New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀλλ' ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc ................................................................................ Gálatas 4:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero así como entonces el que nació según la carne persiguió al que nació según el Espíritu, así también sucede ahora. ................................................................................ Galater 4:29 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt. ................................................................................ Galates 4:29 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. ................................................................................ 加 拉 太 書 4:29 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 当 时 , 那 按 着 血 气 生 的 逼 迫 了 那 按 着 圣 灵 生 的 , 现 在 也 是 这 样 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But as then he that was born according to flesh persecuted him that was born according to Spirit, so also it is now. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Furthermore, at that time the son who was conceived in a natural way persecuted the son conceived in a spiritual way. That's exactly what's happening now. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ But as then he that was born carnally, persecuted him that was born spiritually, Even so is it now. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now; ................................................................................ 加 拉 太 書 4:29 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 當 時 , 那 按 著 血 氣 生 的 逼 迫 了 那 按 著 聖 靈 生 的 , 現 在 也 是 這 樣 。 ................................................................................ 加 拉 太 書 4:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 不過,當時那按著肉體生的,迫害那按著聖靈生的,現在也是這樣。 ................................................................................ 加 拉 太 書 4:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。 ................................................................................ Galates 4:29 French: Darby ................................................................................ Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant. ................................................................................ Galates 4:29 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant. ................................................................................ Galates 4:29 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant. ................................................................................ Galater 4:29 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt auch. ................................................................................ Galater 4:29 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt. | Galatasve 4:29 Albanian ................................................................................ Po çfarë thotë shkrimi? ''Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës''. ................................................................................ ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:29 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց ինչպէս այն ատեն մարմինին համեմատ ծնածը կը հալածէր ան՝ որ Հոգիին համեմատ ծնած էր, նոյնպէս ալ հիմա: ................................................................................ Galatianoetara. 4:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina nola orduan haraguiaren arauez sorthuac persecutatzen baitzuen Spirituaren arauez sorthua, hala orain-ere. ................................................................................ Галатяни 4:29 Bulgarian ................................................................................ Но, както тогава роденият, по плът гонеше [родения] по Дух, така е и сега. ................................................................................ Poslanica Galaæanima 4:29 Croatian Bible ................................................................................ I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada. ................................................................................ Galatským 4:29 Czech BKR ................................................................................ Ale jakož tehdáž ten podle těla zplozený protivil se tomu, kterýž byl zplozen podle Ducha, tak se děje i nyní. ................................................................................ Galaterne 4:29 Danish ................................................................................ Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Ånden, således også nu. ................................................................................ Galaten 4:29 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Doch gelijkerwijs toen, die naar het vlees geboren was, vervolgde dengene, die naar den Geest geboren was, alzo ook nu. ................................................................................ Galatákhoz 4:29 Hungarian: Karoli ................................................................................ De valamint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is. ................................................................................ Al la galatoj 4:29 Esperanto ................................................................................ Sed kiel tiam la laux karno naskita persekutis la lauxspiritulon, tiel estas ankaux nuntempe. ................................................................................ Kirje galatalaisille 4:29 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta niinkuin se silloin, joka lihan jälkeen syntynyt oli, vainosi sitä, joka hengen jälkeen syntynyt oli, niin se nytkin tapahtuu. ................................................................................ Kirje galatalaisille 4:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta niinkuin lihan mukaan syntynyt silloin vainosi Hengen mukaan syntynyttä, niin nytkin. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀλλά ὥσπερ τότε ὁ κατά σάρξ γεννάω διώκω ὁ κατά πνεῦμα οὕτω καί νῦν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτω καὶ νῦν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀλλ' ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα οὕτως καὶ νῦν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma outōs kai nun ................................................................................ all Osper tote o kata sarka gennEtheis ediOken ton kata pneuma outOs kai nun ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma outōs kai nun ................................................................................ all Osper tote o kata sarka gennEtheis ediOken ton kata pneuma outOs kai nun ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma outōs kai nun ................................................................................ all Osper tote o kata sarka gennEtheis ediOken ton kata pneuma outOs kai nun ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma outōs kai nun ................................................................................ all Osper tote o kata sarka gennEtheis ediOken ton kata pneuma outOs kai nun ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma outōs kai nun ................................................................................ all Osper tote o kata sarka gennEtheis ediOken ton kata pneuma outOs kai nun ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma outōs kai nun ................................................................................ all Osper tote o kata sarka gennEtheis ediOken ton kata pneuma outOs kai nun ................................................................................ Galasi 4:29 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan tan Abraram, pitit ki te fèt dapre egzijans lachè a t'ap pèsekite pitit ki te fèt dapre Lespri Bondye a. Se konsa sa ye koulye a tou. ................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 4:29 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكن كما كان حينئذ الذي ولد حسب الجسد يضطهد الذي حسب الروح هكذا الآن ايضا. ................................................................................ Galatians 4:29 Hebrew Bible ................................................................................ וכאשר הנולד לפי הבשר אז היה רדף את הנולד לפי הרוח כן הוא גם עתה׃ ................................................................................ Galatians 4:29 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܝܟ ܕܗܝܕܝܢ ܗܘ ܕܝܠܝܕ ܗܘܐ ܒܒܤܪܐ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܒܪܘܚܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܫܐ ܀ | Galati 4:29 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora. ................................................................................ GALATIA 4:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi sama seperti pada masa itu orang yang diperanakkan atas perihal manusia yang memang itu sudah menganiayakan dia yang diperanakkan atas peri rohani, demikianlah juga sekarang ini. ................................................................................ Galatians 4:29 Kabyle: NT ................................................................................ Zik-nni, win i d-ilulen s lebɣi n wemdan ițqehhiṛ win i d-ilulen s lebɣi n Ṛṛuḥ n Ṛebbi, akka i gella lḥal ar ass-a. ................................................................................ 갈라디아서 4:29 Korean ................................................................................ 그러나 그 때에 육체를 따라 난 자가 성령을 따라 난 자를 핍박한 것같이 이제도 그러하도다 ................................................................................ Galatiešiem 4:29 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kā toreiz miesīgi dzimušais vajāja garīgi dzimušo, tā arī tagad. ................................................................................ Laiðkas galatams 4:29 Lithuanian ................................................................................ Bet kaip tada gimęs pagal kūną persekiojo gimusį pagal Dvasią, taip ir dabar. ................................................................................ Galatians 4:29 Maori ................................................................................ Engari e rite ana ano ki to mua, ko te mea no te kikokiko nei tona whanautanga, whakatoia ana e ia te tama no te Wairua nei tona; e pera ana ano inaianei. ................................................................................ Galaterne 4:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz. ................................................................................ Gálatas 4:29 Portugese Bible ................................................................................ Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora. ................................................................................ Galateni 4:29 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi cum s'a întîmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul tot aşa se întîmplă şi acum. ................................................................................ К Галатам 4:29 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне. ................................................................................ К Галатам 4:29 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне. ................................................................................ К Галатам 4:29 Russian koi8r ................................................................................ Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне. ................................................................................ Galatians 4:29 Shuar New Testament ................................................................................ Yaunchu Ismaer Isakan kajerak itiurchat awajsamiayi. N·nisan yamaisha Ismaera aintsan aya ayashnumia ainia N· aents Yusa Wakanφya akiinia nuna yajauch awajenawai. ................................................................................ Gálatas 4:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero así como entonces el que nació según la carne persiguió al que nació según el Espíritu, así también sucede ahora. ................................................................................ Gálatas 4:29 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora. ................................................................................ Gálatas 4:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora. ................................................................................ Gálatas 4:29 Spanish: Modern ................................................................................ Pero como en aquel tiempo, el que fue engendrado según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu, así es ahora también. ................................................................................ Galaterbrevet 4:29 Swedish (1917) ................................................................................ Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu. ................................................................................ Wagalatia 4:29 Swahili NT ................................................................................ Lakini kama vile siku zile yule mtoto aliyezaliwa kwa njia ya kawaida alimdhulumu yule aliyezaliwa kwa uwezo wa Roho wa Mungu, vivyo hivyo na siku hizi. ................................................................................ Mga Taga-Galacia 4:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't kung papaanong yaong ipinanganak ayon sa laman ay nagusig sa ipinanganak ayon sa espiritu, ay gayon din naman ngayon. ................................................................................ Galatyalılar 4:29 Turkish ................................................................................ Olağan yoldan doğan, Kutsal Ruha göre doğana o zaman nasıl zulmettiyse, şimdi de öyle oluyor. ................................................................................ Галатяни 4:29 Ukrainian: NT ................................................................................ Та, як тодї, хто родивсь по тілу, гонив того, хто по духу, так і тепер. ................................................................................ Galatians 4:29 Uma New Testament ................................................................................ Nto'u toe owi, ana' Abraham to putu hewa ana' biasa mpobalinai' tu'ai-na to putu ntuku' janci Alata'ala. Wae wo'o to jadi' tempo toi-e: tauna to doko' mpewuku-ta mpotuku' Atura Musa mpobalinai' -ta to mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli'. ................................................................................ Ga-la-ti 4:29 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng, như bây giờ, kẻ sanh ra theo xác thịt bắt bớ kẻ sanh ra theo Thánh Linh, thì hiện nay cũng còn là thể ấy. ................................................................................ Galati 4:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma come allora quel che era generato secondo la carne, perseguiva quel che era generato secondo lo spirito, così ancora avviene al presente. ................................................................................ GALATIA 4:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu itu anak yang lahir menurut kemauan manusia, menganiaya anak yang dilahirkan karena kemauan Roh Allah. Begitu juga sekarang. ................................................................................ GALATIA 4:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi seperti dahulu, dia, yang diperanakkan menurut daging, menganiaya yang diperanakkan menurut Roh, demikian juga sekarang ini. ................................................................................ Birth .......... Born .......... Child .......... Common .......... Course .......... Due .......... Flesh .......... Nature .......... Ordinary .......... Persecute .......... Persecuted .......... Power .......... Spirit .......... Time .......... Way ................................................................................ Birth .......... Born .......... Child .......... Common .......... Course .......... Due .......... Flesh .......... Nature .......... Ordinary .......... Persecute .......... Persecuted .......... Power .......... Spirit .......... Time .......... Way ................................................................................ Alphabetical: according .......... also .......... as .......... At .......... born .......... But .......... by .......... flesh .......... he .......... him .......... in .......... is .......... It .......... now .......... of .......... ordinary .......... persecuted .......... power .......... same .......... so .......... son .......... Spirit .......... that .......... the .......... time .......... to .......... was .......... way .......... who ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |