New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat ................................................................................ Gálatas 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y antes de venir la fe, estábamos encerrados bajo la ley, confinados para la fe que había de ser revelada. ................................................................................ Galater 3:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden. ................................................................................ Galates 3:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. ................................................................................ 加 拉 太 書 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 但 这 因 信 得 救 的 理 还 未 来 以 先 , 我 们 被 看 守 在 律 法 之 下 , 直 圈 到 那 将 来 的 真 道 显 明 出 来 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith which was about to be revealed. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ We were kept under control by Moses' laws until this faith came. We were under their control until this faith which was about to come would be revealed. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Before that faith came, we were kept and shut up under the law, unto the faith which should afterward be declared. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Before this faith came, we Jews were perpetual prisoners under the Law, living under restraints and limitations in preparation for the faith which was soon to be revealed. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed, ................................................................................ 加 拉 太 書 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 但 這 因 信 得 救 的 理 還 未 來 以 先 , 我 們 被 看 守 在 律 法 之 下 , 直 圈 到 那 將 來 的 真 道 顯 明 出 來 。 ................................................................................ 加 拉 太 書 3:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 但信的道理還沒有來到以前,我們在律法下被囚禁、被圍困,直到那要來的信的道理顯明出來。 ................................................................................ 加 拉 太 書 3:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 但信的道理还没有来到以前,我们在律法下被囚禁、被围困,直到那要来的信的道理显明出来。 ................................................................................ Galates 3:23 French: Darby ................................................................................ Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée; ................................................................................ Galates 3:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés [sous l'attente] de la foi qui devait être révélée. ................................................................................ Galates 3:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, avant que la foi vînt, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée. ................................................................................ Galater 3:23 German: Luther (1545) ................................................................................ Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahret und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden. ................................................................................ Galater 3:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte. | Galatasve 3:23 Albanian ................................................................................ Kështu ligji qe mësuesi ynë për te Krishti, që ne të shfajësohemi me anë të besimit. ................................................................................ ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:23 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց հաւատքին գալէն առաջ՝ Օրէնքին տակ պահպանուած էինք, փակուած այն հաւատքէն՝ որ յետագային պիտի յայտնուէր: ................................................................................ Galatianoetara. 3:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada fedea ethor cedin baino lehen, Leguearen azpian beguiratzen guinen ertsiac reuelatzeco cen federa heltzeco. ................................................................................ Галатяни 3:23 Bulgarian ................................................................................ А преди да дойде вярата ние бяхме под стражата на закона, затворени до [времето] на вярата, която имаше да се открие. ................................................................................ Poslanica Galaæanima 3:23 Croatian Bible ................................................................................ Prije dolaska vjere, pod Zakonom zatvoreni, bili smo čuvani za vjeru koja se imala objaviti. ................................................................................ Galatským 3:23 Czech BKR ................................................................................ Prve pak, nežli přišla víra, pod Zákonem byli jsme ostříháni, zavříni jsouce k té víře, kteráž potom měla zjevena býti. ................................................................................ Galaterne 3:23 Danish ................................................................................ Men førend Troen kom, holdtes vi indelukkede under Lovens Bevogtning til den Tro, som skulde åbenbares, ................................................................................ Galaten 3:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Doch eer het geloof kwam, waren wij onder de wet in bewaring gesteld, en zijn besloten geweest tot op het geloof, dat geopenbaard zou worden. ................................................................................ Galatákhoz 3:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ Minekelõtte pedig eljött a hit, törvény alatt õriztettünk, egybezárva az eljövendõ hit kinyilatkoztatásáig. ................................................................................ Al la galatoj 3:23 Esperanto ................................................................................ Sed antaux ol fido venis, ni estis gardataj sub la legxo, ensxlositaj por la fido malkasxota. ................................................................................ Kirje galatalaisille 3:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta ennenkuin usko tuli, olimme me lain alla kätketyt ja siihen uskoon suljetut, joka piti ilmoitettaman. ................................................................................ Kirje galatalaisille 3:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta ennenkuin usko tuli, vartioitiin meitä lain alle suljettuina uskoa varten, joka oli vastedes ilmestyvä. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ πρό ὁ δέ ἔρχομαι ὁ πίστις ὑπό νόμος φρουρέω συγκλείω εἰς ὁ μέλλω πίστις ἀποκαλύπτω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Πρὸ δὲ τοῦ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συνκλειομενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκλειομενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκλειομενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai ................................................................................ pro tou de elthein tEn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tEn mellousan pistin apokaluphthEnai ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkekleismenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai ................................................................................ pro tou de elthein tEn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkekleismenoi eis tEn mellousan pistin apokaluphthEnai ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkekleismenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai ................................................................................ pro tou de elthein tEn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkekleismenoi eis tEn mellousan pistin apokaluphthEnai ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkekleismenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai ................................................................................ pro tou de elthein tEn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkekleismenoi eis tEn mellousan pistin apokaluphthEnai ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai ................................................................................ pro tou de elthein tEn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tEn mellousan pistin apokaluphthEnai ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai ................................................................................ pro tou de elthein tEn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tEn mellousan pistin apokaluphthEnai ................................................................................ Galasi 3:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Anvan lè a te rive pou n' te ka gen konfyans, lalwa te kenbe nou prizonye anba men l', jouk tan pou Bondye te devwale kalite konfyans sa a. ................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 3:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكن قبلما جاء الايمان كنا محروسين تحت الناموس مغلقا علينا الى الايمان العتيد ان يعلن. ................................................................................ Galatians 3:23 Hebrew Bible ................................................................................ לפני בוא האמונה היינו סגורים ונשמרים תחת התורה אלי האמונה העתידה להגלות׃ ................................................................................ Galatians 3:23 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܥܕܠܐ ܕܝܢ ܬܐܬܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܡܘܤܐ ܢܛܪ ܗܘܐ ܠܢ ܟܕ ܚܒܝܫܝܢܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܠܡܬܓܠܝܘ ܀ | Galati 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma prima che venisse la fede eravamo tenuti rinchiusi in custodia sotto la legge, in attesa della fede che doveva esser rivelata. ................................................................................ GALATIA 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi sebelum iman itu datang, kita sudah tertahan di dalam kawalan di bawah kuasa syariat Taurat, terkurung sehingga iman akan dinyatakan kelak. ................................................................................ Galatians 3:23 Kabyle: NT ................................................................................ Uqbel a d-yas lweqt i deg ara namen s Lmasiḥ, nella seddaw leḥkum n ccariɛa, armi d ass i deg i d-yedheṛ webrid n liman. ................................................................................ 갈라디아서 3:23 Korean ................................................................................ 믿음이 오기 전에 우리가 율법 아래 매인 바 되고 계시될 믿음의 때까지 갇혔느니라 ................................................................................ Galatiešiem 3:23 Latvian New Testament ................................................................................ Bet pirms nāca ticība, mēs, ieslēgti zem likuma, tikām uzglabāti ticībai, kura bija jāpasludina. ................................................................................ Laiðkas galatams 3:23 Lithuanian ................................................................................ Prieš ateinant tikėjimui, buvome įstatymo įkalinti, kad lauktume apsireiškiant tikėjimo. ................................................................................ Galatians 3:23 Maori ................................................................................ I mua ia o te taenga mai o te whakapono, e puritia ana tatou i raro i te ture, he mea kopani, kia taea ra ano te whakapono e whakapuakina nei i muri. ................................................................................ Galaterne 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men før troen kom, blev vi holdt innestengt i varetekt under loven til den tro som skulde åpenbares. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A przedtem, niż przyszła wiara, byliśmy pod zakonem strzeżeni, wespół zamknieni będąc w tę wiarę, która potem miała być objawiona. ................................................................................ Gálatas 3:23 Portugese Bible ................................................................................ Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar. ................................................................................ Galateni 3:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Înainte de venirea credinţei, noi eram supt paza Legii, închişi pentru credinţa care trebuia să fie descoperită. ................................................................................ К Галатам 3:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени , как надлежало открыться вере. ................................................................................ К Галатам 3:23 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере. ................................................................................ К Галатам 3:23 Russian koi8r ................................................................................ А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере. ................................................................................ Galatians 3:23 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Kristu Tßatsain Niin Enentßimtuschamniauyayi. Tuma asamtai Nii Tßatsain akupkamuka iin emettama pujurtamji aya akupkamu tana nu umirkatin. Tura ukunam ju nekanayi: Kristu Enentßimtusar uwempratniuitji. ................................................................................ Gálatas 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Antes de venir la fe, estábamos encerrados bajo la ley, confinados para la fe que había de ser revelada. ................................................................................ Gálatas 3:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta. ................................................................................ Gálatas 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta. ................................................................................ Gálatas 3:23 Spanish: Modern ................................................................................ Pero antes que viniese la fe, estábamos custodiados bajo la ley, reservados para la fe que había de ser revelada. ................................................................................ Galaterbrevet 3:23 Swedish (1917) ................................................................................ Men förrän tron kom, voro vi inneslutna under lagen och höllos i förvar under den, i förbidan på den tro som en gång skulle uppenbaras. ................................................................................ Wagalatia 3:23 Swahili NT ................................................................................ Kabla ya kujaliwa imani, Sheria ilitufanya wafungwa mpaka imani hiyo iliyokuwa inakuja ifunuliwe. ................................................................................ Mga Taga-Galacia 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't bago dumating ang pananampalataya, ay nabibilanggo tayo sa ilalim ng kautusan, na nakukulong tayo hanggang sa ang pananampalataya ay ipahahayag pagkatapos. ................................................................................ Galatyalılar 3:23 Turkish ................................................................................ Bu iman gelmeden önce Yasa altında hapsedilmiştik, gelecek iman açıklanıncaya dek Yasanın tutuklusuyduk. ................................................................................ Галатяни 3:23 Ukrainian: NT ................................................................................ Перше ж приходу віри, під законом стережено нас зачинених на віру, що мала відкритись. ................................................................................ Galatians 3:23 Uma New Testament ................................................................................ Owi, kako'ia-ta mpo'incai mepangala' hi Yesus, mengkoru-ta hi atura pai' parenta. Katuwu' -ta nto'u toe ma'ala rarapai' -ki tauna to ratarungku', apa' tehoo' -ta hante wori' nyala atura pai' parenta. Tehoo' -ta hante atura pai' parenta toe, duu' -na rata-mi tempo-na Alata'ala mpopo'incai-ta kahema-nai Kristus pai' -ta mepangala' hi Hi'a. ................................................................................ Ga-la-ti 3:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trước khi đức tin chưa đến, chúng ta bị nhốt dưới sự canh giữ của luật pháp mà chờ đức tin phải bày ra. ................................................................................ Galati 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, avanti che fosse venuta la fede, noi eravamo guardati sotto la legge, essendo rinchiusi, aspettando la fede che dovea essere rivelata. ................................................................................ GALATIA 3:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebelum tiba waktunya untuk percaya kepada Kristus, kita dijaga ketat oleh hukum agama; kita seperti dikurung sampai iman itu dinyatakan. ................................................................................ GALATIA 3:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebelum iman itu datang kita berada di bawah pengawalan hukum Taurat, dan dikurung sampai iman itu telah dinyatakan. ................................................................................ Afterwards .......... Confined .......... Custody .......... Faith .......... Guarded .......... Held .......... Jews .......... Kept .......... Law .......... Perpetual .......... Preparation .......... Prison .......... Prisoners .......... Restraint .......... Restraints .......... Revealed .......... Revelation .......... Shut .......... Soon .......... Waiting ................................................................................ Afterwards .......... Confined .......... Custody .......... Faith .......... Guarded .......... Held .......... Jews .......... Kept .......... Law .......... Perpetual .......... Preparation .......... Prison .......... Prisoners .......... Restraint .......... Restraints .......... Revealed .......... Revelation .......... Shut .......... Soon .......... Waiting ................................................................................ Alphabetical: be .......... Before .......... being .......... But .......... by .......... came .......... custody .......... faith .......... held .......... in .......... kept .......... later .......... law .......... locked .......... prisoners .......... revealed .......... should .......... shut .......... the .......... this .......... to .......... under .......... until .......... up .......... was .......... we .......... were .......... which ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |