:14 Czech BKR Neobřezaný pak pacholík, kterýž by neobřezal těla neobřízky své, vyhlazena zajisté bude duše ta z lidu svého; nebo smlouvu mou zrušil. 1 Mosebog 17:14 Danish Men de uomskårne, det af Mandkøn, der ikke Ottendedagen omskæres på Forhuden, de skal udryddes af deres Folk; de har brudt min Pagt!" Genesis 17:14 Dutch Staten Vertaling En wat mannelijk is, de voorhuid hebbende, wiens voorhuids vlees niet zal besneden worden, dezelve ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden; hij heeft Mijn verbond gebroken. 1 Mózes 17:14 Hungarian: Karoli A körûlmetéletlen férfi pedig, a ki körûl nem metélteti az õ férfitestének bõrét, az ilyen lélek kivágattatik az õ népe közûl, [mert] felbontotta az én szövetségemet. Moseo 1: Genezo 17:14 Esperanto Kaj se estos prepucihava virseksulo, kiu ne cirkumcidos la karnon de sia prepucio, tiu animo ekstermigxos el sia popolo: Mian interligon gxi rompis. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 17:14 Finnish: Bible (1776) Ja jonka esinahallisen miehenpuolen esinahan liha ei ympärileikata, se sielu pitää hukutettaman kansastansa: hän on minun liittoni rikkonut. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 17:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta ympärileikkaamaton miehenpuoli, jonka esinahan liha ei ole ympärileikattu, hävitettäköön kansastansa; hän on rikkonut minun liittoni." Genesis 17:14 Greek OT: Septuagint και απεριτμητος αρσην ος ου περιτμηθησεται την σαρκα της ακροβυστιας αυτου τη ημερα τη ογδοη εξολεθρευθησεται η ψυχη εκεινη εκ του γενους αυτης οτι την διαθηκην μου διεσκεδασεν Genesis 17:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai aperitmētos arsēn os ou peritmēthēsetai tēn sarka tēs akrobustias autou tē ēmera tē ogdoē eξolethreuthēsetai ē psuchē ekeinē ek tou genous autēs oti tēn diathēkēn mou dieskedasen kai aperitmEtos arsEn os ou peritmEthEsetai tEn sarka tEs akrobustias autou tE Emera tE ogdoE eξolethreuthEsetai E psuchE ekeinE ek tou genous autEs oti tEn diathEkEn mou dieskedasen Jenèz 17:14 Haitian Creole Bible Si yon gason pa sikonsi, se pou yo disparèt li nan ras la, paske li pa t' kenbe kontra mwen fè ak nou an. | Genesi 17:14 Italian: Riveduta Bible (1927) E il maschio incirconciso, che non sarà stato circonciso nella sua carne, sarà reciso di fra il su popolo: egli avrà violato il mio patto".KEJADIAN 17:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun segala orang laki-laki yang berkulup dan yang daging kulupnya tiada disunatkan, ia itu akan ditumpas dari antara bangsanya, karena telah diubahkannya perjanjian-Ku. 창세기 17:14 Korean 할례를 받지 아니한 남자 곧 그 양피를 베지 아니한 자는 백성 중에서 끊어지리니 그가 내 언약을 배반하였음이니라 Pradþios knyga 17:14 Lithuanian O neapipjaustytas vyras bus išnaikintas iš savo tautos, nes jis sulaužė mano sandorą”. Genesis 17:14 Maori A, ko te tane kihai i kotia, kihai nei i kotia tona kiri matamata, ka hatepea atu tena wairua i roto i tona iwi; kua whakataka e ia taku kawenata. 1 Mosebok 17:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men en uomskåret av mannkjønn, en hvis forhud ikke blir omskåret, han skal utryddes av sitt folk; han har brutt min pakt. Polish: Biblia Gdanska A nie obrzezany mężczyzna, którego by nie było obrzezane ciało nieobrzezki jego, będzie wytracona dusza ona z ludu swego; albowiem zgwałcił przymierze moje. Gênesis 17:14 Portugese Bible Mas o incircunciso, que não se circuncidar na carne do prepúcio, essa alma será extirpada do seu povo; violou o meu pacto. Geneza 17:14 Romanian: Cornilescu Un copil de parte bărbătească netăiat împrejur în carnea prepuţului lui, să fie nimicit din mijlocul neamului său: a călcat legămîntul Meu.`` Бытие 17:14 Russian: Synodal Translation (1876) Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой. Бытие 17:14 Russian koi8r Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, [ибо] он нарушил завет Мой.[] Génesis 17:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero el varón incircunciso, que no es circuncidado en la carne de su prepucio, esa persona será cortada de entre su pueblo. Ha quebrantado Mi pacto." Génesis 17:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será borrada de su pueblo; ha violado mi pacto. Génesis 17:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el macho incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será cortada de su pueblo; mi pacto anuló. Génesis 17:14 Spanish: Modern El hombre incircunciso, que no haya circuncidado su prepucio, esa persona será borrada de su pueblo, porque ha violado mi pacto. 1 Mosebok 17:14 Swedish (1917) Men en oomskuren av mankön, en vilkens förhud icke har blivit omskuren, han skall utrotas ur sin släkt; han har brutit mitt förbund.» Genesis 17:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang lalaking hindi tuli, na hindi tinuli ang laman ng kaniyang balat ng masama, ang taong yaon ay mahihiwalay sa kaniyang bayan; sinira niya ang aking tipan. Yaratılış 17:14 Turkish Sünnet edilmemiş her erkek halkının arasından atılacak, çünkü antlaşmamı bozmuş demektir.›› Saùng-theá Kyù 17:14 Vietnamese (1934) Một người nam nào không chịu phép cắt bì nơi xác thịt mình, sẽ bị truất ra khỏi ngoài dân sự mình; người đó là kẻ bội lời giao ước ta. Genesi 17:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quant’è al maschio incirconciso, la carne del cui prepuzio non sarà stata circoncisa, sia una tal persona ricisa dai suoi popoli; ella ha violato il mio patto. KEJADIAN 17:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setiap laki-laki yang tidak disunat tidak lagi dianggap anggota umat-Ku karena ia tidak berpegang pada perjanjian itu." KEJADIAN 17:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan orang yang tidak disunat, yakni laki-laki yang tidak dikerat kulit khatannya, maka orang itu harus dilenyapkan dari antara orang-orang sebangsanya: ia telah mengingkari perjanjian-Ku." Broken .......... Child .......... Circumcised .......... Circumcision .......... Covenant .......... Cut .......... Flesh .......... Foreskin .......... Male .......... Male-Child .......... Peoples .......... Soul .......... Uncircumcised .......... Undergo Broken .......... Child .......... Circumcised .......... Circumcision .......... Covenant .......... Cut .......... Flesh .......... Foreskin .......... Male .......... Male-Child .......... Peoples .......... Soul .......... Uncircumcised .......... Undergo Alphabetical: an .......... Any .......... be .......... been .......... broken .......... But .......... circumcised .......... covenant .......... cut .......... flesh .......... foreskin .......... from .......... has .......... he .......... his .......... in .......... is .......... male .......... my .......... not .......... of .......... off .......... people .......... person .......... shall .......... that .......... the .......... uncircumcised .......... who .......... will OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |