New American Standard Bible (©1995) For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· Latin: Biblia Sacra Vulgata omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu Gálatas 3:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pues todos sois hijos de Dios mediante la fe en Cristo Jesús. Galater 3:26 German: Luther (1912) Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum. Galates 3:26 French: Louis Segond (1910) Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ; 加 拉 太 書 3:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 你 们 因 信 基 督 耶 稣 都 是 神 的 儿 子 。 King James Bible For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. American King James Version For you are all the children of God by faith in Christ Jesus. American Standard Version For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. Bible in Basic English Because you are all sons of God through faith in Christ Jesus. Douay-Rheims Bible For you are all the children of God by faith, in Christ Jesus. Darby Bible Translation for ye are all God's sons by faith in Christ Jesus. English Revised Version For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. GOD'S WORD® Translation (©1995) You are all God's children by believing in Christ Jesus. Tyndale New Testament For ye are all the sons of God, by the faith which is in Christ Iesus. Weymouth New Testament You are all sons of God through faith in Christ Jesus; Webster's Bible Translation For ye are all children of God by faith in Christ Jesus. World English Bible For you are all children of God, through faith in Christ Jesus. Young's Literal Translation for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus, 加 拉 太 書 3:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 你 們 因 信 基 督 耶 穌 都 是 神 的 兒 子 。 加 拉 太 書 3:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因信作承受產業的兒子你們因著信,在基督耶穌裡都作了 神的兒子。 加 拉 太 書 3:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因信作承受产业的儿子你们因着信,在基督耶稣里都作了 神的儿子。 Galates 3:26 French: Darby car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus. Galates 3:26 French: Martin (1744) Parce que vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ. Galates 3:26 French: Ostervald (1744) Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ. Galater 3:26 German: Luther (1545) Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum. Galater 3:26 German: Elberfelder (1871) denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben an Christum Jesum. (W. in Christo Jesu) | Galatasve 3:26 Albanian Sepse të gjithë ju që jeni pagëzuar në Krishtin, Krishtin keni veshur.ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:26 Armenian (Western): NT որովհետեւ դուք բոլորդ Աստուծոյ որդիներ էք՝ Քրիստոս Յիսուսի վրայ եղած հաւատքով. Galatianoetara. 3:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen guciác Iaincoaren haour çarete Iesus Christ baithango fedeaz. Галатяни 3:26 Bulgarian Защото всички сте Божии чада чрез вяра в Исуса Христа. Poslanica Galaæanima 3:26 Croatian Bible Uistinu, svi ste sinovi Božji, po vjeri u Kristu Isusu. Galatským 3:26 Czech BKR Všickni zajisté vy synové Boží jste v Kristu Ježíši skrze víru. Galaterne 3:26 Danish Thi alle ere I Guds Børn ved Troen på Kristus Jesus. Galaten 3:26 Dutch Staten Vertaling Want gij zijt allen kinderen Gods door het geloof in Christus Jezus. Galatákhoz 3:26 Hungarian: Karoli Mert mindnyájan Isten fiai vagytok a Krisztus Jézusban való hit által. Al la galatoj 3:26 Esperanto CXar vi cxiuj per la fido estas filoj de Dio en Kristo Jesuo. Kirje galatalaisille 3:26 Finnish: Bible (1776) Sillä te olette kaikki Jumalan lapset uskon kautta Jesuksen Kristuksen päälle. Kirje galatalaisille 3:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä te olette kaikki uskon kautta Jumalan lapsia Kristuksessa Jeesuksessa. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πᾶς γάρ υἱός θεός εἰμί διά ὁ πίστις ἐν Χριστός Ἰησοῦς ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:26 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pantes gar uioi theou este dia tēs pisteōs en christō iēsou pantes gar uioi theou este dia tEs pisteOs en christO iEsou ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pantes gar uioi theou este dia tēs pisteōs en christō iēsou pantes gar uioi theou este dia tEs pisteOs en christO iEsou ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pantes gar uioi theou este dia tēs pisteōs en christō iēsou pantes gar uioi theou este dia tEs pisteOs en christO iEsou ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pantes gar uioi theou este dia tēs pisteōs en christō iēsou pantes gar uioi theou este dia tEs pisteOs en christO iEsou ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated pantes gar uioi theou este dia tēs pisteōs en christō iēsou pantes gar uioi theou este dia tEs pisteOs en christO iEsou ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pantes gar uioi theou este dia tēs pisteōs en christō iēsou pantes gar uioi theou este dia tEs pisteOs en christO iEsou Galasi 3:26 Haitian Creole Bible Se paske nou gen konfyans nan Jezikri kifè nou se pitit Bondye. | Galati 3:26 Italian: Riveduta Bible (1927) perché siete tutti figliuoli di Dio, per la fede in Cristo Gesù.GALATIA 3:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena kamu sekalian anak-anak Allah oleh sebab iman kepada Kristus Yesus. Galatians 3:26 Kabyle: NT Axaṭer tuɣalem akk d arraw n Sidi Ṛebbi s liman di Ɛisa Lmasiḥ. 갈라디아서 3:26 Korean 너희가 다 믿음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 하나님의 아들이 되었으니 Galatiešiem 3:26 Latvian New Testament Jūs visi esat Dieva bērni ticībā uz Jēzu Kristu, Laiðkas galatams 3:26 Lithuanian Juk jūs visi esate Dievo sūnūs per tikėjimą Jėzumi Kristumi. Galatians 3:26 Maori He tamariki katoa hoki koutou na te Atua, he mea na te whakapono ki a Karaiti Ihu. Galaterne 3:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) alle er I jo Guds barn ved troen på Kristus Jesus; Polish: Biblia Gdanska Albowiem wszyscy synami Bożymi jesteście przez wiarę w Chrystusie Jezusie. Gálatas 3:26 Portugese Bible Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus. Galateni 3:26 Romanian: Cornilescu Căci toţi sînteţi fii ai lui Dumnezeu, prin credinţa în Hristos Isus. К Галатам 3:26 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; К Галатам 3:26 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; К Галатам 3:26 Russian koi8r Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; Galatians 3:26 Shuar New Testament Antsu Jesukrφstu Enentßimtusar, nujai Yusa Uchirφ uuntmaru ajasuitji. Gálatas 3:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues todos ustedes son hijos de Dios mediante la fe en Cristo Jesús. Gálatas 3:26 Spanish: Reina Valera (1909) Porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús. Gálatas 3:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús. Gálatas 3:26 Spanish: Modern Así que, todos sois hijos de Dios por medio de la fe en Cristo Jesús, Galaterbrevet 3:26 Swedish (1917) Alla ären I Guds barn genom tron, i Kristus Jesus; Wagalatia 3:26 Swahili NT Kwa njia ya imani, ninyi nyote mmekuwa watoto wa Mungu katika kuungana na Kristo. Mga Taga-Galacia 3:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't kayong lahat ay mga anak ng Dios, sa pamamagitan ng pananampalataya, kay Cristo Jesus. Galatyalılar 3:26 Turkish Çünkü Mesih İsaya iman ettiğiniz için hepiniz Tanrının oğullarısınız. Галатяни 3:26 Ukrainian: NT Усї бо ви сини Божі вірою в Ісуса Христа. Galatians 3:26 Uma New Testament Jadi', ana' Alata'ala omea-mokoi ompi' sabana pepangala' -ni hi Kristus Yesus. Ga-la-ti 3:26 Vietnamese (1934) Vì chưng anh em bởi tin Ðức Chúa Jêsus Christ, nên hết thảy đều là con trai của Ðức Chúa Trời. Galati 3:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè tutti siete figliuoli di Dio per la fede in Cristo Gesù. GALATIA 3:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Karena kalian percaya kepada Kristus Yesus, maka kalian bersatu dengan Dia; dan oleh karena itu kalian menjadi anak-anak Allah. GALATIA 3:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab kamu semua adalah anak-anak Allah karena iman di dalam Yesus Kristus. Children .......... Christ .......... Faith .......... God's .......... Jesus Children .......... Christ .......... Faith .......... God's .......... Jesus Alphabetical: all .......... are .......... Christ .......... faith .......... For .......... God .......... in .......... Jesus .......... of .......... sons .......... through .......... You NT Letters ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |