New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis ................................................................................ Gálatas 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero en aquel tiempo, cuando no conocíais a Dios, erais siervos de aquellos que por naturaleza no son dioses. ................................................................................ Galater 4:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind. ................................................................................ Galates 4:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; ................................................................................ 加 拉 太 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 但 从 前 你 们 不 认 识 神 的 时 候 , 是 给 那 些 本 来 不 是 神 的 作 奴 仆 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ However, then, when you knew not God, you did service to them which by nature are no gods. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When you didn't know God, you were slaves to things which are really not gods at all. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Notwithstanding, when ye knew not God, ye did service unto them, which by nature were not goddes: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods, ................................................................................ 加 拉 太 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 但 從 前 你 們 不 認 識 神 的 時 候 , 是 給 那 些 本 來 不 是 神 的 作 奴 僕 ; ................................................................................ 加 拉 太 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 保羅為加拉太信徒擔憂從前你們不認識 神的時候,是給那些本來不是 神的作奴僕; ................................................................................ 加 拉 太 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 保罗为加拉太信徒担忧从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆; ................................................................................ Galates 4:8 French: Darby ................................................................................ Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux: ................................................................................ Galates 4:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux. ................................................................................ Galates 4:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature. ................................................................................ Galater 4:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind. ................................................................................ Galater 4:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, (O. waret ihr Sklaven derer) die von Natur nicht Götter sind; (Vergl. 2. Chron. 13,9) | Galatasve 4:8 Albanian ................................................................................ kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t'u nënshtroheni? ................................................................................ ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն այն ատեն երբ չէիք ճանչնար Աստուած, կը ծառայէիք անոնց՝ որ բնութեամբ աստուածներ չէին: ................................................................................ Galatianoetara. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina Iaincoa eçagutzen etzendutenean cerbitzatzen centuzten naturaz iainco eztiradenac. ................................................................................ Галатяни 4:8 Bulgarian ................................................................................ Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове; ................................................................................ Poslanica Galaæanima 4:8 Croatian Bible ................................................................................ Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu. ................................................................................ Galatským 4:8 Czech BKR ................................................................................ Ale tehdáž, neměvše známosti Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové. ................................................................................ Galaterne 4:8 Danish ................................................................................ Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det. ................................................................................ Galaten 4:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar toen, als gij God niet kendet, diendet gij degenen, die van nature geen goden zijn; ................................................................................ Galatákhoz 4:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek; ................................................................................ Al la galatoj 4:8 Esperanto ................................................................................ Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj; ................................................................................ Kirje galatalaisille 4:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta sillä ajalla, koska ette Jumalaa tunteneet, palvelitte te niitä, jotka ei luonnostansa jumalat olleetkaan. ................................................................................ Kirje galatalaisille 4:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta silloin, kun ette tunteneet Jumalaa, te palvelitte jumalia, jotka luonnostaan eivät jumalia ole. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀλλά τότε μέν οὐ εἴδω θεός δουλεύω ὁ φύσις μή εἰμί θεός ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσι θεοῖς· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσιν θεοῖς· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοὶς· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις φυσει μη ουσιν θεοις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις φυσει μη ουσιν θεοις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις φυσει μη ουσιν θεοις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mē ousin theois ................................................................................ alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mE ousin theois ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois mē phusei ousin theois ................................................................................ alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois mE phusei ousin theois ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois mē phusei ousin theois ................................................................................ alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois mE phusei ousin theois ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois mē phusei ousin theois ................................................................................ alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois mE phusei ousin theois ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mē ousin theois ................................................................................ alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mE ousin theois ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mē ousin theois ................................................................................ alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mE ousin theois ................................................................................ Galasi 4:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan tan lontan, nou pa t' konnen Bondye, nou te esklav yon bann bondye ki pa t' Bondye. ................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لكن حينئذ اذ كنتم لا تعرفون الله استعبدتم للذين ليسوا بالطبيعة آلهة. ................................................................................ Galatians 4:8 Hebrew Bible ................................................................................ הן לפנים באין דעת אלהים הייתם עבדים את אשר בעצמותם אינם אלהים׃ ................................................................................ Galatians 4:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܓܝܪ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܦܠܚܬܘܢ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܟܝܢܗܘܢ ܠܐ ܗܘܘ ܐܠܗܐ ܀ | Galati 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi; ................................................................................ GALATIA 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Akan tetapi pada masa itu, sebab kamu tiada mengenal Allah, kamu memperhambakan dirimu kepada dewa-dewa yang sebenarnya tiada ada. ................................................................................ Galatians 4:8 Kabyle: NT ................................................................................ Zik-nni ur tessinem ara Ṛebbi yerna tețɛebbidem lemqamat d ssadaț deg umkan n Ṛebbi. ................................................................................ 갈라디아서 4:8 Korean ................................................................................ 그러나 너희가 그 때에는 하나님을 알지 못하여 본질상 하나님이 아닌 자들에게 종노릇하였더니 ................................................................................ Galatiešiem 4:8 Latvian New Testament ................................................................................ Toreiz gan jūs, nepazīdami Dievu, kalpojāt tiem, kas savā būtībā nav dievi. ................................................................................ Laiðkas galatams 4:8 Lithuanian ................................................................................ Kitados, dar nepažindami Dievo, jūs vergavote dievams, kurie iš tikro nėra dievai. ................................................................................ Galatians 4:8 Maori ................................................................................ Heoi i reira, i te mea kihai koutou i matau ki te Atua, he pononga koutou na nga mea ehara nei i te atua tupu. ................................................................................ Galaterne 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie. ................................................................................ Gálatas 4:8 Portugese Bible ................................................................................ Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses; ................................................................................ Galateni 4:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Odinioară, cînd nu cunoşteaţi pe Dumnezeu, eraţi robiţi celor ce din firea lor, nu sînt dumnezei. ................................................................................ К Галатам 4:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но тогда, не знав Бога, вы служили богам ,которые в существе не боги. ................................................................................ К Галатам 4:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги. ................................................................................ К Галатам 4:8 Russian koi8r ................................................................................ Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. ................................................................................ Galatians 4:8 Shuar New Testament ................................................................................ Yaunchu ßtum nekas Yus nΘkachkuram, ßntar-yus φrunna nu umirkamarme nekascha Y·sak. ................................................................................ Gálatas 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero en aquel tiempo, cuando ustedes no conocían a Dios, eran siervos de los que por naturaleza no son dioses. ................................................................................ Gálatas 4:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses: ................................................................................ Gálatas 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses; ................................................................................ Gálatas 4:8 Spanish: Modern ................................................................................ Sin embargo, en otro tiempo, cuando no habíais conocido a Dios, servisteis a los que por naturaleza no son dioses. ................................................................................ Galaterbrevet 4:8 Swedish (1917) ................................................................................ Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar. ................................................................................ Wagalatia 4:8 Swahili NT ................................................................................ Zamani hamkumjua Mungu na hivyo mkatumikia miungu isiyo miungu kweli. ................................................................................ Mga Taga-Galacia 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Gayon man nang panahong yaon, sa hindi ninyo pagkakilala sa Dios, kayo'y nasa pagkaalipin ng sa katutubo ay hindi mga dios: ................................................................................ Galatyalılar 4:8 Turkish ................................................................................ Ne var ki, eskiden Tanrıyı tanımadığınız zamanlarda, gerçek olmayan tanrılara kölelik ettiniz. ................................................................................ Галатяни 4:8 Ukrainian: NT ................................................................................ Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природі були богами. ................................................................................ Galatians 4:8 Uma New Testament ................................................................................ Owi kako'ia-ni mpo'incai Alata'ala, mengkoru-koi hi pue' -pue' to mobaraka', aga to bela-ra Alata'ala. ................................................................................ Ga-la-ti 4:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Xưa kia, anh em chẳng biết Ðức Chúa Trời chi hết, thì làm tôi các thần vốn không phải là thần. ................................................................................ Galati 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma allora voi, non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii. ................................................................................ GALATIA 4:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dahulu kalian tidak mengenal Allah, itu sebabnya kalian menjadi hamba dari kuasa-kuasa yang dianggap sebagai ilah tetapi sebenarnya bukan Allah sama sekali. ................................................................................ GALATIA 4:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dahulu, ketika kamu tidak mengenal Allah, kamu memperhambakan diri kepada allah-allah yang pada hakekatnya bukan Allah. ................................................................................ Beings .......... Bondage .......... Exist .......... Formerly .......... Gentiles .......... Gods .......... Howbeit .......... However .......... Indeed .......... Nature .......... Reality .......... Right .......... Servants .......... Service .......... Servitude .......... Slaves .......... Time ................................................................................ Beings .......... Bondage .......... Exist .......... Formerly .......... Gentiles .......... Gods .......... Howbeit .......... However .......... Indeed .......... Nature .......... Reality .......... Right .......... Servants .......... Service .......... Servitude .......... Slaves .......... Time ................................................................................ Alphabetical: are .......... at .......... by .......... did .......... Formerly .......... God .......... gods .......... However .......... know .......... nature .......... no .......... not .......... slaves .......... that .......... those .......... time .......... to .......... were .......... when .......... which .......... who .......... you ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |