Galatians 4:24
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar

................................................................................
Gálatas 4:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Esto contiene una alegoría, pues estas mujeres son dos pactos; uno procede del monte Sinaí que engendra hijos para ser esclavos; éste es Agar.
................................................................................
Galater 4:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;
................................................................................
Galates 4:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -
................................................................................
加 拉 太 書 4:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 都 是 比 方 : 那 两 个 妇 人 就 是 两 约 。 一 约 是 出 於 西 乃 山 , 生 子 为 奴 , 乃 是 夏 甲 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which engenders to bondage, which is Agar.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Which things have a secret sense; because these women are the two agreements; one from the mountain of Sinai, giving birth to servants, which is Hagar.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I'm going to use these historical events as an illustration. The women illustrate two arrangements. The one woman, Hagar, is the arrangement made on Mount Sinai. Her children are born into slavery.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Which things betoken mystery. For these women are two testaments, the one from the mount Sina, which gendreth unto bondage, which is Agar.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
All this is allegorical; for the women represent two Covenants. One has its origin on Mount Sinai, and bears children destined for slavery.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
................................................................................
加 拉 太 書 4:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 都 是 比 方 : 那 兩 個 婦 人 就 是 兩 約 。 一 約 是 出 於 西 乃 山 , 生 子 為 奴 , 乃 是 夏 甲 。
................................................................................
加 拉 太 書 4:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
這都是寓意的說法:那兩個婦人就是兩個約,一個是出於西奈山,生子作奴僕,這是夏甲。
................................................................................
加 拉 太 書 4:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
这都是寓意的说法:那两个妇人就是两个约,一个是出于西奈山,生子作奴仆,这是夏甲。
................................................................................
Galates 4:24 French: Darby
................................................................................
Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.
................................................................................
Galates 4:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Or ces choses doivent être entendues par allégorie : car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.
................................................................................
Galates 4:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.
................................................................................
Galater 4:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind die zwei Testamente, eines von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebieret, welches ist die Hagar.
................................................................................
Galater 4:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft (O. Sklaverei) gebiert, welches Hagar ist.
Galatasve 4:24 Albanian
................................................................................
Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
................................................................................
ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ասոնց մեկնութիւնը այլաբանօրէն կ՚ըլլայ, քանի որ ասոնք երկու Ուխտերն են. մէկը՝ Սինա լեռնէն, որ Հագա՛րն է, ստրկութեա՛ն համար կը ծնանի.
................................................................................
Galatianoetara. 4:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Gauça hauc comparationez erraiten dirade. Ecen hauc dirade bi alliançác, bata da Sinaco menditic Agar, suiectionetara engendratzen duena:
................................................................................
Галатяни 4:24 Bulgarian
................................................................................
И това е иносказание, защото тия жени [представляват] два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.
................................................................................
Poslanica Galaæanima 4:24 Croatian Bible
................................................................................
To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara.
................................................................................
Galatským 4:24 Czech BKR
................................................................................
Kteréžto věci u figuře se staly. Nebo toť jsou ti dva Zákonové, jeden s hory Sinai, k manství zplozující, a tenť jest jako Agar.
................................................................................
Galaterne 4:24 Danish
................................................................................
Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar.
................................................................................
Galaten 4:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Hetwelk dingen zijn, die andere beduiding hebben; want deze zijn de twee verbonden; het ene van den berg Sinai, tot dienstbaarheid barende, hetwelk is Agar;
................................................................................
Galatákhoz 4:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ezek mást példáznak: mert azok [az] [asszonyok] a két szövetség, az egyik a Sinai hegyrõl való, szolgaságra szûlõ, ez Hágár,
................................................................................
Al la galatoj 4:24 Esperanto
................................................................................
CXi tio enhavas alegorion; cxar la du virinoj estas du interligoj, unu el la monto Sinaj, por sklaveco naskante, kiu estas Hagar.
................................................................................
Kirje galatalaisille 4:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Nämät jotakin merkitsevät; sillä nämät ovat ne kaksi Testamenttia: yksi Sinain vuoresta, joka orjuuteen synnyttää, joka on Agar.
................................................................................
Kirje galatalaisille 4:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tämä on kuvannollista puhetta; nämä naiset ovat kaksi liittoa: toinen on Siinain vuorelta, joka synnyttää orjuuteen, ja se on Haagar;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅστις εἰμί ἀλληγορέω οὗτος γάρ εἰμί δύο διαθήκη εἷς μέν ἀπό ὄρος Σινᾶ εἰς δουλεία γεννάω ὅστις εἰμί Ἄγαρ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα. αὗται γάρ εἰσι δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἄγαρ·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν αἱ δύο διαθῆκαι μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἅτινα ἐστιν ἀλληγορούμενα αὐταὶ γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστιν Ἁγάρ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλιαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν αι δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν αι δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
atina estin allēgoroumena autai gar eisin duo diathēkai mia men apo orous sina eis doulian gennōsa ētis estin agar
................................................................................
atina estin allEgoroumena autai gar eisin duo diathEkai mia men apo orous sina eis doulian gennOsa Etis estin agar

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
atina estin allēgoroumena autai gar eisin duo diathēkai mia men apo orous sina eis douleian gennōsa ētis estin agar
................................................................................
atina estin allEgoroumena autai gar eisin duo diathEkai mia men apo orous sina eis douleian gennOsa Etis estin agar

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
atina estin allēgoroumena autai gar eisin ai duo diathēkai mia men apo orous sina eis douleian gennōsa ētis estin agar
................................................................................
atina estin allEgoroumena autai gar eisin ai duo diathEkai mia men apo orous sina eis douleian gennOsa Etis estin agar

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
atina estin allēgoroumena autai gar eisin ai duo diathēkai mia men apo orous sina eis douleian gennōsa ētis estin agar
................................................................................
atina estin allEgoroumena autai gar eisin ai duo diathEkai mia men apo orous sina eis douleian gennOsa Etis estin agar

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
atina estin allēgoroumena autai gar eisin duo diathēkai mia men apo orous sina eis douleian gennōsa ētis estin agar
................................................................................
atina estin allEgoroumena autai gar eisin duo diathEkai mia men apo orous sina eis douleian gennOsa Etis estin agar

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
atina estin allēgoroumena autai gar eisin duo diathēkai mia men apo orous sina eis douleian gennōsa ētis estin agar
................................................................................
atina estin allEgoroumena autai gar eisin duo diathEkai mia men apo orous sina eis douleian gennOsa Etis estin agar

................................................................................
Galasi 4:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou ka pran istwa sa a pou yon parabòl: de fanm sa yo se de kontra. Aga se kontra ki te fèt sou Mòn Sinayi a. Tout pitit li yo se esklav yo ye.
................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 4:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكل ذلك رمز لان هاتين هما العهدان احداهما من جبل سيناء الوالد للعبودية الذي هو هاجر.
................................................................................
Galatians 4:24 Hebrew Bible
................................................................................
והדברים הם לרמז כי שתי הבריתות הנה האחת מן הר סיני היולדת לעבדות והיא הגר׃
................................................................................
Galatians 4:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܦܠܐܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܕܝܬܩܤ ܚܕܐ ܕܡܢ ܛܘܪ ܤܝܢܝ ܝܠܕܐ ܠܥܒܕܘܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܗܓܪ ܀
Galati 4:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Le quali cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti, l’uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.
................................................................................
GALATIA 4:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Segala perkara itu menjadi suatu ibarat, karena dua perempuan ini menjadi dua perjanjian, satu dari gunung Torsina yang memperanakkan anak-anak bagi perhambaan, yaitu Hagar.
................................................................................
Galatians 4:24 Kabyle: NT
................................................................................
Taqsiṭ-agi tesɛa lmeɛna nniḍen : snat n tilawin-agi țusemmant d sin leɛqud : yiwen n leɛqed d win n wedrar n Sinay i d-ițaǧǧan aklan, yeɛni : d Haǧiṛa.
................................................................................
갈라디아서 4:24 Korean
................................................................................
이것은 비유니 이 여자들은 두 언약이라 하나는 시내산으로부터 종을 낳은 자니 곧 하가라
................................................................................
Galatiešiem 4:24 Latvian New Testament
................................................................................
Tas ir pateikts līdzībā. Šīs ir divas derības: viena Sinaja kalnā, kas dzemdē verdzībai, tā ir Agare.
................................................................................
Laiðkas galatams 4:24 Lithuanian
................................................................................
Tai pasakyta perkeltine prasme: jos­tai dvi Sandoros. Viena nuo Sinajaus kalno, gimdanti vergystei,­tai Hagara.
................................................................................
Galatians 4:24 Maori
................................................................................
He mea whakarite aua mea: ko nga wahine nei nga kawenata e rua; kotahi no Maunga Hinai, whanau ake ana hei taurekareka, ko Hakara tenei.
................................................................................
Galaterne 4:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.
................................................................................
Gálatas 4:24 Portugese Bible
................................................................................
O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.   
................................................................................
Galateni 4:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Lucrurile acestea trebuiesc luate într'alt înţeles: acestea sînt două legăminte: unul depe muntele Sinai naşte pentru robie şi este Agar, -
................................................................................
К Галатам 4:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
................................................................................
К Галатам 4:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
................................................................................
К Галатам 4:24 Russian koi8r
................................................................................
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
................................................................................
Galatians 4:24 Shuar New Testament
................................................................................
Ayu. Yamßi Tßjana nuka Yusa Chichamen Jφmiaran nakumui. Ismaera nukuri Akar chikichik Chichaman nakumui. Yaunchu Senßi muranam Yus ni akupkamurin aarmiayi Israer-shuar, takarniua aintsan, umirkarti tusa.
................................................................................
Gálatas 4:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Esto contiene una alegoría, pues estas mujeres son dos pactos. Uno procede del Monte Sinaí que engendra hijos para ser esclavos; éste es Agar.
................................................................................
Gálatas 4:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
................................................................................
Gálatas 4:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Las cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
................................................................................
Gálatas 4:24 Spanish: Modern
................................................................................
En estas cosas hay una alegoría, pues estas mujeres son dos pactos: Agar es el pacto del monte Sinaí que engendró hijos para esclavitud.
................................................................................
Galaterbrevet 4:24 Swedish (1917)
................................................................................
Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar.
................................................................................
Wagalatia 4:24 Swahili NT
................................................................................
Mambo hayo yamekuwa mfano; mama hao wawili ni mfano wa maagano mawili; la kwanza ni lile lililofanyika mlimani Sinai, mwakilishi wake ni Hagari, na watoto wake wanazaliwa utumwani.
................................................................................
Mga Taga-Galacia 4:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang mga bagay na ito'y may lamang talinghaga: sapagka't ang mga babaing ito'y dalawang tipan; ang isa'y mula sa bundok ng Sinai, na nanganganak ng mga anak sa pagkaalipin, na ito'y si Agar.
................................................................................
Galatyalılar 4:24 Turkish
................................................................................
Burada bir benzetme vardır. Bu kadınlar iki antlaşmayı simgelemektedir. Biri Sina Dağındandır, köle olacak çocuklar doğurur. Bu Hacerdir.
................................................................................
Галатяни 4:24 Ukrainian: NT
................................................................................
Се ж иносказанне; се бо два завіти: один з гори Синая, що родить у неволю, котра єсть Агара.
................................................................................
Galatians 4:24 Uma New Testament
................................................................................

................................................................................
Ga-la-ti 4:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cả điều đó có một nghĩa bóng: hai người nữ đó tức là hai lời giao ước, một là lời giao ước tại núi Si-na -i, sanh con ra để làm tôi mọi ấy là nàng A-ga.
................................................................................
Galati 4:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Le quali cose hanno un senso allegorico; poichè quelle due donne sono i due patti: l’uno dal monte Sina, che genera a servitù, il quale è Agar.
................................................................................
GALATIA 4:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ini dapat dipakai sebagai kiasan. Dua orang wanita itu adalah ibarat dua perjanjian: yang satunya berasal dari Gunung Sinai--itulah Hagar; anak-anaknya dilahirkan sebagai hamba.
................................................................................
GALATIA 4:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ini adalah suatu kiasan. Sebab kedua perempuan itu adalah dua ketentuan Allah: yang satu berasal dari gunung Sinai dan melahirkan anak-anak perhambaan, itulah Hagar--
................................................................................
Agar .......... Agreements .......... Allegorically .......... Allegory .......... Bearing .......... Bears .......... Bondage .......... Children .......... Contain .......... Covenants .......... Destined .......... Figuratively .......... Gendereth .......... Hagar .......... Indeed .......... Mount .......... Mountain .......... Origin .......... Proceeding .......... Represent .......... Secret .......... Sense .......... Servitude .......... Sinai .......... Slavery .......... Slaves .......... Speaking .......... Women
................................................................................
Agar .......... Agreements .......... Allegorically .......... Allegory .......... Bearing .......... Bears .......... Bondage .......... Children .......... Contain .......... Covenants .......... Destined .......... Figuratively .......... Gendereth .......... Hagar .......... Indeed .......... Mount .......... Mountain .......... Origin .......... Proceeding .......... Represent .......... Secret .......... Sense .......... Servitude .......... Sinai .......... Slavery .......... Slaves .......... Speaking .......... Women
................................................................................
Alphabetical: allegorically .......... and .......... are .......... be .......... bearing .......... bears .......... children .......... covenant .......... covenants .......... figuratively .......... for .......... from .......... Hagar .......... is .......... may .......... Mount .......... One .......... proceeding .......... represent .......... she .......... Sinai .......... slaves .......... speaking .......... taken .......... the .......... These .......... things .......... This .......... to .......... two .......... who .......... women
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible