Galatians 4:4
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege

................................................................................
Gálatas 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero cuando vino la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley,
................................................................................
Galater 4:4 German: Luther (1912)
................................................................................
Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
................................................................................
Galates 4:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
................................................................................
加 拉 太 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
及 至 时 候 满 足 , 神 就 差 遣 他 的 儿 子 , 为 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But when the right time came, God sent his Son into the world. A woman gave birth to him, and he came under the control of God's laws.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
But when the time was full come, God sent his son born of a woman, and made bond unto the law,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
................................................................................
加 拉 太 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
及 至 時 候 滿 足 , 神 就 差 遣 他 的 兒 子 , 為 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 ,
................................................................................
加 拉 太 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
但到了時機成熟, 神就差遣他的兒子,由女人所生,而且生在律法之下,
................................................................................
加 拉 太 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下,
................................................................................
Galates 4:4 French: Darby
................................................................................
mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,
................................................................................
Galates 4:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.
................................................................................
Galates 4:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
................................................................................
Galater 4:4 German: Luther (1545)
................................................................................
Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
................................................................................
Galater 4:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren (Eig. geworden) von einem Weibe, geboren (Eig. geworden) unter Gesetz,
Galatasve 4:4 Albanian
................................................................................
që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
................................................................................
ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց երբ ժամանակը լրումին հասաւ, Աստուած ղրկեց իր Որդին՝ որ կնոջմէ ծնաւ եւ Օրէնքին տակ մտաւ,
................................................................................
Galatianoetara. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina ethorri içan denean demboraren complimendua, igorri vkan du Iaincoac bere Semea emaztetic eguina, eta Leguearen azpico eguina:
................................................................................
Галатяни 4:4 Bulgarian
................................................................................
а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
................................................................................
Poslanica Galaæanima 4:4 Croatian Bible
................................................................................
A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan
................................................................................
Galatským 4:4 Czech BKR
................................................................................
Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod Zákonem,
................................................................................
Galaterne 4:4 Danish
................................................................................
Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
................................................................................
Galaten 4:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar wanneer de volheid des tijds gekomen is, heeft God Zijn Zoon uitgezonden, geworden uit een vrouw, geworden onder de wet;
................................................................................
Galatákhoz 4:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig eljött az idõnek teljessége, kibocsátotta Isten az õ Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett,
................................................................................
Al la galatoj 4:4 Esperanto
................................................................................
sed kiam venis la pleneco de la tempo, Dio elsendis Sian Filon, el virino naskitan, sub legxo naskitan,
................................................................................
Kirje galatalaisille 4:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta koska aika oli täytetty, lähetti Jumala Poikansa, syntyneen vaimosta, lain alaiseksi tehdyn,
................................................................................
Kirje galatalaisille 4:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun aika oli täytetty, lähetti Jumala Poikansa, vaimosta syntyneen, lain alaiseksi syntyneen,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅτε δέ ἔρχομαι ὁ πλήρωμα ὁ χρόνος ἐξαποστέλλω ὁ θεός ὁ υἱός αὐτός γίνομαι ἐκ γυνή γίνομαι ὑπό νόμος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅτε δὲ ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναῖκος, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon
................................................................................
ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon
................................................................................
ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon
................................................................................
ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon
................................................................................
ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon
................................................................................
ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon
................................................................................
ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

................................................................................
Galasi 4:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, lè lè a rive, Bondye te voye pwòp pitit li. Li soti nan vant yon fanm, li viv anba lalwa jwif yo,
................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 4:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولكن لما جاء ملء الزمان ارسل الله ابنه مولودا من امرأة مولودا تحت الناموس
................................................................................
Galatians 4:4 Hebrew Bible
................................................................................
ובמלאת העת שלח האלהים את בנו אשר נולד מאשה ונתן תחת יד התורה׃
................................................................................
Galatians 4:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܡܛܐ ܕܝܢ ܫܘܠܡܗ ܕܙܒܢܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܘܗܘܐ ܡܢ ܐܢܬܬܐ ܘܗܘܐ ܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܀
Galati 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge,
................................................................................
GALATIA 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi tatkala genap masanya, Allah pun menyuruhkan Anak-Nya, yang lahir daripada seorang perempuan, dan yang takluk di bawah syariat Taurat,
................................................................................
Galatians 4:4 Kabyle: NT
................................................................................
meɛna asmi i d-yewweḍ lweqt i ɣ-iweɛɛed Sidi Ṛebbi, iceggeɛ-ed Mmi-s i d-ilulen si tmeṭṭut, iɛac seddaw leḥkum n ccariɛa,
................................................................................
갈라디아서 4:4 Korean
................................................................................
때가 차매 하나님이 그 아들을 보내사 여자에게서 나게 하시고 율법 아래 나게 하신 것은
................................................................................
Galatiešiem 4:4 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Dievs, laikam piepildoties, sūtīja savu Dēlu, dzimušu no sievietes, padotu likumam,
................................................................................
Laiðkas galatams 4:4 Lithuanian
................................................................................
Bet, atėjus laiko pilnatvei, Dievas atsiuntė savo Sūnų, gimusį iš moters, pavaldų įstatymui,
................................................................................
Galatians 4:4 Maori
................................................................................
A, no ka tutuki te taima, ka tonoa mai e te Atua tana Tama, i whanau i te wahine, i whanau i raro i te ture,
................................................................................
Galaterne 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,
................................................................................
Gálatas 4:4 Portugese Bible
................................................................................
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,   
................................................................................
Galateni 4:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar cînd a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimes pe Fiul Său, născut din femeie, născut supt Lege,
................................................................................
К Галатам 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
................................................................................
К Галатам 4:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего Единородного, Который родился от жены, подчинился закону,
................................................................................
К Галатам 4:4 Russian koi8r
................................................................................
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
................................................................................
Galatians 4:4 Shuar New Testament
................................................................................
Tura tsawant jeamtai, Yus ni Uchirin akupkamiayi ju nunkanam. Niisha Y·saitiat nuwanam akiiniamiayi. Tura aents ajasmiayi. Tura aents ajas yaunchu akupkamuncha umirkatniuyayi.
................................................................................
Gálatas 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero cuando vino la plenitud (el cumplimiento) del tiempo, Dios envió a Su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la Ley,
................................................................................
Gálatas 4:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
................................................................................
Gálatas 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,
................................................................................
Gálatas 4:4 Spanish: Modern
................................................................................
Pero cuando vino la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la ley,
................................................................................
Galaterbrevet 4:4 Swedish (1917)
................................................................................
Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,
................................................................................
Wagalatia 4:4 Swahili NT
................................................................................
Lakini wakati ule maalumu ulipotimia, Mungu alimtuma Mwanawe aliyezaliwa na mwanamke, akaishi chini ya Sheria
................................................................................
Mga Taga-Galacia 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't nang dumating ang kapanahunan, ay sinugo ng Dios ang kaniyang Anak, na ipinanganak ng isang babae, na ipinanganak sa ilalim ng kautusan,
................................................................................
Galatyalılar 4:4 Turkish
................................................................................
Ama zaman dolunca Tanrı, Yasa altında olanları özgürlüğe kavuşturmak için kadından doğan, Yasa altında doğan öz Oğlunu gönderdi. Öyle ki, bizler oğulluk hakkını alalım.
................................................................................
Галатяни 4:4 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом,
................................................................................
Galatians 4:4 Uma New Testament
................................................................................
Aga karata-na tempo to napakatantu Alata'ala, napahawa' -mi Ana' -na tumai hi dunia'. Ana' -na toei putu ngkai hadua tobine, pai' -i mewali to Yahudi to mengkoru hi Atura Musa.
................................................................................
Ga-la-ti 4:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng khi kỳ hạn đã được trọn, Ðức Chúa Trời bèn sai Con Ngài bởi một người nữ sanh ra, sanh ra dưới luật pháp,
................................................................................
Galati 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma, quando è venuto il compimento del tempo, Iddio ha mandato il suo Figliuolo, fatto di donna, sottoposto alla legge;
................................................................................
GALATIA 4:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi pada saatnya yang tepat, Allah mengutus Anak-Nya ke dunia. Anak-Nya itu dilahirkan oleh seorang wanita dan hidup di bawah kekuasaan hukum agama.
................................................................................
GALATIA 4:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi setelah genap waktunya, maka Allah mengutus Anak-Nya, yang lahir dari seorang perempuan dan takluk kepada hukum Taurat.
................................................................................
Born .......... Forth .......... Fullness .......... Fully .......... Fulness .......... Law .......... Subject .......... Time
................................................................................
Born .......... Forth .......... Fullness .......... Fully .......... Fulness .......... Law .......... Subject .......... Time
................................................................................
Alphabetical: a .......... born .......... But .......... came .......... come .......... forth .......... fullness .......... fully .......... God .......... had .......... his .......... law .......... of .......... sent .......... Son .......... the .......... time .......... under .......... when .......... woman
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible