Genesis 1:2
New International Version
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

New Living Translation
The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.

English Standard Version
The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.

Berean Study Bible
Now the earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.

New American Standard Bible
The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.

King James Bible
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

Holman Christian Standard Bible
Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.

International Standard Version
When the earth was as yet unformed and desolate, with the surface of the ocean depths shrouded in darkness, and while the Spirit of God was hovering over the surface of the waters,

NET Bible
Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.

GOD'S WORD® Translation
The earth was formless and empty, and darkness covered the deep water. The Spirit of God was hovering over the water.

Jubilee Bible 2000
And the earth was without order, and empty; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

King James 2000 Bible
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

American King James Version
And the earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters.

American Standard Version
And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.

Douay-Rheims Bible
And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.

Darby Bible Translation
And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.

English Revised Version
And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the spirit of God moved upon the face of the waters.

Webster's Bible Translation
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.

World English Bible
Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.

Young's Literal Translation
the earth hath existed waste and void, and darkness is on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,

Genesis 1:2 Afrikaans PWL
Die aarde was vormloos en leeg en duisternis was oor die diep watermassa en die Gees van God het gehang oor die oppervlak van die water.

Zanafilla 1:2 Albanian
Toka ishte pa trajtë, e zbrazët dhe errësira mbulonte sipërfaqen e humnerës; dhe Fryma e Perëndisë fluturonte mbi sipërfaqen e ujërave.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانت الارض خربة وخالية وعلى وجه الغمر ظلمة وروح الله يرف على وجه المياه.

De Bschaffung 1:2 Bavarian
Und d Erdn war oed und laer, finster war s über dyr Teuffn, und yn n Herrgot sein Geist gschwöbt über n Wasser.

Битие 1:2 Bulgarian
А земята беше пуста и неустроена; и тъмнина покриваше бездната; и Божият Дух се носеше над водата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
地是空虛混沌,淵面黑暗,神的靈運行在水面上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
地是空虚混沌,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。

創 世 記 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
地 是 空 虛 混 沌 , 淵 面 黑 暗 ;   神 的 靈 運 行 在 水 面 上 。

創 世 記 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
地 是 空 虚 混 沌 , 渊 面 黑 暗 ;   神 的 灵 运 行 在 水 面 上 。

Genesis 1:2 Croatian Bible
Zemlja bijaše pusta i prazna; tama se prostirala nad bezdanom i Duh Božji lebdio je nad vodama.

Genesis 1:2 Czech BKR
Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, a Duch Boží vznášel se nad vodami.

1 Mosebog 1:2 Danish
Og Jorden var øde og tom, og der var Mørke over Verdensdybet. Men Guds Aand svævede over Vandene.

Genesis 1:2 Dutch Staten Vertaling
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren.

Swete's Septuagint
ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου· καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.

Westminster Leningrad Codex
וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
והארץ היתה תהו ובהו וחשך על־פני תהום ורוח אלהים מרחפת על־פני המים׃

Aleppo Codex
ב והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים

1 Mózes 1:2 Hungarian: Karoli
A föld pedig kietlen és puszta vala, és setétség vala a mélység színén, és az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett.

Moseo 1: Genezo 1:2 Esperanto
Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio sxvebis super la akvo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:2 Finnish: Bible (1776)
Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.

Genèse 1:2 French: Darby
Et la terre etait desolation et vide, et il y avait des tenebres sur la face de l'abime. Et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.

Genèse 1:2 French: Louis Segond (1910)
La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

Genèse 1:2 French: Martin (1744)
Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres [étaient] sur la face de l'abîme; et l'Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux.

1 Mose 1:2 German: Modernized
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebete auf dem Wasser.

1 Mose 1:2 German: Luther (1912)
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.

1 Mose 1:2 German: Textbibel (1899)
Es war aber die Erde wüste und leer und Finsternis lag auf dem Ozean und der Geist Gottes schwebte über dem Gewässer.

Genesi 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse:

Genesi 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la terra era una cosa deserta e vacua; e tenebre erano sopra la faccia dell’abisso. E lo Spirito di Dio si moveva sopra la faccia delle acque.

KEJADIAN 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bumi itu lagi campur baur adanya, yaitu suatu hal yang ketutupan kelam kabut; maka Roh Allah berlayang-layang di atas muka air itu.

창세기 1:2 Korean
땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 신(神)은 수면에 운행하시니라

Genesis 1:2 Latin: Vulgata Clementina
Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi : et spiritus Dei ferebatur super aquas.

Pradþios knyga 1:2 Lithuanian
Žemė buvo be pavidalo ir tuščia, tamsa gaubė gelmes, ir Dievo Dvasia sklandė virš vandenų.

Genesis 1:2 Maori
A kahore he ahua o te whenua, i takoto kau; he pouri ano a runga i te mata o te hohonu. Na ka whakapaho te Wairua o te Atua i runga i te kare o nga wai.

1 Mosebok 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene.

Génesis 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y la tierra estaba sin orden y vacía, y las tinieblas cubrían la superficie del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.

Génesis 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La tierra estaba sin orden y vacía, y las tinieblas cubrían la superficie del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.

Génesis 1:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

Génesis 1:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.

Génesis 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

Gênesis 1:2 Bíblia King James Atualizada Português
A terra, entretanto, era sem forma e vazia. A escuridão cobria o mar que envolvia toda a terra, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.

Gênesis 1:2 Portugese Bible
A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.   

Geneza 1:2 Romanian: Cornilescu
Pămîntul era pustiu şi gol; peste faţa adîncului de ape era întunerec, şi Duhul lui Dumnezeu se mişca pe deasupra apelor.

Бытие 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

Бытие 1:2 Russian koi8r
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

1 Mosebok 1:2 Swedish (1917)
Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet.

Genesis 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang lupa ay walang anyo at walang laman; at ang kadiliman ay sumasa ibabaw ng kalaliman; at ang Espiritu ng Dios ay sumasa ibabaw ng tubig.

ปฐมกาล 1:2 Thai: from KJV
แผ่นดินโลกนั้นก็ปราศจากรูปร่างและว่างเปล่าอยู่ ความมืดอยู่เหนือผิวน้ำ และพระวิญญาณของพระเจ้าปกอยู่เหนือผิวน้ำนั้น

Yaratılış 1:2 Turkish
Yer boştu, yeryüzü şekilleri yoktu; engin karanlıklarla kaplıydı. Tanrının Ruhu suların üzerinde dalgalanıyordu.

Saùng-theá Kyù 1:2 Vietnamese (1934)
Vả, đất là vô hình và trống không, sự mờ tối ở trên mặt vực; Thần Ðức Chúa Trời vận hành trên mặt nước.

Genesis 1:1
Top of Page
Top of Page