New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀλλ' ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι' ἐπαγγελίας. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem ................................................................................ Gálatas 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero el hijo de la sierva nació según la carne, y el hijo de la libre por medio de la promesa. ................................................................................ Galater 4:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren. ................................................................................ Galates 4:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. ................................................................................ 加 拉 太 書 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 然 而 , 那 使 女 所 生 的 是 按 着 血 气 生 的 ; 那 自 主 之 妇 人 所 生 的 是 凭 着 应 许 生 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But he who was of the female slave was born after the flesh; but he of the free woman was by promise. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Howbeit the'son by the handmaid is born after the flesh; but the'son by the freewoman is born through promise. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But he that was of the maid servant was born according to flesh, and he that was of the free woman through the promise. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Now, the son of the slave woman was conceived in a natural way, but the son of the free woman was conceived through a promise made to Abraham. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Yea and he which was of the bondwoman, was born after the flesh: but he which was of the freewoman, was born by promise. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But we see that the child of the slave-girl was born in the common course of nature; but the child of the free woman in fulfilment of the promise. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But he who was of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman was by promise. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ but he who is of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who is of the free-woman, through the promise; ................................................................................ 加 拉 太 書 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 然 而 , 那 使 女 所 生 的 是 按 著 血 氣 生 的 ; 那 自 主 之 婦 人 所 生 的 是 憑 著 應 許 生 的 。 ................................................................................ 加 拉 太 書 4:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。 ................................................................................ 加 拉 太 書 4:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。 ................................................................................ Galates 4:23 French: Darby ................................................................................ Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse. ................................................................................ Galates 4:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse. ................................................................................ Galates 4:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. ................................................................................ Galater 4:23 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien, ist durch die Verheißung geboren. ................................................................................ Galater 4:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung, | Galatasve 4:23 Albanian ................................................................................ Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari. ................................................................................ ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:23 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց ա՛ն որ աղախինէն էր՝ մարմինին համեմատ ծնած էր, իսկ ա՛ն որ ազատ կնոջմէն էր՝ խոստումով: ................................................................................ Galatianoetara. 4:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina nescatoaganicoa haraguiaren arauez iayo içan cen, eta libreaganicoa, promessaren partez. ................................................................................ Галатяни 4:23 Bulgarian ................................................................................ но тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание. ................................................................................ Poslanica Galaæanima 4:23 Croatian Bible ................................................................................ Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja. ................................................................................ Galatským 4:23 Czech BKR ................................................................................ Ale ten z služebnice podle těla se narodil, tento pak z svobodné podle zaslíbení. ................................................................................ Galaterne 4:23 Danish ................................................................................ Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen. ................................................................................ Galaten 4:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar gene, die uit de dienstmaagd was, is naar het vlees geboren geweest; doch deze, die uit de vrije was, door de beloftenis; ................................................................................ Galatákhoz 4:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ De a szolgálótól való test szerint született; a szabadostól való pedig az ígéret által. ................................................................................ Al la galatoj 4:23 Esperanto ................................................................................ Tamen tiu el la sklavino naskigxis laux la karno, sed cxi tiu el la liberulino naskigxis per promeso. ................................................................................ Kirje galatalaisille 4:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta joka palkkavaimosta oli, se oli lihan jälkeen syntynyt, ja joka vapaasta oli, se oli lupauksen kautta. ................................................................................ Kirje galatalaisille 4:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta orjattaren poika oli syntynyt lihan mukaan, vapaan taas lupauksen voimasta. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀλλά ὁ μέν ἐκ ὁ παιδίσκη κατά σάρξ γεννάω ὁ δέ ἐκ ὁ ἐλεύθερος διά ὁ ἐπαγγελία ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι’ ἐπαγγελίας. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀλλ' ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀλλ’ ὁ [μὲν] ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλεύθερας δι’ ἐπαγγελίας. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δι της επαγγελιας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αλλ ο [μεν] εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δι επαγγελιας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αλλ ο {VAR1: [μεν] } {VAR2: μεν } εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δι επαγγελιας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ all o men ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras di tēs epangelias ................................................................................ all o men ek tEs paidiskEs kata sarka gegennEtai o de ek tEs eleutheras di tEs epangelias ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ all o men ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras dia tēs epangelias ................................................................................ all o men ek tEs paidiskEs kata sarka gegennEtai o de ek tEs eleutheras dia tEs epangelias ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ all o men ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras dia tēs epangelias ................................................................................ all o men ek tEs paidiskEs kata sarka gegennEtai o de ek tEs eleutheras dia tEs epangelias ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ all o men ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras dia tēs epangelias ................................................................................ all o men ek tEs paidiskEs kata sarka gegennEtai o de ek tEs eleutheras dia tEs epangelias ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ all o [men] ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras di epangelias ................................................................................ all o [men] ek tEs paidiskEs kata sarka gegennEtai o de ek tEs eleutheras di epangelias ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ all o {WH: [men] } {UBS4: men } ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras di epangelias ................................................................................ all o {WH: [men]} {UBS4: men} ek tEs paidiskEs kata sarka gegennEtai o de ek tEs eleutheras di epangelias ................................................................................ Galasi 4:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pitit fanm ki te esklav la te fèt dapre egzijans lachè, men pitit fanm ki pa t' esklav la te fèt dapre pwomès Bondye. ................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 4:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لكن الذي من الجارية ولد حسب الجسد واما الذي من الحرة فبالموعد. ................................................................................ Galatians 4:23 Hebrew Bible ................................................................................ ואשר לאמה הוא נולד לפי הבשר ואשר לחפשיה על פי ההבטחה׃ ................................................................................ Galatians 4:23 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܠܐ ܗܘ ܕܡܢ ܐܡܬܐ ܒܒܤܪ ܐܬܝܠܕ ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܢ ܚܐܪܬܐ ܒܡܘܠܟܢܐ ܗܘܐ ܀ | Galati 4:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa. ................................................................................ GALATIA 4:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adapun anak yang dengan hamba yang perempuan itu diperanakkan atas perihal manusia yang memang; tetapi anak yang dengan perempuan merdeka itu telah jadi oleh sebab perjanjian. ................................................................................ Galatians 4:23 Kabyle: NT ................................................................................ Lameɛna mmi-s n taklit-nni, ilul-ed s lebɣi n wemdan, ma d mmi-s n tḥeṛṛit-nni, ilul-ed ɣef ddemma n lemɛahda n Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 갈라디아서 4:23 Korean ................................................................................ 계집종에게서는 육체를 따라 났고 자유하는 여자에게서는 약속으로 말미암았느니라 ................................................................................ Galatiešiem 4:23 Latvian New Testament ................................................................................ Tas, kas no kalpones, piedzima miesīgi, bet tas, kas no brīvās, saskaņā ar apsolījumu. ................................................................................ Laiðkas galatams 4:23 Lithuanian ................................................................................ Vergės sūnus buvo gimęs pagal kūną, o laisvosiospagal pažadą. ................................................................................ Galatians 4:23 Maori ................................................................................ Ko ta te pononga no te kikokiko tona whanautanga: ko ta te wahine rangatira ia he mea korero mai i mua. ................................................................................ Galaterne 4:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy. ................................................................................ Gálatas 4:23 Portugese Bible ................................................................................ Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa. ................................................................................ Galateni 4:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar cel din roabă s'anăscut în chip firesc, iar cel din femeia slobodă s'a născut prin făgăduinţă. ................................................................................ К Галатам 4:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. ................................................................................ К Галатам 4:23 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. ................................................................................ К Галатам 4:23 Russian koi8r ................................................................................ Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. ................................................................................ Galatians 4:23 Shuar New Testament ................................................................................ Aarma awai: Apraßm Jimiarß uchirtiniuyayi. Emka ni takarniuri jurermiayi Ismaeran. Nuyß Apraßma nuwe jurermiayi Isakan. Ismaera nukuri Apraßma takarniuriyayi. Tura Apraßm Yusan Enentßimtutsuk niijiai kanarmatai, ni takarniuri jurermiayi. Tura antsu Isaka nukurinkia takarniurinchuyayi, antsu nekas ni nuwe ßuyayi. Niisha ti uuntchiniak, Yus "jurertatme" Tφmiayi. Tuma asamtai Yus timiajai Isakan jurermiayi. ................................................................................ Gálatas 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero el hijo de la sierva nació según la carne, y el hijo de la libre por medio de la promesa. ................................................................................ Gálatas 4:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa. ................................................................................ Gálatas 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa. ................................................................................ Gálatas 4:23 Spanish: Modern ................................................................................ Pero mientras que el de la esclava nació según la carne, el de la libre nació por medio de la promesa. ................................................................................ Galaterbrevet 4:23 Swedish (1917) ................................................................................ Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet. ................................................................................ Wagalatia 4:23 Swahili NT ................................................................................ Yule wa mwanamke mtumwa alizaliwa kama kawaida, lakini yule wa mwanamke huru alizaliwa kutokana na ahadi ya Mungu. ................................................................................ Mga Taga-Galacia 4:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Gayon man ang anak sa alipin ay ipinanganak ayon sa laman; nguni't ang anak sa babaing malaya ay sa pamamagitan ng pangako. ................................................................................ Galatyalılar 4:23 Turkish ................................................................................ Köle kadından olan olağan yoldan, özgür kadından olansa vaat sonucu doğdu. ................................................................................ Галатяни 4:23 Ukrainian: NT ................................................................................ Та що був од невольницї, родивсь по тілу, а що од вільної, по обітницї. ................................................................................ Galatians 4:23 Uma New Testament ................................................................................ Ana' to putu ngkai tobine to tuwu' batua, putu hewa ana' biasa ntuku' konoa manusia'. Tapi' ana' to putu ngkai tobine to bela-i batua, putu ntuku' janci Alata'ala hi Abraham. ................................................................................ Ga-la-ti 4:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng con của người nữ tôi mọi sanh ra theo xác thịt, con của người nữ tự chủ sanh ra theo lời hứa. ................................................................................ Galati 4:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or quel che era della serva fu generato secondo la carne; ma quel che era della franca fu generato per la promessa. ................................................................................ GALATIA 4:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Anak dari wanita yang menjadi hamba lahir biasa karena kemauan manusia. Tetapi anak dari wanita yang bebas, lahir karena dijanjikan Allah. ................................................................................ GALATIA 4:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi anak dari perempuan yang menjadi hambanya itu diperanakkan menurut daging dan anak dari perempuan yang merdeka itu oleh karena janji. ................................................................................ Bondwoman .......... Bond-Woman .......... Born .......... Child .......... Common .......... Course .......... Flesh .......... Free .......... Freewoman .......... Free-Woman .......... Fulfilment .......... Handmaid .......... Howbeit .......... However .......... Maid .......... Maid-Servant .......... Nature .......... Ordinary .......... Promise .......... Result .......... Servant .......... Servant-Woman .......... Slave .......... Slave-Girl .......... Undertaking .......... Way ................................................................................ Bondwoman .......... Bond-Woman .......... Born .......... Child .......... Common .......... Course .......... Flesh .......... Free .......... Freewoman .......... Free-Woman .......... Fulfilment .......... Handmaid .......... Howbeit .......... However .......... Maid .......... Maid-Servant .......... Nature .......... Ordinary .......... Promise .......... Result .......... Servant .......... Servant-Woman .......... Slave .......... Slave-Girl .......... Undertaking .......... Way ................................................................................ Alphabetical: a .......... according .......... and .......... as .......... bondwoman .......... born .......... but .......... by .......... flesh .......... free .......... His .......... in .......... of .......... ordinary .......... promise .......... result .......... slave .......... son .......... the .......... through .......... to .......... was .......... way .......... woman ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |