Galatians 6:3
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit

................................................................................
Gálatas 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque si alguno se cree que es algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo.
................................................................................
Galater 6:3 German: Luther (1912)
................................................................................
So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.
................................................................................
Galates 6:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
................................................................................
加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
人 若 无 有 , 自 己 还 以 为 有 , 就 是 自 欺 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For if a man has an idea that he is something when he is nothing, he is tricked by himself.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For if any man think himself to be some thing, whereas he is nothing, he deceiveth himself.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For if any man reputes himself to be something, being nothing, he deceives himself;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So if any one of you thinks you're important when you're really not, you're only fooling yourself.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
If a man seem to himself that he is somewhat when indeed he is nothing, the same deceiveth himself in his imagination.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
For if there is any one who thinks himself to be somebody when he is nobody, he is deluding himself.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for if any one doth think himself to be something -- being nothing -- himself he doth deceive;
................................................................................
加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
人 若 無 有 , 自 己 還 以 為 有 , 就 是 自 欺 了 。
................................................................................
加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
如果有人本來沒有甚麼了不起,卻自以為是了不起的,就是欺騙自己。
................................................................................
加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
如果有人本来没有什么了不起,却自以为是了不起的,就是欺骗自己。
................................................................................
Galates 6:3 French: Darby
................................................................................
car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même;
................................................................................
Galates 6:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.
................................................................................
Galates 6:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.
................................................................................
Galater 6:3 German: Luther (1545)
................................................................................
So aber sich jemand lässet dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrüget sich selbst.
................................................................................
Galater 6:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, da er doch nichts ist, so betrügt (O. täuscht) er sich selbst.
Galatasve 6:3 Albanian
................................................................................
Dhe secili të analizojë veprën e tij dhe atëherë do të ketë arsye të mburret vetëm për veten e tij dhe jo lidhur me tjetrin.
................................................................................
ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
Արդարեւ եթէ մէկը՝ որ ոչի՛նչ է՝ կարծէ թէ ինք բա՛ն մըն է, ինքզինք կը խաբէ:
................................................................................
Galatianoetara. 6:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen baldin norbeitec vste badu cerbait dela, deus eztelaric, harc bere fantasiaz bere buruä enganatzen du.
................................................................................
Галатяни 6:3 Bulgarian
................................................................................
Защото, ако някой мисли себе си да е нещо, като не е нищо, той мами себе си.
................................................................................
Poslanica Galaæanima 6:3 Croatian Bible
................................................................................
Jer misli li tko da jest štogod, a nije ništa, sam sebe vara.
................................................................................
Galatským 6:3 Czech BKR
................................................................................
Nebo zdá-li se komu, že by něco byl, nic nejsa, takového vlastní mysl jeho svodí.
................................................................................
Galaterne 6:3 Danish
................................................................................
Thi når nogen mener, at han er noget, skønt han intet er, da bedrager han sig selv.
................................................................................
Galaten 6:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want zo iemand meent iets te zijn, daar hij niets is, die bedriegt zichzelven in zijn gemoed.
................................................................................
Galatákhoz 6:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert ha valaki azt véli, hogy õ valami, holott semmi, önmagát csalja meg.
................................................................................
Al la galatoj 6:3 Esperanto
................................................................................
CXar, se iu, estante nenio, sin estimas, kvazaux li estas io, li sin trompas.
................................................................................
Kirje galatalaisille 6:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä jos joku luulee itsensä jotakin olevan, joka ei kuitenkaan mitään ole, hän viettelee itsensä.
................................................................................
Kirje galatalaisille 6:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä jos joku luulee jotakin olevansa, vaikka ei ole mitään, niin hän pettää itsensä.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἰ γάρ δοκέω τὶς εἰμί τὶς μηδείς εἰμί φρεναπατάω ἑαυτοῦ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, ἑαυτὸν φρεναπατᾷ·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν ἑαυτόν φρεναπατᾷ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναι τι μηδὲν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ei gar dokei tis einai ti mēden ōn phrenapata eauton
................................................................................
ei gar dokei tis einai ti mEden On phrenapata eauton

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ei gar dokei tis einai ti mēden ōn eauton phrenapata
................................................................................
ei gar dokei tis einai ti mEden On eauton phrenapata

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ei gar dokei tis einai ti mēden ōn eauton phrenapata
................................................................................
ei gar dokei tis einai ti mEden On eauton phrenapata

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ei gar dokei tis einai ti mēden ōn eauton phrenapata
................................................................................
ei gar dokei tis einai ti mEden On eauton phrenapata

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ei gar dokei tis einai ti mēden ōn phrenapata eauton
................................................................................
ei gar dokei tis einai ti mEden On phrenapata eauton

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ei gar dokei tis einai ti mēden ōn phrenapata eauton
................................................................................
ei gar dokei tis einai ti mEden On phrenapata eauton

................................................................................
Galasi 6:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Si yon moun ki pa anyen mete nan tèt li li kichòy, moun sa a se twonpe l'ap twonpe tèt li.
................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 6:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانه ان ظن احد انه شيء وهو ليس شيئا فانه يغش نفسه.
................................................................................
Galatians 6:3 Hebrew Bible
................................................................................
כי החשב את עצמו להיות מה ואיננו מאומה את נפשו הוא מרמה׃
................................................................................
Galatians 6:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢ ܓܝܪ ܐܢܫ ܤܒܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܕܡ ܟܕ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܢܦܫܗ ܡܛܥܐ ܀
Galati 6:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché se alcuno si stima esser qualcosa pur non essendo nulla, egli inganna se stesso.
................................................................................
GALATIA 6:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena jikalau barang seorang menyangkakan dirinya indah padahal ia bukannya indah, ialah menipu dirinya sendiri.
................................................................................
Galatians 6:3 Kabyle: NT
................................................................................
Ma yeḥseb yiwen iman-is yesɛa lqima nețța ur yeswi kra, ɣef yiman-is i gețkellix.
................................................................................
갈라디아서 6:3 Korean
................................................................................
만일 누가 아무 것도 되지 못하고 된 줄로 생각하면 스스로 속임이니라
................................................................................
Galatiešiem 6:3 Latvian New Testament
................................................................................
Un ja kāds, nebūdams nekas, domā, ka viņš kas ir, tas pieviļ sevi.
................................................................................
Laiðkas galatams 6:3 Lithuanian
................................................................................
O kas, būdamas niekas, tariasi esąs kažin kas, tas save apgaudinėja.
................................................................................
Galatians 6:3 Maori
................................................................................
Ki te mahara hoki tetahi tangata ki a ia ano he mea nui ia, i te mea he kore noa iho ia, e nuka ana ia ki a ia ano.
................................................................................
Galaterne 6:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For dersom nogen tykkes sig å være noget og er dog intet, da dårer han sig selv.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem jeźli kto mniema, żeby czem był, nie będąc niczem, takiego zawodzi własny umysł jego.
................................................................................
Gálatas 6:3 Portugese Bible
................................................................................
Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.   
................................................................................
Galateni 6:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dacă vreunul crede că este ceva, măcar că nu este nimic, se înşală singur.
................................................................................
К Галатам 6:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.
................................................................................
К Галатам 6:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.
................................................................................
К Галатам 6:3 Russian koi8r
................................................................................
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.
................................................................................
Galatians 6:3 Shuar New Testament
................................................................................
Shuar tujintiayat "nankaamantuitjai" Tßkunka ananmamui.
................................................................................
Gálatas 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque si alguien se cree que es algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo.
................................................................................
Gálatas 6:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, á sí mismo se engaña.
................................................................................
Gálatas 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña.
................................................................................
Gálatas 6:3 Spanish: Modern
................................................................................
Porque si alguien estima que es algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña.
................................................................................
Galaterbrevet 6:3 Swedish (1917)
................................................................................
Ty om någon tycker sig något vara, fastän han intet är, så bedrager han sig själv.
................................................................................
Wagalatia 6:3 Swahili NT
................................................................................
Mtu akijiona kuwa ni kitu, na kumbe si kitu, huyo anajidanganya mwenyewe.
................................................................................
Mga Taga-Galacia 6:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't kung ang sinoman ay nagaakala na siya'y may kabuluhan bagaman siya ay walang kabuluhan, ang kaniyang sarili ang dinadaya niya.
................................................................................
Galatyalılar 6:3 Turkish
................................................................................
Kişi bir hiçken kendini bir şey sanıyorsa, kendini aldatmış olur.
................................................................................
Галатяни 6:3 Ukrainian: NT
................................................................................
Коли бо хто думає, що він що єсть, бувши нїчим, сам себе обманює.
................................................................................
Galatians 6:3 Uma New Testament
................................................................................
Ane ria hadua tauna to mpo'uli' meliu-i ngkai doo-na, hiaa' uma-di, batua-na mpopakawa' woto-na moto-imi-hawo.
................................................................................
Ga-la-ti 6:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì, nếu có ai, dầu mình không ra chi hết, mà cũng tưởng mình ra chi ấy là mình dối lấy mình.
................................................................................
Galati 6:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè, se alcuno si stima esser qualche cosa, non essendo nulla, inganna sè stesso nell’animo suo.
................................................................................
GALATIA 6:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau seseorang menyangka dirinya penting, padahal tidak, orang itu membohongi dirinya sendiri.
................................................................................
GALATIA 6:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab kalau seorang menyangka, bahwa ia berarti, padahal ia sama sekali tidak berarti, ia menipu dirinya sendiri.
................................................................................
Deceive .......... Deceives .......... Deceiveth .......... Deluding .......... Idea .......... Nobody .......... Somebody .......... Something .......... Think .......... Thinketh .......... Thinks .......... Tricked
................................................................................
Deceive .......... Deceives .......... Deceiveth .......... Deluding .......... Idea .......... Nobody .......... Somebody .......... Something .......... Think .......... Thinketh .......... Thinks .......... Tricked
................................................................................
Alphabetical: anyone .......... deceives .......... For .......... he .......... himself .......... If .......... is .......... nothing .......... something .......... thinks .......... when
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible