Galatians 4:31
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit

................................................................................
Gálatas 4:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.
................................................................................
Galater 4:31 German: Luther (1912)
................................................................................
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
................................................................................
Galates 4:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
................................................................................
加 拉 太 書 4:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
弟 兄 们 , 这 样 看 来 , 我 们 不 是 使 女 的 儿 女 , 乃 是 自 主 妇 人 的 儿 女 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
So then, brothers, we are not children of the female slave, but of the free.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
So then, brethren, we are not maid servant's children, but children of the free woman.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Brothers and sisters, we are not children of a slave woman but of the free woman.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
So then brethren we are not children of the bondwoman: but of the freewoman.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman--
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
................................................................................
加 拉 太 書 4:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
弟 兄 們 , 這 樣 看 來 , 我 們 不 是 使 女 的 兒 女 , 乃 是 自 主 婦 人 的 兒 女 了 。
................................................................................
加 拉 太 書 4:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
所以,弟兄們,我們不是婢女的兒女,而是自由的婦人的兒女了。
................................................................................
加 拉 太 書 4:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
所以,弟兄们,我们不是婢女的儿女,而是自由的妇人的儿女了。
................................................................................
Galates 4:31 French: Darby
................................................................................
Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
................................................................................
Galates 4:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.
................................................................................
Galates 4:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.
................................................................................
Galater 4:31 German: Luther (1545)
................................................................................
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
................................................................................
Galater 4:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
Galatasve 4:31 Albanian
................................................................................
Qëndroni, pra, të patundur në lirinë, me të cilën Krishti na liroi, dhe mos hyni përsëri nën zgjedhën e skllavërisë.
................................................................................
ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, մենք աղախինին զաւակները չենք, հապա՝ ազատ կնոջ:
................................................................................
Galatianoetara. 4:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen.
................................................................................
Галатяни 4:31 Bulgarian
................................................................................
За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.
................................................................................
Poslanica Galaæanima 4:31 Croatian Bible
................................................................................
Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.
................................................................................
Galatským 4:31 Czech BKR
................................................................................
A tak, bratří, nejsmeť synové služebnice, ale svobodné.
................................................................................
Galaterne 4:31 Danish
................................................................................
Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
................................................................................
Galaten 4:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.
................................................................................
Galatákhoz 4:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi.
................................................................................
Al la galatoj 4:31 Esperanto
................................................................................
Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino.
................................................................................
Kirje galatalaisille 4:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin me siis olemme, rakkaat veljet, emme palkkavaimon poikia, vaan vapaan.
................................................................................
Kirje galatalaisille 4:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin me siis, veljet, emme ole orjattaren lapsia, vaan vapaan.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
διό ἀδελφός οὐ εἰμί παιδίσκη τέκνον ἀλλά ὁ ἐλεύθερος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἄρα, ἀδελφοί οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
διο αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
διο αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
διο αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
dio adelphoi ouk esmen paidiskēs tekna alla tēs eleutheras
................................................................................
dio adelphoi ouk esmen paidiskEs tekna alla tEs eleutheras

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ara adelphoi ouk esmen paidiskēs tekna alla tēs eleutheras
................................................................................
ara adelphoi ouk esmen paidiskEs tekna alla tEs eleutheras

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ara adelphoi ouk esmen paidiskēs tekna alla tēs eleutheras
................................................................................
ara adelphoi ouk esmen paidiskEs tekna alla tEs eleutheras

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ara adelphoi ouk esmen paidiskēs tekna alla tēs eleutheras
................................................................................
ara adelphoi ouk esmen paidiskEs tekna alla tEs eleutheras

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
dio adelphoi ouk esmen paidiskēs tekna alla tēs eleutheras
................................................................................
dio adelphoi ouk esmen paidiskEs tekna alla tEs eleutheras

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
dio adelphoi ouk esmen paidiskēs tekna alla tēs eleutheras
................................................................................
dio adelphoi ouk esmen paidiskEs tekna alla tEs eleutheras

................................................................................
Galasi 4:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Konsa, frè m' yo, nou pa pitit esklav la, nou se pitit fanm ki pa t' esklav la.
................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 4:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اذا ايها الاخوة لسنا اولاد جارية بل اولاد الحرة
................................................................................
Galatians 4:31 Hebrew Bible
................................................................................
על כן אחי לא בני האמה אנחנו כי אם בני החפשיה׃
................................................................................
Galatians 4:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܠܐ ܗܘܝܢ ܒܢܝ ܐܡܬܐ ܐܠܐ ܒܢܝ ܚܐܪܬܐ ܀
Galati 4:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera.
................................................................................
GALATIA 4:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu, hai saudara-saudaraku, kita ini bukannya anak-anak hamba yang perempuan, melainkan anak-anak perempuan yang merdeka.
................................................................................
Galatians 4:31 Kabyle: NT
................................................................................
Akka ay atmaten, ur nelli ara d arraw n taklit lameɛna d arraw n tmeṭṭut taḥeṛṛit.
................................................................................
갈라디아서 4:31 Korean
................................................................................
그런즉 형제들아 ! 우리는 계집종의 자녀가 아니요 자유하는 여자의 자녀니라
................................................................................
Galatiešiem 4:31 Latvian New Testament
................................................................................
Tātad, brāļi, mēs neesam kalpones, bet brīvās bērni saskaņā ar brīvību, kādai Kristus mūs ir atbrīvojis.
................................................................................
Laiðkas galatams 4:31 Lithuanian
................................................................................
Taigi, broliai, mes nesame vergės vaikai, bet laisvosios.
................................................................................
Galatians 4:31 Maori
................................................................................
Na, ehara tatou, e oku teina, i te tamariki na te wahine pononga, engari na te wahine rangatira.
................................................................................
Galaterne 4:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.
................................................................................
Gálatas 4:31 Portugese Bible
................................................................................
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.   
................................................................................
Galateni 4:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
De aceea, fraţilor, noi nu sîntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne -a izbăvit ca să fim slobozi.
................................................................................
К Галатам 4:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
................................................................................
К Галатам 4:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
................................................................................
К Галатам 4:31 Russian koi8r
................................................................................
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
................................................................................
Galatians 4:31 Shuar New Testament
................................................................................
Ayu, yatsuru, nekaatarum. Takarniu Uchirφnchuitji antsu ankant pujaji nekas pΘnker nuwa uchiri asar~i.
................................................................................
Gálatas 4:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Así que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.
................................................................................
Gálatas 4:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
................................................................................
Gálatas 4:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.
................................................................................
Gálatas 4:31 Spanish: Modern
................................................................................
Así que, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
................................................................................
Galaterbrevet 4:31 Swedish (1917)
................................................................................
Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun.
................................................................................
Wagalatia 4:31 Swahili NT
................................................................................
Kwa hiyo, basi, ndugu, sisi si watoto wa mtumwa bali wa mama huru.
................................................................................
Mga Taga-Galacia 4:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya nga, mga kapatid, hindi tayo mga anak ng babaing alipin, kundi ng babaing malaya.
................................................................................
Galatyalılar 4:31 Turkish
................................................................................
İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız.
................................................................................
Галатяни 4:31 Ukrainian: NT
................................................................................
Оце ж, браттє, ми не діти невільниці, а вільної.
................................................................................
Galatians 4:31 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', kita' toi-e ompi', uma-ta-tana hewa ana' Hagar, to tuwu' batua. Kita' toi-e hewa ana' Sara, to uma tuwu' batua.
................................................................................
Ga-la-ti 4:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng phải là con cái của người nữ tôi mọi, bèn là người nữ tự chủ.
................................................................................
Galati 4:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca.
................................................................................
GALATIA 4:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jadi, Saudara-saudara, kita ini bukannya anak-anak dari seorang hamba wanita; kita adalah anak-anak dari wanita bebas.
................................................................................
GALATIA 4:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena itu, saudara-saudara, kita bukanlah anak-anak hamba perempuan, melainkan anak-anak perempuan merdeka.
................................................................................
Bondwoman .......... Bond-Woman .......... Children .......... Free .......... Freewoman .......... Handmaid .......... Maid .......... Maid-Servant's .......... Servant's .......... Servant-Woman .......... Slave .......... Slave-Girl .......... Wherefore
................................................................................
Bondwoman .......... Bond-Woman .......... Children .......... Free .......... Freewoman .......... Handmaid .......... Maid .......... Maid-Servant's .......... Servant's .......... Servant-Woman .......... Slave .......... Slave-Girl .......... Wherefore
................................................................................
Alphabetical: a .......... are .......... bondwoman .......... brethren .......... brothers .......... but .......... children .......... free .......... not .......... of .......... slave .......... So .......... the .......... then .......... Therefore .......... we .......... woman
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible