Genesis 12:19
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her for my wife? Now then, here is your wife, take her and go."
................................................................................
Genesis 12:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἵνα τί εἶπας ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναντίον σου λαβὼν ἀπότρεχε
................................................................................
בראשית 12:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade

................................................................................
Génesis 12:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿Por qué dijiste: ``Es mi hermana, de manera que la tomé por mujer? Ahora pues, aquí está tu mujer, tóma la y vete.
................................................................................
1 Mose 12:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin.
................................................................................
Genèse 12:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!
................................................................................
創 世 記 12:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
为 甚 麽 说 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 来 要 作 我 的 妻 子 ? 现 在 你 的 妻 子 在 这 里 , 可 以 带 他 走 罢 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore, there is thy wife, take her, and go thy way.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take her, and go away.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Why saidst thou, She is my sister? so that I took her to be my wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Why did you say, 'She's my sister' and allow me to take her for my wife? Here's your wife! Take her and go!"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me for a wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Why hast thou said, She is my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.'
................................................................................
創 世 記 12:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
為 甚 麼 說 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 來 要 作 我 的 妻 子 ? 現 在 你 的 妻 子 在 這 裡 , 可 以 帶 他 走 罷 。
................................................................................
創 世 記 12:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你為甚麼說她是你的妹妹,以致我娶了她作妻子呢?現在,你的妻子在這裡,帶她走吧!”
................................................................................
創 世 記 12:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你为什么说她是你的妹妹,以致我娶了她作妻子呢?现在,你的妻子在这里,带她走吧!”
................................................................................
Genèse 12:19 French: Darby
................................................................................
Pourquoi as-tu dit: Elle est ma soeur, de sorte que je l'ai prise pour ma femme; et maintenant, voici ta femme: prends-la, et va-t'en.
................................................................................
Genèse 12:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Pourquoi as-tu dit, c'est ma sœur? car je l'avais prise pour ma femme; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t'en va.
................................................................................
Genèse 12:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur; en sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en.
................................................................................
1 Mose 12:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Warum sprachest du denn, sie wäre deine Schwester? derhalben ich sie mir zum Weibe nehme wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und zeuch hin.
................................................................................
1 Mose 12:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin.
Zanafilla 12:19 Albanian
................................................................................
Éshtë motra ime? Kësisoj unë e mora sikur të ishte gruaja ime. Ja, pra, ku është gruaja jote; merre me vete dhe nisu!".
................................................................................
Битие 12:19 Bulgarian
................................................................................
Защо ми каза: Сестра ми е, така че аз си я взех за жена; сега, прочее, ето жена ти; вземи я и си иди.
................................................................................
Genesis 12:19 Croatian Bible
................................................................................
Zašto si rekao: 'Ona mi je sestra', pa je ja uzeh sebi za ženu? A sad, evo ti žene; uzmi je i hajde!"
................................................................................
Genesis 12:19 Czech BKR
................................................................................
Proč jsi řekl: Sestra má jest? A vzal jsem ji sobě za ženu. Protož nyní, teď máš manželku svou, vezmi a jdi.
................................................................................
1 Mosebog 12:19 Danish
................................................................................
Hvorfor sagde du, at hun var din Søster, så at jeg tog hende til Hustru? Se, her har du nu din Hustru, tag hende og gå bort!"
................................................................................
Genesis 12:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Waarom hebt gij gezegd: Zij is mijn zuster; zodat ik haar mij tot een vrouw zoude genomen hebben? en nu, zie, daar is uw huisvrouw; neem haar en ga henen!
................................................................................
1 Mózes 12:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Miért mondottad: Húgom õ; azért vevém magamnak feleségûl. Most már imhol a te feleséged, vedd magadhoz és menj el.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 12:19 Esperanto
................................................................................
kial vi diris: SXi estas mia fratino? Kaj mi prenis sxin al mi kiel edzinon. Kaj nun jen estas via edzino; prenu kaj foriru.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 12:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Miksis sanoit, hän on sisareni? että minä ottaisin hänen emännäkseni? katso tässä on sinun emäntäs, ota häntä ja mene.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 12:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Miksi sanoit: 'Hän on minun sisareni', niin että minä otin hänet vaimokseni? Katso, tässä on vaimosi, ota hänet ja mene."
................................................................................
Genesis 12:19 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ινα τι ειπας οτι αδελφη μου εστιν και ελαβον αυτην εμαυτω εις γυναικα και νυν ιδου η γυνη σου εναντιον σου λαβων αποτρεχε
................................................................................
Genesis 12:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ina ti eipas oti adelphē mou estin kai elabon autēn emautō eis gunaika kai nun idou ē gunē sou enantion sou labōn apotreche
................................................................................
ina ti eipas oti adelphE mou estin kai elabon autEn emautO eis gunaika kai nun idou E gunE sou enantion sou labOn apotreche

................................................................................
Jenèz 12:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Poukisa ou te di m' se sè ou li ye? Mwen pa ta janm pran l' pou madanm mwen. Monchè, men madanm ou. Pran l', al fè wout ou.
................................................................................
ﺗﻜﻮﻳﻦ 12:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لماذا قلت هي اختي حتى اخذتها لي لتكون زوجتي. والآن هوذا امرأتك. خذها واذهب.
................................................................................
בראשית 12:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך׃
................................................................................
בראשית 12:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
לָמָ֤ה אָמַ֙רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃
................................................................................
בראשית 12:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך׃
................................................................................
בראשית 12:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ׃
................................................................................
בראשית 12:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יט למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך
................................................................................
בראשית 12:19 Hebrew Bible
................................................................................
למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך׃
Genesi 12:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E’ mia sorella? ond’io me la son presa per moglie. Or dunque eccoti la tua moglie; prenditela e vattene!"
................................................................................
KEJADIAN 12:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Mengapa katamu demikian: Ialah saudaraku, sehingga hampirlah aku mengambil dia akan isteri bagiku. Maka sekarang, inilah binimu; ambillah akan dia, lalu pergi!
................................................................................
창세기 12:19 Korean
................................................................................
네가 어찌 그를 누이라 하여 나로 그를 취하여 아내를 삼게 하였느냐 ? 네 아내가 여기 있으니 이제 데려 가라' 하고
................................................................................
Pradþios knyga 12:19 Lithuanian
................................................................................
Kodėl sakei, kad ji tavo sesuo? Aš norėjau paimti ją sau už žmoną. Taigi štai tavo žmona, imk ją ir keliauk savo keliais”.
................................................................................
Genesis 12:19 Maori
................................................................................
Na te aha koe i mea ai, Ko taku tuahine ia? i tango ai ahau i a ia hei wahine maku: na, tau wahine, tangohia, haere.
................................................................................
1 Mosebok 12:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hvorfor sa du: Hun er min søster, så jeg tok henne til hustru? Se, her har du din hustru, ta henne og gå!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przeczżeś powiedział, siostra to moja? i wziąłem ją sobie za żonę; a teraz, oto żona twoja, weźmijże ją, a idź.
................................................................................
Gênesis 12:19 Portugese Bible
................................................................................
Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.   
................................................................................
Geneza 12:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
De ce ai zis: ,Este sora mea`, şi am luat -o astfel de nevastă? Acum, iată-ţi nevasta; ia -o, şi pleacă!``
................................................................................
Бытие 12:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было еесебе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди.
................................................................................
Бытие 12:19 Russian koi8r
................................................................................
для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди.[]
................................................................................
Génesis 12:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Por qué dijiste: 'Es mi hermana,' de manera que la tomé por mujer? Ahora pues, aquí está tu mujer, tómala y vete."
................................................................................
Génesis 12:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Por qué dijiste: Es mi hermana? poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora pues, he aquí tu mujer, tómala y vete.
................................................................................
Génesis 12:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Por qué dijiste: Es mi hermana? ¡Y yo la tomé para mí por mujer! Ahora, pues, he aquí tu mujer, tómala y vete.
................................................................................
Génesis 12:19 Spanish: Modern
................................................................................
¿Por qué dijiste: 'Es mi hermana', poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora pues, aquí está tu mujer. Tómala y vete."
................................................................................
1 Mosebok 12:19 Swedish (1917)
................................................................................
Varför sade du: 'Hon är min syster' och vållade så, att jag tog henne till hustru åt mig? Se, här har du nu din hustru, tag henne och gå.»
................................................................................
Genesis 12:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Bakit sinabi mong siya'y aking kapatid? na ano pa't siya'y aking kinuha upang maging asawa: ngayon nga'y nariyan ang iyong asawa; siya'y kunin mo at yumaon ka.
................................................................................
Yaratılış 12:19 Turkish
................................................................................
Niçin ‹Saray kızkardeşimdir› diyerek onunla evlenmeme izin verdin? Al karını, git!››
................................................................................
Saùng-theá Kyù 12:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Sao đã nói rằng: người đó là em gái tôi? nên nỗi ta đã lấy nàng làm vợ. Bây giờ, vợ ngươi đây; hãy nhận lấy và đi đi.
................................................................................
Genesi 12:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perchè dicesti: Ell’è mia sorella? onde io me l’avea presa per moglie; ora dunque, eccoti la tua moglie, prendila, e vattene.
................................................................................
KEJADIAN 12:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mengapa kaukatakan bahwa dia adikmu dan membiarkan aku mengambilnya menjadi istriku? Ini dia, istrimu; ambillah dan pergilah!"
................................................................................
KEJADIAN 12:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mengapa engkau katakan: dia adikku, sehingga aku mengambilnya menjadi isteriku? Sekarang, inilah isterimu, ambillah dan pergilah!"
................................................................................
Sister .......... Way .......... Wife
................................................................................
Sister .......... Way .......... Wife
................................................................................
Alphabetical: and .......... be .......... did .......... for .......... go .......... her .......... here .......... I .......... is .......... my .......... Now .......... say .......... She .......... sister .......... so .......... Take .......... that .......... then .......... to .......... took .......... Why .......... wife .......... you .......... your
................................................................................
OT Law
................................................................................
............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible