New American Standard Bible (©1995) So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ. Latin: Biblia Sacra Vulgata igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham Gálatas 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que, los que son de fe son bendecidos con Abraham, el creyente. Galater 3:9 German: Luther (1912) Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham. Galates 3:9 French: Louis Segond (1910) de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant. 加 拉 太 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 可 见 那 以 信 为 本 的 人 和 有 信 心 的 亚 伯 拉 罕 一 同 得 福 。 King James Bible So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. American King James Version So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. American Standard Version So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. Bible in Basic English So then those who are of faith have a part in the blessing of Abraham who was full of faith. Douay-Rheims Bible Therefore they that are of faith, shall be blessed with faithful Abraham. Darby Bible Translation So that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham. English Revised Version So then they which be of faith are blessed with the faithful Abraham. GOD'S WORD® Translation (©1995) So people who believe are blessed together with Abraham, the man of faith. Tyndale New Testament So then they which be of faith, are blessed with faithful Abraham. Weymouth New Testament So we see that it is those who possess faith that are blessed with believing Abraham. Webster's Bible Translation So then they who are of faith are blessed with faithful Abraham. World English Bible So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham. Young's Literal Translation 'Blessed in thee shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham, 加 拉 太 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 可 見 那 以 信 為 本 的 人 和 有 信 心 的 亞 伯 拉 罕 一 同 得 福 。 加 拉 太 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣看來,有信心的人,必定和有信心的亞伯拉罕一同得福。 加 拉 太 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样看来,有信心的人,必定和有信心的亚伯拉罕一同得福。 Galates 3:9 French: Darby De sorte que ceux qui sont sur le principe de la foi sont bénis avec le croyant Abraham. Galates 3:9 French: Martin (1744) C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont bénis avec le fidèle Abraham. Galates 3:9 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi ceux qui croient, sont bénis avec Abraham qui a cru. Galater 3:9 German: Luther (1545) Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham. Galater 3:9 German: Elberfelder (1871) Also werden die, welche aus Glauben sind, mit dem gläubigen Abraham gesegnet. | Galatasve 3:9 Albanian Dhe të gjithë ata që themelohen mbi veprat e ligjit janë nën mallkim, sepse është shkruar: ''I mallkuar është kushdo që nuk qëndron në të gjitha ato që shkruhen në librin e ligjit për t'i praktikuar''.ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:9 Armenian (Western): NT Ուստի անոնք որ հաւատքէն են՝ կ՚օրհնուին հաւատացեալ Աբրահամի հետ: Galatianoetara. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada, fedezcoac benedicatzen dirade Abraham fidelarequin. Галатяни 3:9 Bulgarian Така щото тия, които [имат] вяра се благославят заедно с вярващия Авраам. Poslanica Galaæanima 3:9 Croatian Bible Tako: oni od vjere blagoslivlju se s vjernikom Abrahamom. Galatským 3:9 Czech BKR A tak ti, kteříž jsou z víry, docházejí požehnání s věrným Abrahamem. Galaterne 3:9 Danish så at de, som ere af Tro, velsignes sammen med den troende Abraham. Galaten 3:9 Dutch Staten Vertaling Zo dan, die uit het geloof zijn, worden gezegend met den gelovigen Abraham. Galatákhoz 3:9 Hungarian: Karoli Ekként a hitbõl valók áldatnak meg a hívõ Ábrahámmal. Al la galatoj 3:9 Esperanto Tial do tiuj, kiuj rilatas al fido, benigxas kun la fidela Abraham. Kirje galatalaisille 3:9 Finnish: Bible (1776) Niin tulevat kaikki ne, jotka uskosta ovat, siunatuksi uskovaisen Abrahamin kanssa. Kirje galatalaisille 3:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niinmuodoin ne, jotka perustautuvat uskoon, siunataan uskovan Aabrahamin kanssa. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥστε ὁ ἐκ πίστις εὐλογέω σύν ὁ πιστός Ἀβραάμ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ōste oi ek pisteōs eulogountai sun tō pistō abraam Oste oi ek pisteOs eulogountai sun tO pistO abraam ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ōste oi ek pisteōs eulogountai sun tō pistō abraam Oste oi ek pisteOs eulogountai sun tO pistO abraam ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ōste oi ek pisteōs eulogountai sun tō pistō abraam Oste oi ek pisteOs eulogountai sun tO pistO abraam ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ōste oi ek pisteōs eulogountai sun tō pistō abraam Oste oi ek pisteOs eulogountai sun tO pistO abraam ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ōste oi ek pisteōs eulogountai sun tō pistō abraam Oste oi ek pisteOs eulogountai sun tO pistO abraam ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ōste oi ek pisteōs eulogountai sun tō pistō abraam Oste oi ek pisteOs eulogountai sun tO pistO abraam Galasi 3:9 Haitian Creole Bible Se paske Abraram te mete konfyans li nan Bondye kifè Bondye te beni li. Konsa, tout moun ki mete konfyans yo nan Bondye va resevwa benediksyon Bondye a ansanm ak Abraram. | Galati 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Talché coloro che hanno la fede, sono benedetti col credente Abramo.GALATIA 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itulah segala orang yang beriman itu beroleh berkat beserta dengan Ibrahim yang mukmin itu. Galatians 3:9 Kabyle: NT ihi kra n win yumnen s Ṛebbi akken yumen yis Ibṛahim, ad ițțubarek am nețța. 갈라디아서 3:9 Korean 그러므로 믿음으로 말미암은 자는 믿음이 있는 아브라함과 함께 복을 받느니라 Galatiešiem 3:9 Latvian New Testament Tātad ticīgie tiks svētīti līdz ar ticīgo Ābrahamu. Laiðkas galatams 3:9 Lithuanian Taip tikintys susilaukia palaiminimo kartu su tikinčiuoju Abraomu. Galatians 3:9 Maori Ina, ko te hunga o te whakapono, e manaakitia ngatahitia ana me Aperahama i whakapono ra. Galaterne 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så blir da de som har tro, velsignet med den troende Abraham. Polish: Biblia Gdanska A tak ci, którzy są z wiary, dostępują błogosławieństwa z wiernym Abrahamem. Gálatas 3:9 Portugese Bible De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão. Galateni 3:9 Romanian: Cornilescu Aşa că cei ce se bizuiesc pe credinţă, sînt binecuvîntaţi împreună cu Avraam cel credincios. К Галатам 3:9 Russian: Synodal Translation (1876) Итак верующие благословляются с верным Авраамом, К Галатам 3:9 Russian: Victor Zhuromsky NT Итак верующие благословляются с верным Авраамом, К Галатам 3:9 Russian koi8r Итак верующие благословляются с верным Авраамом, Galatians 3:9 Shuar New Testament Tuma asamtai Ashφ shuar Y·san Enentßimtuinia nuke Apraßmjai mΘtek pΘnker ajasar shiir warasartatui. Gálatas 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que, los que son de la fe son bendecidos con Abraham, el creyente. Gálatas 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) Luego los de la fe son benditos con el creyente Abraham. Gálatas 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Luego los de la fe son los benditos con el creyente Abraham. Gálatas 3:9 Spanish: Modern Desde luego, los que se basan en la fe son benditos junto con Abraham, el hombre de fe. Galaterbrevet 3:9 Swedish (1917) Alltså bliva de som låta det bero på tro välsignade tillika med Abraham, honom som trodde. Wagalatia 3:9 Swahili NT Basi, wale walio na imani wanabarikiwa pamoja na Abrahamu aliyeamini. Mga Taga-Galacia 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't ang mga sa pananampalataya ay pinagpapala kay Abraham na may pananampalataya. Galatyalılar 3:9 Turkish Böylece iman edenler, iman etmiş olan İbrahimle birlikte kutsanırlar. Галатяни 3:9 Ukrainian: NT Тимже хто од віри, ті благословенні із вірним Авраамом. Galatians 3:9 Uma New Testament Batua-na, hewa Alata'ala mpogane' Abraham sabana pepangala' -na, wae wo'o hema-hema to mepangala' hi Yesus bate nagane' Alata'ala hangkaa-ngkania hante Abraham. Ga-la-ti 3:9 Vietnamese (1934) Ấy vậy, ai tin thì nấy được phước với Áp-ra-ham, là người có lòng tin. Galati 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Talchè coloro che son della fede son benedetti col fedele Abrahamo. GALATIA 3:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Abraham percaya, maka ia diberkati. Begitu juga semua orang yang percaya, akan diberkati bersama-sama Abraham. GALATIA 3:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jadi mereka yang hidup dari iman, merekalah yang diberkati bersama-sama dengan Abraham yang beriman itu. Abraham .......... Believer .......... Believing .......... Blessed .......... Blessing .......... Faith .......... Faithful .......... Full .......... Nations .......... Part .......... Possess .......... Principle Abraham .......... Believer .......... Believing .......... Blessed .......... Blessing .......... Faith .......... Faithful .......... Full .......... Nations .......... Part .......... Possess .......... Principle Alphabetical: Abraham .......... along .......... are .......... believer .......... blessed .......... faith .......... have .......... man .......... of .......... So .......... the .......... then .......... those .......... who .......... with NT Letters ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |