Galatians 6:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
So then, while we have opportunity, let us do good to all people, and especially to those who are of the household of the faith.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχωμεν / ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei

................................................................................
Gálatas 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así que entonces, hagamos bien a todos según tengamos oportunidad, y especialmente a los de la familia de la fe.
................................................................................
Galater 6:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
................................................................................
Galates 6:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
................................................................................
加 拉 太 書 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 以 , 有 了 机 会 就 当 向 众 人 行 善 , 向 信 徒 一 家 的 人 更 当 这 样 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
As we have therefore opportunity, let us do good to all men, especially to them who are of the household of faith.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
So then, as we have the chance, let us do good to all men, and specially to those who are of the family of the faith.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Therefore, whilst we have time, let us work good to all men, but especially to those who are of the household of the faith.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
So then, as we have occasion, let us do good towards all, and specially towards those of the household of faith.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Whenever we have the opportunity, we have to do what is good for everyone, especially for the family of believers.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
While we have therefore time let us do good unto all men, and specially, unto them which are of the household of faith.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So then, as we have opportunity, let us labour for the good of all, and especially of those who belong to the household of the faith.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
As we have therefore opportunity, let us do good to all men, especially to them who are of the household of faith.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
So then, as we have opportunity, let's do what is good toward all men, and especially toward those who are of the household of the faith.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith.
................................................................................
加 拉 太 書 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 以 , 有 了 機 會 就 當 向 眾 人 行 善 , 向 信 徒 一 家 的 人 更 當 這 樣 。
................................................................................
加 拉 太 書 6:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
所以,我們一有機會,就應該對眾人行善,對信徒更要這樣。
................................................................................
加 拉 太 書 6:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
所以,我们一有机会,就应该对众人行善,对信徒更要这样。
................................................................................
Galates 6:10 French: Darby
................................................................................
Ainsi donc, comme nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.
................................................................................
Galates 6:10 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous; mais principalement aux domestiques de la foi.
................................................................................
Galates 6:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi.
................................................................................
Galater 6:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
................................................................................
Galater 6:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Also nun, wie wir Gelegenheit haben, laßt uns das Gute wirken gegen alle, am meisten aber gegen die Hausgenossen des Glaubens.
Galatasve 6:10 Albanian
................................................................................
Shikoni me çfarë shkronjash të mëdha ju kam shkruar me dorën time!
................................................................................
ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն, քանի պատեհութիւն ունինք, բարի՛ք ընենք բոլորին, մա՛նաւանդ՝ հաւատքի ընտանիքէն եղողներուն:
................................................................................
Galatianoetara. 6:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada dembora duguno, daguiegun vngui guciey, baina principalqui fedeco domesticoey.
................................................................................
Галатяни 6:10 Bulgarian
................................................................................
И тъй, доколкото имаме случай, нека струваме добро на всички, а най-вече на своите по вяра.
................................................................................
Poslanica Galaæanima 6:10 Croatian Bible
................................................................................
Dakle, dok imamo vremena, činimo dobro svima, ponajpače domaćima u vjeri.
................................................................................
Galatským 6:10 Czech BKR
................................................................................
A protož dokudž čas máme, čiňme dobře všechněm, a zvláště nejvíce pak domácím víry
................................................................................
Galaterne 6:10 Danish
................................................................................
Så lader os altså, efter som vi have Lejlighed, gøre det gode imod alle, men mest imod Troens egne!
................................................................................
Galaten 6:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo dan, terwijl wij tijd hebben, laat ons goed doen aan allen, maar meest aan de huisgenoten des geloofs.
................................................................................
Galatákhoz 6:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Annakokáért míg idõnk van, cselekedjünk jót mindenekkel, kiváltképen pedig a mi hitünknek cselédeivel.
................................................................................
Al la galatoj 6:10 Esperanto
................................................................................
Tial laux nia oportuna tempo ni bonfaradu al cxiuj, precipe al tiuj, kiuj apartenas al la familio de la fido.
................................................................................
Kirje galatalaisille 6:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Koska siis meillä aika on, niin tehkäämme jokaiselle hyvää, mutta enimmiten niille, jotka meidän kanssaveljemme uskossa ovat.
................................................................................
Kirje galatalaisille 6:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sentähden, kun meillä vielä aikaa on, tehkäämme hyvää kaikille, mutta varsinkin uskonveljille.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἄρα οὖν ὡς καιρός ἔχω ἐργάζομαι ὁ ἀγαθός πρός πᾶς μάλιστα δέ πρός ὁ οἰκεῖος ὁ πίστις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχωμεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αρα ουν ως καιρον εχωμεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αρα ουν ως καιρον εχωμεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αρα ουν ως καιρον {VAR1: εχωμεν } {VAR2: εχομεν } εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ara oun ōs kairon echōmen ergazōmetha to agathon pros pantas malista de pros tous oikeious tēs pisteōs
................................................................................
ara oun Os kairon echOmen ergazOmetha to agathon pros pantas malista de pros tous oikeious tEs pisteOs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ara oun ōs kairon echomen ergazōmetha to agathon pros pantas malista de pros tous oikeious tēs pisteōs
................................................................................
ara oun Os kairon echomen ergazOmetha to agathon pros pantas malista de pros tous oikeious tEs pisteOs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ara oun ōs kairon echomen ergazōmetha to agathon pros pantas malista de pros tous oikeious tēs pisteōs
................................................................................
ara oun Os kairon echomen ergazOmetha to agathon pros pantas malista de pros tous oikeious tEs pisteOs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ara oun ōs kairon echomen ergazōmetha to agathon pros pantas malista de pros tous oikeious tēs pisteōs
................................................................................
ara oun Os kairon echomen ergazOmetha to agathon pros pantas malista de pros tous oikeious tEs pisteOs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ara oun ōs kairon echōmen ergazōmetha to agathon pros pantas malista de pros tous oikeious tēs pisteōs
................................................................................
ara oun Os kairon echOmen ergazOmetha to agathon pros pantas malista de pros tous oikeious tEs pisteOs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ara oun ōs kairon {WH: echōmen } {UBS4: echomen } ergazōmetha to agathon pros pantas malista de pros tous oikeious tēs pisteōs
................................................................................
ara oun Os kairon {WH: echOmen} {UBS4: echomen} ergazOmetha to agathon pros pantas malista de pros tous oikeious tEs pisteOs

................................................................................
Galasi 6:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se sak fè, toutotan nou jwenn okazyon, ann fè byen pou tout moun, sitou pou frè ak sè nou yo ki gen menm konfyans ak nou nan Bondye.
................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 6:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاذا حسبما لنا فرصة فلنعمل الخير للجميع ولا سيما لاهل الايمان
................................................................................
Galatians 6:10 Hebrew Bible
................................................................................
לכן כאשר העת בידנו נעשה נא את הטוב עם כל אדם וביותר עם בני אמונתנו׃
................................................................................
Galatians 6:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܫܐ ܗܟܝܠ ܥܕ ܙܒܢܐ ܐܝܬ ܠܢ ܢܦܠܘܚ ܛܒܬܐ ܠܘܬ ܟܠܢܫ ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܘܬ ܒܢܝ ܒܝܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܀
Galati 6:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Così dunque, secondo che ne abbiamo l’opportunità, facciam del bene a tutti; ma specialmente a quei della famiglia dei credenti.
................................................................................
GALATIA 6:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu, sedang ada kesempatan pada kita, biarlah kita berbuat baik kepada orang sekalian, terutama sekali kepada segala saudara yang sama-sama beriman.
................................................................................
Galatians 6:10 Kabyle: NT
................................................................................
Ihi, skud yella wamek, a nexdem lxiṛ i yemdanen meṛṛa, abeɛda atmaten di liman !
................................................................................
갈라디아서 6:10 Korean
................................................................................
그러므로 우리는 기회 있는 대로 모든 이에게 착한 일을 하되 더욱 믿음의 가정들에게 할지니라
................................................................................
Galatiešiem 6:10 Latvian New Testament
................................................................................
Tātad, darīsim labu visiem, kamēr mums ir laiks, bet sevišķi ticības brāļiem.
................................................................................
Laiðkas galatams 6:10 Lithuanian
................................................................................
Tad, kol turime laiko, darykime gera visiems, o ypač tikėjimo namiškiams.
................................................................................
Galatians 6:10 Maori
................................................................................
Na reira, i te mea e whai takiwa ana tatou, kia mahi tatou i te pai ki nga tangata katoa, a tera noa ake ki te hunga o te whare o te whakapono.
................................................................................
Galaterne 6:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
La oss derfor, mens vi har leilighet til det, gjøre det gode mot alle, men mest mot troens egne folk!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przeto tedy, póki czas mamy, dobrze czyńmy wszystkim, a najwięcej domownikom wiary.
................................................................................
Gálatas 6:10 Portugese Bible
................................................................................
Então, enquanto temos oportunidade, façamos bem a todos, mas principamente aos domésticos da fé.   
................................................................................
Galateni 6:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Aşa dar, cît avem prilej, să facem bine la toţi, şi mai ales fraţilor în credinţă.
................................................................................
К Галатам 6:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.
................................................................................
К Галатам 6:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.
................................................................................
К Галатам 6:10 Russian koi8r
................................................................................
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.
................................................................................
Galatians 6:10 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai Yßinmin ßkuinkia ii jeajnia nu T·ratniuitji nekaska ii yachi Yßinkiartin, Yus-shuar ainia nu. Tura Ashφ shuarsha Yßintinaiti.
................................................................................
Gálatas 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Así que entonces, hagamos bien a todos según tengamos oportunidad, y especialmente a los de la familia de la fe.
................................................................................
Gálatas 6:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Así que, entre tanto que tenemos tiempo, hagamos bien á todos, y mayormente á los domésticos de la fe.
................................................................................
Gálatas 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así que, entre tanto que tenemos tiempo, hagamos bien a todos, y mayormente a los de la familia de la fe.
................................................................................
Gálatas 6:10 Spanish: Modern
................................................................................
Por lo tanto, mientras tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos, y en especial a los de la familia de la fe.
................................................................................
Galaterbrevet 6:10 Swedish (1917)
................................................................................
Må vi alltså, medan vi hava tillfälle, göra vad gott är mot var man, och först och främst mot dem som äro våra medbröder i tron.
................................................................................
Wagalatia 6:10 Swahili NT
................................................................................
Kwa hiyo, tukiwa bado na wakati, tuwatendee watu wote mema, na hasa ndugu wa imani yetu.
................................................................................
Mga Taga-Galacia 6:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya nga, samantalang tayo'y may pagkakataon, ay magsigawa tayo ng mabuti sa lahat, at lalong lalo na sa mga kasangbahay sa pananampalataya.
................................................................................
Galatyalılar 6:10 Turkish
................................................................................
Bunun için fırsatımız varken herkese, özellikle iman ailesinin üyelerine iyilik yapalım.
................................................................................
Галатяни 6:10 Ukrainian: NT
................................................................................
Тим же оце, доки час маємо, робімо добро всім, а найбільш товаришам по вірі,
................................................................................
Galatians 6:10 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', bula-ta mologa-pidi, kana mpobabehi to lompe' -ta hi hawe'ea tauna, peliu-liu-nami hi ompi' hampepangalaa' -ta.
................................................................................
Ga-la-ti 6:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, đương lúc có dịp tiện, hãy làm điều thiện cho mọi người, nhứt là cho anh em chúng ta trong đức tin.
................................................................................
Galati 6:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Mentre adunque abbiam tempo, facciam bene a tutti; ma principalmente a’ domestici della fede.
................................................................................
GALATIA 6:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jadi, selama ada kesempatan bagi kita, hendaklah kita berbuat baik kepada semua orang, terutama sekali kepada saudara-saudara kita yang seiman.
................................................................................
GALATIA 6:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena itu, selama masih ada kesempatan bagi kita, marilah kita berbuat baik kepada semua orang, tetapi terutama kepada kawan-kawan kita seiman.
................................................................................
Believers .......... Belong .......... Chance .......... Especially .......... Faith .......... Family .......... Good .......... Household .......... Let's .......... Occasion .......... Opportunity .......... Specially .......... Work
................................................................................
Believers .......... Belong .......... Chance .......... Especially .......... Faith .......... Family .......... Good .......... Household .......... Let's .......... Occasion .......... Opportunity .......... Specially .......... Work
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... are .......... as .......... believers .......... belong .......... do .......... especially .......... faith .......... family .......... good .......... have .......... household .......... let .......... of .......... opportunity .......... people .......... So .......... the .......... then .......... Therefore .......... those .......... to .......... us .......... we .......... while .......... who
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible