
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... and to every beast of the earth and to every bird of the sky and to every thing that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food"; and it was so. ....................................................... Genesis 1:30 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν καὶ ἐγένετο οὕτωςבראשית 1:30 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ....................................................... וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רֹומֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בֹּו נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן׃ ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita ....................................................... Génesis 1:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Y a toda bestia de la tierra, a toda ave de los cielos y a todo lo que se mueve sobre la tierra, y que tiene vida, les he dado toda planta verde para alimento. Y fue así. ....................................................... 1 Mose 1:30 German: Luther (1912) ....................................................... und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also. ....................................................... Genèse 1:30 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi. ....................................................... 創 世 記 1:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 至 於 地 上 的 走 兽 和 空 中 的 飞 鸟 , 并 各 样 爬 在 地 上 有 生 命 的 物 , 我 将 青 草 赐 给 他 们 作 食 物 。 事 就 这 样 成 了 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. ....................................................... American King James Version ....................................................... And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creeps on the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. ....................................................... American Standard Version ....................................................... and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And to every beast of the earth and to every bird of the air and every living thing moving on the face of the earth I have given every green plant for food: and it was so. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green herb for food. And it was so. ....................................................... English Revised Version ....................................................... and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... I have given all green plants as food to every land animal, every bird in the sky, and every animal that crawls on the earth-every living, breathing animal." And so it was. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every animal that creepeth upon the earth, in which is life, I have given every green herb for food: and it was so. ....................................................... World English Bible ....................................................... To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;" and it was so. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeping thing on the earth, in which is breath of life, every green herb is for food:' and it is so. ....................................................... Zanafilla 1:30 Albanian ....................................................... Dhe çdo kafshe të tokës, çdo zogu të qiellit dhe çdo gjëje që lëviz mbi tokë dhe ka në vetvete një frymë jete, unë i jap çdo bar të gjelbër si ushqim". Dhe kështu u bë. ....................................................... Битие 1:30 Bulgarian ....................................................... А на всичките земни зверове, на всичките въздушни птици, и на всичко, което пълзи по земята, в което има живот, [давам], всяка зелена трева за храна; и стана така. ....................................................... 創 世 記 1:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 至 於 地 上 的 走 獸 和 空 中 的 飛 鳥 , 並 各 樣 爬 在 地 上 有 生 命 的 物 , 我 將 青 草 賜 給 他 們 作 食 物 。 事 就 這 樣 成 了 。 ....................................................... 創 世 記 1:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 至於地上的各種野獸,空中的各種飛鳥,和地上爬行有生命的各種活物,我把一切青草蔬菜賜給牠們作食物。”事就這樣成了。 ....................................................... 創 世 記 1:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 至于地上的各种野兽,空中的各种飞鸟,和地上爬行有生命的各种活物,我把一切青草蔬菜赐给它们作食物。”事就这样成了。 ....................................................... Genesis 1:30 Croatian Bible ....................................................... A zvijerima na zemlji i pticama u zraku i gmizavcima što puze po zemlji u kojima je dah života - neka je za hranu sve zeleno bilje!" I bi tako. ....................................................... Genesis 1:30 Czech BKR ....................................................... Všechněm pak živočichům zemským, i všemu ptactvu nebeskému, a všemu tomu, což se hýbe na zemi, v čemž jest duše živá, všelikou bylinu zelenou dal jsem ku pokrmu. I stalo se tak. ....................................................... 1 Mosebog 1:30 Danish ....................................................... men alle Jordens dyr og alle Himmelens Fugle og alt, hvad der kryber på Jorden, og som har Livsånde, giver jeg alle grønne Urter til Føde." Og således skete det. ....................................................... Genesis 1:30 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Maar aan al het gedierte der aarde, en aan al het gevogelte des hemels, en aan al het kruipende gedierte op de aarde, waarin een levende ziel is, heb Ik al het groene kruid tot spijze gegeven. En het was alzo. ....................................................... 1 Mózes 1:30 Hungarian: Karoli ....................................................... A föld minden vadainak pedig, és az ég minden madarainak, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatoknak, a melyekben élõ lélek van, a zöld fûveket [adom] eledelûl. És úgy lõn. ....................................................... Moseo 1: Genezo 1:30 Esperanto ....................................................... Kaj al cxiuj bestoj de la tero kaj al cxiuj birdoj de la cxielo kaj al cxiuj rampajxoj sur la tero, kiuj havas en si vivan animon, la tutan verdan herbajxon kiel mangxajxon. Kaj farigxis tiel. ....................................................... ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:30 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja kaikille eläimille maan päällä, ja kaikille taivaan linnuille, ja kaikille, jotka matelevat maan päällä, joissa elävä henki on, kaikkinaiset viheriäiset ruohot syötäväksi. Ja tapahtui niin. ....................................................... ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja kaikille metsäeläimille ja kaikille taivaan linnuille ja kaikille, jotka maassa matelevat ja joissa on elävä henki, minä annan kaikkinaiset viheriät ruohot ravinnoksi". Ja tapahtui niin. ....................................................... Genèse 1:30 French: Darby ....................................................... et à tout animal de la terre; et à tout oiseau des cieux, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a en soi une âme vivante, j'ai donné toute plante verte pour nourriture. Et il fut ainsi. ....................................................... Genèse 1:30 French: Martin (1744) ....................................................... Mais [j'ai donné] à toutes les bêtes de la terre, et à tous les oiseaux des cieux et à toute chose qui se meut sur la terre, ayant vie en soi-même, toute herbe verte pour manger; et il fut ainsi. ....................................................... Genèse 1:30 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et à tous les animaux des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui se meut sur la terre, qui a en soi une âme vivante, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi. ....................................................... 1 Mose 1:30 German: Luther (1545) ....................................................... und allem Tier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürme, das da Leben hat auf Erden, daß sie allerlei grün Kraut essen. Und es geschah also. ....................................................... 1 Mose 1:30 German: Elberfelder (1871) ....................................................... und allem Getier der Erde und allem Gevögel des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in welchem eine lebendige Seele ist, habe ich alles grüne Kraut zur Speise gegeben. ....................................................... Genesis 1:30 Greek OT: Septuagint ....................................................... και πασι τοις θηριοις της γης και πασι τοις πετεινοις του ουρανου και παντι ερπετω τω ερποντι επι της γης ο εχει εν εαυτω ψυχην ζωης παντα χορτον χλωρον εις βρωσιν και εγενετο ουτως ....................................................... Genesis 1:30 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kai pasi tois thēriois tēs gēs kai pasi tois peteinois tou ouranou kai panti erpetō tō erponti epi tēs gēs o echei en eautō psuchēn zōēs panta chorton chlōron eis brōsin kai egeneto outōs kai pasi tois thEriois tEs gEs kai pasi tois peteinois tou ouranou kai panti erpetO tO erponti epi tEs gEs o echei en eautO psuchEn zOEs panta chorton chlOron eis brOsin kai egeneto outOs ....................................................... Jenèz 1:30 Haitian Creole Bible ....................................................... Men, tout bèt ki sou tè a, tout zwazo ki nan syèl la, tout bèt ki trennen sou vant, wi tout bèt vivan, m'ap ba yo zèb vèt pou yo manje. Se konsa sa te pase.ﺗﻜﻮﻳﻦ 1:30 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... ولكل حيوان الارض وكل طير السماء وكل دبّابة على الارض فيها نفس حية اعطيت كل عشب اخضر طعاما. وكان كذلك ....................................................... בראשית 1:30 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... ולכל־חית הארץ ולכל־עוף השמים ולכל רומש על־הארץ אשר־בו נפש חיה את־כל־ירק עשב לאכלה ויהי־כן׃ ....................................................... בראשית 1:30 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־עֹ֨וף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל ׀ רֹומֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בֹּו֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃ ....................................................... בראשית 1:30 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... ולכל־חית הארץ ולכל־עוף השמים ולכל ׀ רומש על־הארץ אשר־בו נפש חיה את־כל־ירק עשב לאכלה ויהי־כן׃ ....................................................... בראשית 1:30 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל ׀ רֹומֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בֹּו נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן׃ ....................................................... בראשית 1:30 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... ל ולכל חית הארץ ולכל עוף השמים ולכל רומש על הארץ אשר בו נפש חיה את כל ירק עשב לאכלה ויהי כן ....................................................... בראשית 1:30 Hebrew Bible ....................................................... ולכל חית הארץ ולכל עוף השמים ולכל רומש על הארץ אשר בו נפש חיה את כל ירק עשב לאכלה ויהי כן׃ ....................................................... Genesi 1:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... E ad ogni animale della terra e ad ogni uccello dei cieli e a tutto ciò che si muove sulla terra ed ha in sé un soffio di vita, io do ogni erba verde per nutrimento". E così fu. ....................................................... Genesi 1:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Ma a tutte le bestie della terra, ed a tutti gli uccelli del cielo, ed a tutti gli animali che serpono sopra la terra, ne’ quali è anima vivente, io do ogni erba verde per mangiarla. E così fu. ....................................................... KEJADIAN 1:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Tetapi kepada segala burung dan binatang liar lainnya, Kuberikan rumput dan tanaman berdaun sebagai makanannya." Maka hal itu terjadi. ....................................................... KEJADIAN 1:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Tetapi kepada segala binatang di bumi dan segala burung di udara dan segala yang merayap di bumi, yang bernyawa, Kuberikan segala tumbuh-tumbuhan hijau menjadi makanannya." Dan jadilah demikian. ....................................................... KEJADIAN 1:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... tetapi akan segala binatang liar yang di bumi dan segala unggas yang di udara dan segala binatang yang menjalar di atas bumi, yang ada nyawa hidup dalamnya, maka Aku mengaruniakan segala tumbuh-tumbuhan yang hijau akan makanannya; maka jadilah demikian. ....................................................... 창세기 1:30 Korean ....................................................... 또 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 생명이 있어 땅에 기는 모든 것에게는 내가 모든 푸른 풀을 식물로 주노라 하시니 그대로 되니라 ....................................................... Pradþios knyga 1:30 Lithuanian ....................................................... Ir visiems žemės gyvūnams, visiems padangių paukščiams ir visiems, kas kruta ant žemės, kas turi gyvybę, daviau visus žaliuojančius augalus maistui”. Ir taip įvyko. ....................................................... Genesis 1:30 Maori ....................................................... A kua hoatu ano e ahau nga otaota matomato katoa hei kai ma nga kararehe katoa o te whenua, ma nga manu katoa o te rangi, ma nga mea katoa hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua kei roto nei i a ratou he wairua ora: a ka oti. ....................................................... 1 Mosebok 1:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Og alle dyr på jorden og alle fugler under himmelen og alt som rører sig på jorden, alt som det er livsånde i, gir jeg alle grønne urter å ete. Og det blev så. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... I wszelkiemu zwierzowi ziemskiemu, i wszystkiemu ptactwu niebieskiemu, i wszelkiej rzeczy ruszającej się na ziemi, w której jest dusza żywiąca; wszelka jarzyna ziela będzie ku pokarmowi; i stało się tak. ....................................................... Gênesis 1:30 Portugese Bible ....................................................... E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi. ....................................................... Geneza 1:30 Romanian: Cornilescu ....................................................... Iar tuturor fiarelor pămîntului, tuturor păsărilor cerului, şi tuturor vietăţilor cari se mişcă pe pămînt, cari au în ele o suflare de viaţă, le-am dat ca hrană toată iarba verde.`` Şi aşa a fost. ....................................................... Бытие 1:30 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, вкотором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так. ....................................................... Бытие 1:30 Russian koi8r ....................................................... а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так.[] ....................................................... Génesis 1:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Y a todo animal de la tierra, a toda ave de los cielos y a todo lo que se mueve sobre la tierra, y que tiene vida, les he dado toda planta verde para alimento." Y así fue. ....................................................... Génesis 1:30 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y á toda bestia de la tierra, y á todas las aves de los cielos, y á todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les será para comer: y fué así. ....................................................... Génesis 1:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay ánima viviente, toda verdura de hierba verde les será para comer; y fue así. ....................................................... Génesis 1:30 Spanish: Modern ....................................................... Y a todo animal de la tierra, a toda ave del cielo, y a todo animal que se desplaza sobre la tierra, en que hay vida, toda planta les servirá de alimento." Y fue así. ....................................................... 1 Mosebok 1:30 Swedish (1917) ....................................................... Men åt alla djur på jorden och åt alla fåglar under himmelen och åt allt som krälar på jorden, vad som i sig har en levande själ, åt dessa giver jag alla gröna örter till föda.» Och det skedde så. ....................................................... Genesis 1:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At sa bawa't hayop sa lupa, at sa bawa't ibon sa himpapawid; at sa bawa't nagsisiusad sa ibabaw ng lupa na may buhay ay ibinigay ko ang lahat na pananim na sariwa na pinakapagkain; at nagkagayon. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... பூமியிலுள்ள சகல மிருகஜீவன்களுக்கும், ஆகாயத்திலுள்ள சகல பறவைகளுக்கும், பூமியின்மேல் ஊரும் பிராணிகள் எல்லாவற்றிற்கும் பசுமையான சகல பூண்டுகளையும் ஆகாரமாகக் கொடுத்தேன் என்றார்; அது அப்படியே ஆயிற்று. ....................................................... Yaratılış 1:30 Turkish ....................................................... Yabanıl hayvanlara, gökteki kuşlara, sürüngenlere -soluk alıp veren bütün hayvanlara- yiyecek olarak yeşil otları veriyorum.›› Ve öyle oldu. ....................................................... Saùng-theá Kyù 1:30 Vietnamese (1934) ....................................................... Còn các loài thú ngoài đồng, các loài chim trên trời, và các động vật khác trên mặt đất, phàm giống nào có sự sống thì ta ban cho mọi thứ cỏ xanh đặng dùng làm đồ ăn; thì có như vậy.Air .......... Animal .......... Beast .......... Beasts .......... Bird .......... Birds .......... Breath .......... Creatures .......... Creepeth .......... Creeping .......... Creeps .......... Earth .......... Face .......... Food .......... Fowl .......... Green .......... Ground .......... Herb .......... Life .......... Meat .......... Move .......... Moves .......... Moving .......... Plant .......... Sky .......... Soul .......... Wherein Air .......... Animal .......... Beast .......... Beasts .......... Bird .......... Birds .......... Breath .......... Creatures .......... Creepeth .......... Creeping .......... Creeps .......... Earth .......... Face .......... Food .......... Fowl .......... Green .......... Ground .......... Herb .......... Life .......... Meat .......... Move .......... Moves .......... Moving .......... Plant .......... Sky .......... Soul .......... Wherein Alphabetical: air .......... all .......... And .......... beast .......... beasts .......... bird .......... birds .......... breath .......... creatures .......... earth .......... every .......... everything .......... food .......... for .......... give .......... given .......... green .......... ground .......... has .......... have .......... I .......... in .......... it .......... life .......... move .......... moves .......... of .......... on .......... plant .......... sky .......... so .......... that .......... the .......... thing .......... to .......... was .......... which OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |