New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit ................................................................................ Gálatas 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque si alguno se cree que es algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo. ................................................................................ Galater 6:3 German: Luther (1912) ................................................................................ So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst. ................................................................................ Galates 6:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même. ................................................................................ 加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 人 若 无 有 , 自 己 还 以 为 有 , 就 是 自 欺 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceives himself. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For if a man has an idea that he is something when he is nothing, he is tricked by himself. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For if any man think himself to be some thing, whereas he is nothing, he deceiveth himself. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For if any man reputes himself to be something, being nothing, he deceives himself; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So if any one of you thinks you're important when you're really not, you're only fooling yourself. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ If a man seem to himself that he is somewhat when indeed he is nothing, the same deceiveth himself in his imagination. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ For if there is any one who thinks himself to be somebody when he is nobody, he is deluding himself. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for if any one doth think himself to be something -- being nothing -- himself he doth deceive; ................................................................................ 加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 人 若 無 有 , 自 己 還 以 為 有 , 就 是 自 欺 了 。 ................................................................................ 加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 如果有人本來沒有甚麼了不起,卻自以為是了不起的,就是欺騙自己。 ................................................................................ 加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 如果有人本来没有什么了不起,却自以为是了不起的,就是欺骗自己。 ................................................................................ Galates 6:3 French: Darby ................................................................................ car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même; ................................................................................ Galates 6:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. ................................................................................ Galates 6:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. ................................................................................ Galater 6:3 German: Luther (1545) ................................................................................ So aber sich jemand lässet dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrüget sich selbst. ................................................................................ Galater 6:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, da er doch nichts ist, so betrügt (O. täuscht) er sich selbst. | Galatasve 6:3 Albanian ................................................................................ Dhe secili të analizojë veprën e tij dhe atëherë do të ketë arsye të mburret vetëm për veten e tij dhe jo lidhur me tjetrin. ................................................................................ ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Արդարեւ եթէ մէկը՝ որ ոչի՛նչ է՝ կարծէ թէ ինք բա՛ն մըն է, ինքզինք կը խաբէ: ................................................................................ Galatianoetara. 6:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen baldin norbeitec vste badu cerbait dela, deus eztelaric, harc bere fantasiaz bere buruä enganatzen du. ................................................................................ Галатяни 6:3 Bulgarian ................................................................................ Защото, ако някой мисли себе си да е нещо, като не е нищо, той мами себе си. ................................................................................ Poslanica Galaæanima 6:3 Croatian Bible ................................................................................ Jer misli li tko da jest štogod, a nije ništa, sam sebe vara. ................................................................................ Galatským 6:3 Czech BKR ................................................................................ Nebo zdá-li se komu, že by něco byl, nic nejsa, takového vlastní mysl jeho svodí. ................................................................................ Galaterne 6:3 Danish ................................................................................ Thi når nogen mener, at han er noget, skønt han intet er, da bedrager han sig selv. ................................................................................ Galaten 6:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want zo iemand meent iets te zijn, daar hij niets is, die bedriegt zichzelven in zijn gemoed. ................................................................................ Galatákhoz 6:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert ha valaki azt véli, hogy õ valami, holott semmi, önmagát csalja meg. ................................................................................ Al la galatoj 6:3 Esperanto ................................................................................ CXar, se iu, estante nenio, sin estimas, kvazaux li estas io, li sin trompas. ................................................................................ Kirje galatalaisille 6:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä jos joku luulee itsensä jotakin olevan, joka ei kuitenkaan mitään ole, hän viettelee itsensä. ................................................................................ Kirje galatalaisille 6:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä jos joku luulee jotakin olevansa, vaikka ei ole mitään, niin hän pettää itsensä. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἰ γάρ δοκέω τὶς εἰμί τὶς μηδείς εἰμί φρεναπατάω ἑαυτοῦ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, ἑαυτὸν φρεναπατᾷ· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν ἑαυτόν φρεναπατᾷ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναι τι μηδὲν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ei gar dokei tis einai ti mēden ōn phrenapata eauton ................................................................................ ei gar dokei tis einai ti mEden On phrenapata eauton ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ei gar dokei tis einai ti mēden ōn eauton phrenapata ................................................................................ ei gar dokei tis einai ti mEden On eauton phrenapata ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ei gar dokei tis einai ti mēden ōn eauton phrenapata ................................................................................ ei gar dokei tis einai ti mEden On eauton phrenapata ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ei gar dokei tis einai ti mēden ōn eauton phrenapata ................................................................................ ei gar dokei tis einai ti mEden On eauton phrenapata ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ei gar dokei tis einai ti mēden ōn phrenapata eauton ................................................................................ ei gar dokei tis einai ti mEden On phrenapata eauton ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ei gar dokei tis einai ti mēden ōn phrenapata eauton ................................................................................ ei gar dokei tis einai ti mEden On phrenapata eauton ................................................................................ Galasi 6:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si yon moun ki pa anyen mete nan tèt li li kichòy, moun sa a se twonpe l'ap twonpe tèt li. ................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 6:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه ان ظن احد انه شيء وهو ليس شيئا فانه يغش نفسه. ................................................................................ Galatians 6:3 Hebrew Bible ................................................................................ כי החשב את עצמו להיות מה ואיננו מאומה את נפשו הוא מרמה׃ ................................................................................ Galatians 6:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢ ܓܝܪ ܐܢܫ ܤܒܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܕܡ ܟܕ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܢܦܫܗ ܡܛܥܐ ܀ | Galati 6:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché se alcuno si stima esser qualcosa pur non essendo nulla, egli inganna se stesso. ................................................................................ GALATIA 6:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena jikalau barang seorang menyangkakan dirinya indah padahal ia bukannya indah, ialah menipu dirinya sendiri. ................................................................................ Galatians 6:3 Kabyle: NT ................................................................................ Ma yeḥseb yiwen iman-is yesɛa lqima nețța ur yeswi kra, ɣef yiman-is i gețkellix. ................................................................................ 갈라디아서 6:3 Korean ................................................................................ 만일 누가 아무 것도 되지 못하고 된 줄로 생각하면 스스로 속임이니라 ................................................................................ Galatiešiem 6:3 Latvian New Testament ................................................................................ Un ja kāds, nebūdams nekas, domā, ka viņš kas ir, tas pieviļ sevi. ................................................................................ Laiðkas galatams 6:3 Lithuanian ................................................................................ O kas, būdamas niekas, tariasi esąs kažin kas, tas save apgaudinėja. ................................................................................ Galatians 6:3 Maori ................................................................................ Ki te mahara hoki tetahi tangata ki a ia ano he mea nui ia, i te mea he kore noa iho ia, e nuka ana ia ki a ia ano. ................................................................................ Galaterne 6:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For dersom nogen tykkes sig å være noget og er dog intet, da dårer han sig selv. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem jeźli kto mniema, żeby czem był, nie będąc niczem, takiego zawodzi własny umysł jego. ................................................................................ Gálatas 6:3 Portugese Bible ................................................................................ Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo. ................................................................................ Galateni 6:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dacă vreunul crede că este ceva, măcar că nu este nimic, se înşală singur. ................................................................................ К Галатам 6:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. ................................................................................ К Галатам 6:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. ................................................................................ К Галатам 6:3 Russian koi8r ................................................................................ Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. ................................................................................ Galatians 6:3 Shuar New Testament ................................................................................ Shuar tujintiayat "nankaamantuitjai" Tßkunka ananmamui. ................................................................................ Gálatas 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque si alguien se cree que es algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo. ................................................................................ Gálatas 6:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, á sí mismo se engaña. ................................................................................ Gálatas 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña. ................................................................................ Gálatas 6:3 Spanish: Modern ................................................................................ Porque si alguien estima que es algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña. ................................................................................ Galaterbrevet 6:3 Swedish (1917) ................................................................................ Ty om någon tycker sig något vara, fastän han intet är, så bedrager han sig själv. ................................................................................ Wagalatia 6:3 Swahili NT ................................................................................ Mtu akijiona kuwa ni kitu, na kumbe si kitu, huyo anajidanganya mwenyewe. ................................................................................ Mga Taga-Galacia 6:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't kung ang sinoman ay nagaakala na siya'y may kabuluhan bagaman siya ay walang kabuluhan, ang kaniyang sarili ang dinadaya niya. ................................................................................ Galatyalılar 6:3 Turkish ................................................................................ Kişi bir hiçken kendini bir şey sanıyorsa, kendini aldatmış olur. ................................................................................ Галатяни 6:3 Ukrainian: NT ................................................................................ Коли бо хто думає, що він що єсть, бувши нїчим, сам себе обманює. ................................................................................ Galatians 6:3 Uma New Testament ................................................................................ Ane ria hadua tauna to mpo'uli' meliu-i ngkai doo-na, hiaa' uma-di, batua-na mpopakawa' woto-na moto-imi-hawo. ................................................................................ Ga-la-ti 6:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì, nếu có ai, dầu mình không ra chi hết, mà cũng tưởng mình ra chi ấy là mình dối lấy mình. ................................................................................ Galati 6:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè, se alcuno si stima esser qualche cosa, non essendo nulla, inganna sè stesso nell’animo suo. ................................................................................ GALATIA 6:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalau seseorang menyangka dirinya penting, padahal tidak, orang itu membohongi dirinya sendiri. ................................................................................ GALATIA 6:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab kalau seorang menyangka, bahwa ia berarti, padahal ia sama sekali tidak berarti, ia menipu dirinya sendiri. ................................................................................ Deceive .......... Deceives .......... Deceiveth .......... Deluding .......... Idea .......... Nobody .......... Somebody .......... Something .......... Think .......... Thinketh .......... Thinks .......... Tricked ................................................................................ Deceive .......... Deceives .......... Deceiveth .......... Deluding .......... Idea .......... Nobody .......... Somebody .......... Something .......... Think .......... Thinketh .......... Thinks .......... Tricked ................................................................................ Alphabetical: anyone .......... deceives .......... For .......... he .......... himself .......... If .......... is .......... nothing .......... something .......... thinks .......... when ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |