Genesis 15:10
New American Standard Bible (©1995)
Then he brought all these to Him and cut them in two, and laid each half opposite the other; but he did not cut the birds.

Genesis 15:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν

בראשית 15:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיִּקַּח־לֹו אֶת־כָּל־אֵלֶּה וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּתֵּן אִישׁ־בִּתְרֹו לִקְרַאת רֵעֵהוּ וְאֶת־הַצִפֹּר לֹא בָתָר׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit

Génesis 15:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El le trajo todos éstos y los partió por la mitad, y puso cada mitad enfrente de la otra; mas no partió las aves.

1 Mose 15:10 German: Luther (1912)
Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.

Genèse 15:10 French: Louis Segond (1910)
Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

創 世 記 15:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 兰 就 取 了 这 些 来 , 每 样 劈 开 , 分 成 两 半 , 一 半 对 着 一 半 地 摆 列 , 只 有 鸟 没 有 劈 开 。

King James Bible
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.

American King James Version
And he took to him all these, and divided them in the middle, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.

American Standard Version
And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.

Bible in Basic English
All these he took, cutting them in two and putting one half opposite the other, but not cutting the birds in two.

Douay-Rheims Bible
And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other; but the birds he divided not.

Darby Bible Translation
And he took all these, and divided them in the midst, and laid the half of each opposite its fellow; but the birds he did not divide.

English Revised Version
And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So Abram brought all these animals to him. He cut each of them in half and laid each half opposite the other. However, he did not cut the birds in half.

Webster's Bible Translation
And he took to him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds he did not divide.

World English Bible
He brought him all of these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn't divide the birds.

Young's Literal Translation
and he taketh to him all these, and separateth them in the midst, and putteth each piece over against its fellow, but the bird he hath not divided;

創 世 記 15:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 蘭 就 取 了 這 些 來 , 每 樣 劈 開 , 分 成 兩 半 , 一 半 對 著 一 半 地 擺 列 , 只 有 鳥 沒 有 劈 開 。

創 世 記 15:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
亞伯蘭就把這一切拿了來,每樣都從當中劈開,一半一半相對擺列;只是鳥卻沒有劈開。

創 世 記 15:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亚伯兰就把这一切拿了来,每样都从当中劈开,一半一半相对摆列;只是鸟却没有劈开。

Genèse 15:10 French: Darby
Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l'une vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea pas les oiseaux.

Genèse 15:10 French: Martin (1744)
Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l'une de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

Genèse 15:10 French: Ostervald (1744)
Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

1 Mose 15:10 German: Luther (1545)
Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte ein Teil gegen das andere über; aber die Vögel zerteilte er nicht.

1 Mose 15:10 German: Elberfelder (1871)
Und er holte ihm diese alle und zerteilte sie in der Mitte und legte die Hälfte eines jeden der anderen gegenüber; aber das Geflügel zerteilte er nicht.

Zanafilla 15:10 Albanian
Atëherë Abrami i shpuri tërë këto kafshë, i ndau më dysh dhe vendosi secilën gjysmë përballë tjetrës; por zogjtë nuk i ndau.

Битие 15:10 Bulgarian
И той Му взе всички тия, разсече ги през средата и постави всяка половина срещу другата, но птиците не разсече.

Genesis 15:10 Croatian Bible
Sve mu to donese, rasiječe na pole i metnu sve pole jednu prema drugoj; ptica nije rasijecao.

Genesis 15:10 Czech BKR
Kterýžto vzav ty všecky věci, zroztínal je na poly, a rozložil na dvě straně, jednu polovici proti druhé; ptáků pak nezroztínal.

1 Mosebog 15:10 Danish
Så tog han alle disse Dyr skar dem midt over og lagde Halvdelene over for hinanden; dog skar han ikke Fuglene over.

Genesis 15:10 Dutch Staten Vertaling
En hij bracht Hem deze alle, en hij deelde ze middendoor, en hij legde elks deel tegen het andere over; maar het gevogelte deelde hij niet.

1 Mózes 15:10 Hungarian: Karoli
Elhozá azért mind ezeket, és kétfelé hasítá azokat, és mindeniknek fele [részét] a másik fele [része] átellenébe helyezteté; de a madarakat nem hasította vala kétfelé.

Moseo 1: Genezo 15:10 Esperanto
Kaj li alportis al Li cxion cxi tion, kaj Li distrancxis ilin laux la mezo kaj metis cxiujn partojn unu kontraux la alia, sed la birdojn Li ne distrancxis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 15:10 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti hänelle nämät kaikki, ja jakoi keskeltä kahtia, ja pani itsekunkin osan toinen toisensa kohdalle; vaan lintuja ei hän jakanut.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 15:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän toi nämä kaikki ja halkaisi ne ja asetti puolikkaat vastakkain; lintuja hän ei kuitenkaan halkaissut.

Genesis 15:10 Greek OT: Septuagint
ελαβεν δε αυτω παντα ταυτα και διειλεν αυτα μεσα και εθηκεν αυτα αντιπροσωπα αλληλοις τα δε ορνεα ου διειλεν

Genesis 15:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
elaben de autō panta tauta kai dieilen auta mesa kai ethēken auta antiprosōpa angēlois ta de ornea ou dieilen
elaben de autO panta tauta kai dieilen auta mesa kai ethEken auta antiprosOpa angElois ta de ornea ou dieilen

Jenèz 15:10 Haitian Creole Bible
Abram al pran tout bèt sa yo, li koupe yo mitan pou mitan, li mete moso yo yonn anfas lòt. Men, li pa koupe zwazo yo an de.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 15:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فأخذ هذه كلها وشقها من الوسط وجعل شق كل واحد مقابل صاحبه. واما الطير فلم يشقه.

בראשית 15:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויקח־לו את־כל־אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש־בתרו לקראת רעהו ואת־הצפר לא בתר׃

בראשית 15:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּֽקַּֽח־לֹ֣ו אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְרֹ֖ו לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃

בראשית 15:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויקח־לו את־כל־אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש־בתרו לקראת רעהו ואת־הצפר לא בתר׃

בראשית 15:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּקַּח־לֹו אֶת־כָּל־אֵלֶּה וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּתֵּן אִישׁ־בִּתְרֹו לִקְרַאת רֵעֵהוּ וְאֶת־הַצִפֹּר לֹא בָתָר׃

בראשית 15:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
י ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש בתרו לקראת רעהו ואת הצפר לא בתר

בראשית 15:10 Hebrew Bible
ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש בתרו לקראת רעהו ואת הצפר לא בתר׃

Genesi 15:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli prese tutti questi animali, li divise per mezzo, e pose ciascuna metà dirimpetto all’altra; ma non divise gli uccelli.

KEJADIAN 15:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibawanyalah akan sekalian itu, dibaginya dua, lalu diletakkannya kedua bahagian itu bertentangan, tetapi tiada dibaginya akan burung itu.

창세기 15:10 Korean
아브람이 그 모든 것을 취하여 그 중간을 쪼개고 그 쪼갠 것을 마주 대하여 놓고 그 새는 쪼개지 아니하였으며

Pradþios knyga 15:10 Lithuanian
Abromas, atvedęs visus gyvulius, padalino pusiau ir padėjo kiekvieną gabalą vienas prieš kitą, tačiau paukščių nedalino.

Genesis 15:10 Maori
Na tikina ana e ia aua mea katoa, a tapahia ana i waenganui, whakatakotoria ana nga wahi kia rite mai ki a raua whakawahi: ko nga manu ia kihai i tapahia e ia.

1 Mosebok 15:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så hentet han alt dette til ham og skar dyrene midt over og la det ene stykket av hvert dyr rett imot det andre; men fuglene skar han ikke over.

Polish: Biblia Gdanska
Wziął tedy wszystko to i rozciął na poły; a jednę część położył przeciw drugiej, ale ptaków nie rozcinał.

Gênesis 15:10 Portugese Bible
Ele, pois, lhe trouxe todos estes animais, partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.   

Geneza 15:10 Romanian: Cornilescu
Avram a luat toate dobitoacele acestea, le -a despicat în două, şi a pus fiecare bucată una în faţa alteia; dar pasările nu le -a despicat.

Бытие 15:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.

Бытие 15:10 Russian koi8r
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.[]

Génesis 15:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Abram Le trajo todos éstos, los partió por la mitad, y puso cada mitad enfrente de la otra; pero no partió las aves.

Génesis 15:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Y tomó él todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.

Génesis 15:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y tomó él todas estas cosas, y las partió por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.

Génesis 15:10 Spanish: Modern
Él tomó todos estos animales, los partió por la mitad y puso cada mitad una frente a otra. Pero no partió las aves.

1 Mosebok 15:10 Swedish (1917)
Och han tog åt honom alla dessa djur och styckade dem mitt itu och lade styckena mitt emot varandra; dock styckade han icke fåglarna.

Genesis 15:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinala niya ang lahat ng ito sa kaniya, at pinaghati niya sa gitna, at kaniyang pinapagtapattapat ang kalakalahati; datapuwa't hindi hinati ang mga ibon.

Yaratılış 15:10 Turkish
Avram hepsini getirdi, ortadan kesip parçaları birbirine karşı dizdi. Yalnız kuşları kesmedi.

Saùng-theá Kyù 15:10 Vietnamese (1934)
Áp-ram bắt đủ các loài vật đó, mổ làm hai, để mỗi nửa con mỗi bên đối với nhau, nhưng không mổ các loài chim ra làm hai.

Genesi 15:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli prese tutte quelle cose, e le partì per lo mezzo, e pose ciascuna metà dirimpetto all’altra; ma non partì gli uccelli.

KEJADIAN 15:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Abram mengambil binatang-binatang itu bagi Allah. Sapi, kambing dan domba itu masing-masing dibelahnya menjadi dua, dan belahan-belahan itu diletakkannya saling berhadapan dalam dua deret. Tetapi burung-burung itu tidak dibelahnya.

KEJADIAN 15:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Diambilnyalah semuanya itu bagi TUHAN, dipotong dua, lalu diletakkannya bagian-bagian itu yang satu di samping yang lain, tetapi burung-burung itu tidak dipotong dua.

Abram .......... Arranged .......... Bird .......... Birds .......... Cut .......... Cutting .......... Divide .......... Divided .......... Fellow .......... Half .......... Halves .......... Laid .......... Middle .......... Midst .......... Opposite .......... Piece .......... Putteth .......... Separateth

Abram .......... Arranged .......... Bird .......... Birds .......... Cut .......... Cutting .......... Divide .......... Divided .......... Fellow .......... Half .......... Halves .......... Laid .......... Middle .......... Midst .......... Opposite .......... Piece .......... Putteth .......... Separateth

Alphabetical: Abram .......... all .......... and .......... arranged .......... birds .......... brought .......... but .......... cut .......... did .......... each .......... half .......... halves .......... he .......... him .......... however .......... in .......... laid .......... not .......... opposite .......... other .......... the .......... them .......... Then .......... these .......... to .......... two

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible