
<< Galatians 4:27 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... For it is written, "REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR; BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR; FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND." ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... γέγραπται γάρ· εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum ....................................................... Gálatas 4:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Porque escrito está: REGOCIJATE, OH ESTERIL, LA QUE NO CONCIBES; PRORRUMPE Y CLAMA, TU QUE NO TIENES DOLORES DE PARTO, PORQUE MAS SON LOS HIJOS DE LA DESOLADA, QUE DE LA QUE TIENE MARIDO. ....................................................... Galater 4:27 German: Luther (1912) ....................................................... Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat." ....................................................... Galates 4:27 French: Louis Segond (1910) ....................................................... car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. ....................................................... 加 拉 太 書 4:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 因 为 经 上 记 着 : 不 怀 孕 、 不 生 养 的 , 你 要 欢 乐 ; 未 曾 经 过 产 难 的 , 你 要 高 声 欢 呼 ; 因 为 没 有 丈 夫 的 , 比 有 丈 夫 的 儿 女 更 多 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. ....................................................... American King James Version ....................................................... For it is written, Rejoice, you barren that bore not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband. ....................................................... American Standard Version ....................................................... For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than those of her that has a husband. ....................................................... English Revised Version ....................................................... For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her which hath the husband. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Scripture says: "Rejoice, women who cannot get pregnant, who cannot give birth to any children! Break into shouting, those who feel no pains of childbirth! Because the deserted woman will have more children than the woman who has a husband." ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... For it is written: rejoice thou barren, that bearest no children: break forth and cry, thou that travailest not. For the desolate hath many more children, than she which hath an husband. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... For it is written, "Rejoice, thou barren woman that bearest not, break forth into a joyful cry, thou that dost not travail with child. For the desolate woman has many children--more indeed than she who has the husband." ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband. ....................................................... World English Bible ....................................................... For it is written, "Rejoice, you barren who don't bear. Break forth and shout, you that don't travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband." ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... for it hath been written, 'Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many are the children of the desolate -- more than of her having the husband.' ....................................................... Galatasve 4:27 Albanian ....................................................... Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku. ....................................................... ወደ ገላትያ ሰዎች 4:27 Amharic NT ....................................................... አንቺ የማትወልጅ መካን፥ ደስ ይበልሽ፤ አንቺ አምጠሽ የማታውቂ፥ እልል በዪና ጩኺ፤ ባል ካላቱ ይልቅ የብቸኛይቱ ልጆች በዝተዋልና ተብሎ ተጽፎአል። ....................................................... ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:27 Armenian (Western): NT ....................................................... Արդարեւ գրուած է. «Ուրախացի՛ր, չծնանող ամո՛ւլ. պոռթկա՛ ցնծութեամբ եւ գոչէ՛, երկունքի ցաւ չքաշո՛ղ. որովհետեւ լքեալին զաւակները շա՛տ աւելի են՝ քան ամուսին ունեցողին զաւակները»: ....................................................... Galatianoetara. 4:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Ecen scribatua da, Alegueradi steril ertzen ezaicená: dendadi eta heyagora eguin ertzeco penan ezaicená: ecen guehiago ditun vtziaren haourrac ecen ez senhardunarenac. ....................................................... Галатяни 4:27 Bulgarian ....................................................... защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чадата на самотната, нежели чадата на омъжената". ....................................................... 加 拉 太 書 4:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 因 為 經 上 記 著 : 不 懷 孕 、 不 生 養 的 , 你 要 歡 樂 ; 未 曾 經 過 產 難 的 , 你 要 高 聲 歡 呼 ; 因 為 沒 有 丈 夫 的 , 比 有 丈 夫 的 兒 女 更 多 。 ....................................................... 加 拉 太 書 4:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 因為經上記著說:“不能生育、沒有生養的啊,你要歡欣!沒有受過生產痛苦的啊,你要呼喊,大聲呼叫!因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。” ....................................................... 加 拉 太 書 4:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 因为经上记着说:“不能生育、没有生养的啊,你要欢欣!没有受过生产痛苦的啊,你要呼喊,大声呼叫!因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。” ....................................................... Poslanica Galaæanima 4:27 Croatian Bible ....................................................... Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana. ....................................................... Galatským 4:27 Czech BKR ....................................................... Nebo psáno jest: Vesel se neplodná, kteráž nerodíš, vykřikni a zvolej, kteráž nepracuješ ku porodu; nebo ta opuštěná mnoho má synů, více nežli ta, kteráž má muže. ....................................................... Galaterne 4:27 Danish ....................................................... Thi der er skrevet: "Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og råb, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden." ....................................................... Galaten 4:27 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Want er is geschreven: Wees vrolijk, gij onvruchtbare, die niet baart, breek uit en roep, gij, die geen barensnood hebt, want de kinderen der eenzame zijn veel meer, dan dergene, die den man heeft. ....................................................... Galatákhoz 4:27 Hungarian: Karoli ....................................................... Mert meg van írva: Ujjongj te meddõ, ki nem szûlsz; vígadozzál és kiálts, ki nem vajudol; mert sokkal több az elhagyottnak magzatja, mint a kinek férje vagyon. ....................................................... Al la galatoj 4:27 Esperanto ....................................................... Estas ja skribite: GXoju, ho senfruktulino, kiu ne naskis, Sonigu kanton kaj gxojkriu, ho vi, kiu ne suferas naskodoloron; CXar la forlasitino havos pli da infanoj, ol la havanta edzon. ....................................................... Kirje galatalaisille 4:27 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Sillä kirjoitettu on: iloitse, sinä hedelmätöin, joka et synnytä, pakahda ja huuda sinä, joka et raskas ole; sillä yksinäisellä on enempi lapsia kuin sillä, jolla mies on. ....................................................... Kirje galatalaisille 4:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Sillä kirjoitettu on: "Iloitse, sinä hedelmätön, joka et synnytä, riemahda ja huuda sinä, jolla ei ole synnytyskipuja. Sillä yksinäisellä on paljon lapsia, enemmän kuin sillä, jolla on mies." ....................................................... Galates 4:27 French: Darby ....................................................... Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari". ....................................................... Galates 4:27 French: Martin (1744) ....................................................... Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari. ....................................................... Galates 4:27 French: Ostervald (1744) ....................................................... Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux. ....................................................... Galater 4:27 German: Luther (1545) ....................................................... Denn es stehet geschrieben: Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest, und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat. ....................................................... Galater 4:27 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat." (Jes. 54,1) ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... γράφω γάρ εὐφραίνω στείρος ὁ οὐ τίκτω ῥήγνυμι καί βοάω ὁ οὐ ὠδίνω ὅτι πολύς ὁ τέκνον ὁ ἔρημος μᾶλλον ἤ ὁ ἔχω ὁ ἀνήρ ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... γέγραπται γάρ· εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... γέγραπται γάρ Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... γέγραπται γὰρ· εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... gegraptai gar euphranthēti steira ē ou tiktousa rēxon kai boēson ē ouk ōdinousa oti polla ta tekna tēs erēmou mallon ē tēs echousēs ton andra gegraptai gar euphranthEti steira E ou tiktousa rExon kai boEson E ouk Odinousa oti polla ta tekna tEs erEmou mallon E tEs echousEs ton andra ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... gegraptai gar euphranthēti steira ē ou tiktousa rēxon kai boēson ē ouk ōdinousa oti polla ta tekna tēs erēmou mallon ē tēs echousēs ton andra gegraptai gar euphranthEti steira E ou tiktousa rExon kai boEson E ouk Odinousa oti polla ta tekna tEs erEmou mallon E tEs echousEs ton andra ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... gegraptai gar euphranthēti steira ē ou tiktousa rēxon kai boēson ē ouk ōdinousa oti polla ta tekna tēs erēmou mallon ē tēs echousēs ton andra gegraptai gar euphranthEti steira E ou tiktousa rExon kai boEson E ouk Odinousa oti polla ta tekna tEs erEmou mallon E tEs echousEs ton andra ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... gegraptai gar euphranthēti steira ē ou tiktousa rēxon kai boēson ē ouk ōdinousa oti polla ta tekna tēs erēmou mallon ē tēs echousēs ton andra gegraptai gar euphranthEti steira E ou tiktousa rExon kai boEson E ouk Odinousa oti polla ta tekna tEs erEmou mallon E tEs echousEs ton andra ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... gegraptai gar euphranthēti steira ē ou tiktousa rēxon kai boēson ē ouk ōdinousa oti polla ta tekna tēs erēmou mallon ē tēs echousēs ton andra gegraptai gar euphranthEti steira E ou tiktousa rExon kai boEson E ouk Odinousa oti polla ta tekna tEs erEmou mallon E tEs echousEs ton andra ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... gegraptai gar euphranthēti steira ē ou tiktousa rēxon kai boēson ē ouk ōdinousa oti polla ta tekna tēs erēmou mallon ē tēs echousēs ton andra gegraptai gar euphranthEti steira E ou tiktousa rExon kai boEson E ouk Odinousa oti polla ta tekna tEs erEmou mallon E tEs echousEs ton andra ....................................................... Galasi 4:27 Haitian Creole Bible ....................................................... Men sa ki ekri nan Liv la: Fè kè ou kontan, ou menm fanm ki pa t' ka fè pitit! Rele! Fè tout moun konnen jan ou kontan, ou menm ki pa t' janm konnen doulè tranche! Paske, fanm gason pa t' okipe a ap gen plis pitit pase fanm ki gen mari.ﻏﻼﻃﻲ 4:27 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... لانه مكتوب افرحي ايتها العاقر التي لم تلد. اهتفي واصرخي ايتها التي لم تتمخض فان اولاد الموحشة اكثر من التي لها زوج. ....................................................... Galatians 4:27 Hebrew Bible ....................................................... כי כתוב רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא חלה כי רבים בני שוממה מבני בעולה׃ ....................................................... Galatians 4:27 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܬܒܤܡܝ ܥܩܪܬܐ ܗܝ ܕܠܐ ܝܠܕܐ ܘܐܬܦܨܚܝ ܘܓܥܝ ܗܝ ܕܠܐ ܡܚܒܠܐ ܡܛܠ ܕܤܓܝܘ ܒܢܝܗ ܕܨܕܝܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܢܝܗ ܕܒܥܝܠܬܐ ܀ ....................................................... Galati 4:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Poich’egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi sentito doglie di parto! Poiché i figliuoli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva il marito. ....................................................... Galati 4:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Poichè egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi; prorompi, e grida, tu che non sentivi doglie di parto; perciocchè più saranno i figliuoli della lasciata, che di colei che avea il marito. ....................................................... GALATIA 4:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Sebab di dalam Alkitab tertulis, Bergembiralah engkau hai wanita mandul, yang tidak pernah melahirkan! Bersukarialah dan bersorak-sorailah hai engkau yang tidak pernah merasakan sakit bersalin! Sebab wanita yang ditinggalkan suaminya akan mendapat lebih banyak anak daripada wanita yang hidup dengan suaminya. ....................................................... GALATIA 4:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Karena ada tertulis: "Bersukacitalah, hai si mandul yang tidak pernah melahirkan! Bergembira dan bersorak-sorailah, hai engkau yang tidak pernah menderita sakit bersalin! Sebab yang ditinggalkan suaminya akan mempunyai lebih banyak anak dari pada yang bersuami." ....................................................... GALATIA 4:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Karena ada tersurat: Bersukacitalah, hai engkau yang mandul dan yang tiada beranak, hendaklah bertempik sorak hai engkau yang tiada menanggung sakit bersalin. Karena perempuan yang ditinggalkan itu lebih banyak anaknya daripada perempuan yang bersuami. ....................................................... Galatians 4:27 Kabyle: NT ....................................................... Axaṭer yura : Efṛeḥ kemm a tiɛiqeṛt ur nețțarew ara ! Ɛeggeḍ s lfeṛḥ kemm ur nessin lewjaɛ n tarrawt ! Axaṭer tameṭṭut yețwaḥeqṛen, aț-țes ɛu dderya akteṛ n tin yesɛan argaz-is . ....................................................... 갈라디아서 4:27 Korean ....................................................... 기록된 바 잉태치 못한 자여 즐거워하라 구로치 못한 자여 소리 질러 외치라 이는 홀로 사는 자의 자녀가 남편 있는 자의 자녀보다 많음이라 하였으니 ....................................................... Galatiešiem 4:27 Latvian New Testament ....................................................... Jo ir rakstīts: Priecājies, neauglīgā, kas nedzemdē; līksmo un gavilē, kas necieš dzemdību sāpes, jo daudz bērnu ir vientulei, vairāk nekā tai, kam ir vīrs. ....................................................... Laiðkas galatams 4:27 Lithuanian ....................................................... nes parašyta: “Pralinksmėk, nevaisingoji, kuri negimdei! Šūkauk ir džiūgauk, nepažinusi kentėjimų! Nes apleistoji turi daug daugiau vaikų negu turinčioji vyrą”. ....................................................... Galatians 4:27 Maori ....................................................... Kua oti hoki te tuhituhi, Kia hari, e te pakoko kahore nei e whanau; hamama, karanga, e te mea kahore nei kia whakamamae; he tini ke hoki nga tamariki a te mea mahue i a te mea whai tane. ....................................................... Galaterne 4:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża. ....................................................... Gálatas 4:27 Portugese Bible ....................................................... Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido. ....................................................... Galateni 4:27 Romanian: Cornilescu ....................................................... Fiindcă este scris: ,,Bucură-te, stearpo, care nu naşti de loc! Izbucneşte de bucurie şi strigă, tu, care nu eşti în durerile naşterii! Căci copiii celei părăsite vor fi în număr mai mare decît copiii celei cu bărbat.`` ....................................................... К Галатам 4:27 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая;воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. ....................................................... К Галатам 4:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Ибо написано: "возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа". ....................................................... К Галатам 4:27 Russian koi8r ....................................................... Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. ....................................................... Galatians 4:27 Shuar New Testament ....................................................... Junis aarmaiti: Warasta, misurma, uchi takakchiatmek; Ti shiir warasta, Uchφ najawe nΘkachiatmek. Nuwa ajapamu uchin jurertatui; Nuwa aishrinniua N·naka nankaamas uchirtin ßtatui. ....................................................... Gálatas 4:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Porque escrito está: "REGOCIJATE, OH ESTERIL, LA QUE NO CONCIBES; PRORRUMPE Y CLAMA, TU QUE NO TIENES DOLORES DE PARTO, PORQUE MAS SON LOS HIJOS DE LA DESOLADA, QUE DE LA QUE TIENE MARIDO." ....................................................... Gálatas 4:27 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido. ....................................................... Gálatas 4:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Porque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, La que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, Que de la que tiene marido. ....................................................... Gálatas 4:27 Spanish: Modern ....................................................... porque está escrito: Alégrate, oh estéril, que no das a luz; prorrumpe en grito de júbilo y levanta la voz, tú que no estás de parto; porque más son los hijos de la desolada que los de la que tiene marido. ....................................................... Galaterbrevet 4:27 Swedish (1917) ....................................................... Så är ju skrivet: »Jubla, du ofruktsamma, du som icke föder barn; brist ut och ropa, du som icke bliver moder, Ty den ensamma skall hava många barn, flera än den som har man.» ....................................................... Wagalatia 4:27 Swahili NT ....................................................... Maana imeandikwa: "Furahi, ewe uliye tasa usiyezaa; paaza sauti wewe usiyepata kujifungua mtoto; maana watoto wa yule aliyeachwa ni wengi zaidi kuliko wa yule aliye na mume." ....................................................... Mga Taga-Galacia 4:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Sapagka't nasusulat, Magsaya ka, Oh baog na hindi nanganganak; Magbiglang umawit at humiyaw ka, ikaw na hindi nagdaramdam sa panganganak: Sapagka't higit pa ang mga anak ng pinabayaan kay sa mga anak ng may asawa. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அந்தப்படி பிள்ளைபெறாத மலடியே, மகிழ்ந்திரு; கர்ப்பவேதனைப்படாதவளே, களிப்பாய் எழும்பி ஆர்ப்பரி; புருஷனுள்ளவளைப்பார்க்கிலும் அநாத ஸ்திரீக்கே அதிக பிள்ளைகளுண்டு என்று எழுதியிருக்கிறது. ....................................................... Galatyalılar 4:27 Turkish ....................................................... Nitekim şöyle yazılmıştır: ‹‹Sevin, çocuk doğurmayan ey kısır kadın! Doğum ağrısı nedir bilmeyen sen, Yükselt sesini, haykır! Çünkü terk edilmiş kadının, Kocası olandan daha çok çocuğu var.›› ....................................................... Галатяни 4:27 Ukrainian: NT ....................................................... Писано бо: Звеселись, неплідна, що не роджаєш; гукай та покликуй, ти, що не мучилась; бо в одинокої багато дїтей, більш нїж у тієї, що має чоловіка. ....................................................... Galatians 4:27 Uma New Testament .......................................................
....................................................... Ga-la-ti 4:27 Vietnamese (1934) ....................................................... Vì có lời chép: Hỡi đờn bà son, ngươi là kẻ chẳng sanh nở chi hết, hãy vui mừng; Ngươi là kẻ chẳng từng chịu đau đớn sanh đẻ, hãy nức lòng mừng rỡ và bựt tiếng reo cười, Vì của cải của vợ bị để sẽ đông hơn con cái của người nữ có chồng.Aloud .......... Barren .......... Bear .......... Bearest .......... Bearing .......... Birth .......... Birth-Pains .......... Break .......... Child .......... Children .......... Cries .......... Cry .......... Desolate .......... Forth .......... Glad .......... Husband .......... Indeed .......... Joy .......... Joyful .......... Labor .......... Married .......... Numerous .......... Rejoice .......... Shout .......... Travail .......... Travailest .......... Writings .......... Written Aloud .......... Barren .......... Bear .......... Bearest .......... Bearing .......... Birth .......... Birth-Pains .......... Break .......... Child .......... Children .......... Cries .......... Cry .......... Desolate .......... Forth .......... Glad .......... Husband .......... Indeed .......... Joy .......... Joyful .......... Labor .......... Married .......... Numerous .......... Rejoice .......... Shout .......... Travail .......... Travailest .......... Writings .......... Written Alphabetical: a .......... aloud .......... and .......... are .......... barren .......... Be .......... bear .......... bears .......... because .......... break .......... children .......... cry .......... desolate .......... does .......... For .......... forth .......... glad .......... has .......... have .......... her .......... husband .......... in .......... is .......... it .......... labor .......... more .......... no .......... not .......... numerous .......... O .......... of .......... one .......... pains .......... Rejoice .......... shout .......... than .......... the .......... who .......... woman .......... written .......... you NT Letters ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |