Galatians 3:17

<< Galatians 3:17 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem
.......................................................
Gálatas 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Lo que digo es esto: La ley, que vino cuatrocientos treinta años más tarde, no invalida un pacto ratificado anteriormente por Dios, como para anular la promesa.
.......................................................
Galater 3:17 German: Luther (1912)
.......................................................
Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.
.......................................................
Galates 3:17 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.
.......................................................
加 拉 太 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
我 是 这 麽 说 , 神 预 先 所 立 的 约 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 後 的 律 法 废 掉 , 叫 应 许 归 於 虚 空 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot cancel, that it should make the promise of none effect.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
Now this I say: The law, which came four hundred and thirty years after, does not put an end to the agreement made before by God, so as to make the undertaking without effect.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul, to make the promise of no effect.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
Now this I say; A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
This is what I mean: The laws given to Moses 430 years after God had already put his promise to Abraham into effect didn't cancel the promise to Abraham.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
This I say that the law which began afterward, beyond iiij. C. and xxx. years, doth not disannul the testament, that was confirmed of God unto Christward, to make the promise of none effect.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
I mean that the Covenant which God had already formally made is not abrogated by the Law which was given four hundred and thirty years later--so as to annul the promise.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And this I say, that the covenant that was confirmed before by God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
Now I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise,

.......................................................
Galatasve 3:17 Albanian
.......................................................
Sepse, në qoftë se trashëgimi është nga ligji, nuk është më nga premtimi. Por Perëndia ia fali atë Abrahamit me anë të premtimit.
.......................................................
ወደ ገላትያ ሰዎች 3:17 Amharic NT
.......................................................
ይህንም እላለሁ፤ ከአራት መቶ ሠላሳ ዓመት በኋላ የተሰጠው ሕግ አስቀድሞ በእግዚአብሔር የተረጋገጠውን ኪዳን የተስፋውን ቃል እስኪሽር ድረስ አያፈርስም።
.......................................................
ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:17 Armenian (Western): NT
.......................................................
Բայց սա՛ կ՚ըսեմ. այն ուխտը՝ որ նախապէս Աստուծմէ վաւերացուեցաւ Քրիստոսով, չի կրնար չորս հարիւր երեսուն տարի ետք անվաւեր դառնալ Օրէնքէն՝ խոստումը ոչնչացնելով:
.......................................................
Galatianoetara. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Haur bada diot, lehenetic Iaincoaz Christen respectuz confirmatu içan den alliançá, laur-ehun eta hoguey eta hamar vrtheren buruän ethorri içan den Legueac eztuela hausten, promessa aboli deçançát.
.......................................................
Галатяни 3:17 Bulgarian
.......................................................
И това казвам, че завет, предварително потвърден, от Бога, не може да бъде развален от закона, станал четиристотин и тридесет години по-после, така щото да се унищожи обещанието.
.......................................................
加 拉 太 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
我 是 這 麼 說 , 神 預 先 所 立 的 約 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 後 的 律 法 廢 掉 , 叫 應 許 歸 於 虛 空 。
.......................................................
加 拉 太 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
我要這樣說, 神預先立好的約,那四百三十年後才有的律法,不能把它廢掉,使那應許落空。
.......................................................
加 拉 太 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
我要这样说, 神预先立好的约,那四百三十年后才有的律法,不能把它废掉,使那应许落空。
.......................................................
Poslanica Galaæanima 3:17 Croatian Bible
.......................................................
Ovo hoću kazati: Saveza koji je Bog valjano sklopio ne obeskrepljuje Zakon, koji je nastao četiri stotine i trideset godina poslije, i ne dokida obećanja.
.......................................................
Galatským 3:17 Czech BKR
.......................................................
Totoť pak pravím: Že smlouvy prve od Boha stvrzené, vztahující se k Kristu, Zákon, kterýž po čtyřech stech a po třidcíti letech začal se, nevyprazdňuje, tak aby slib Boží v nic obrátil.
.......................................................
Galaterne 3:17 Danish
.......................................................
Jeg mener dermed dette: En Pagt, som forud er stadfæstet af Gud, kan Loven, som blev til fire Hundrede og tredive År senere, ikke gøre ugyldig, så at den skulde gøre Forjættelsen til intet.
.......................................................
Galaten 3:17 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En dit zeg ik: Het verbond, dat te voren van God bevestigd is op Christus, wordt door de wet, die na vierhonderd en dertig jaren gekomen is, niet krachteloos gemaakt, om de beloftenis te niet te doen.
.......................................................
Galatákhoz 3:17 Hungarian: Karoli
.......................................................
Ezt mondom pedig, hogy a kötést, melyet Isten elõször megerõsített a Krisztusra nézve, a négyszázharmincz esztendõ multán keletkezett törvény nem teszi erõtelenné, hogy megsemmisítse az ígéretet.
.......................................................
Al la galatoj 3:17 Esperanto
.......................................................
Sed jen kion mi diras:Interligon, antauxe konfirmitan de Dio, la legxo, kiu venis kvarcent tridek jarojn poste, ne nuligas, tiel ke gxi malefektivigus la promeson.
.......................................................
Kirje galatalaisille 3:17 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Mutta sen minä sanon: testamenttia, joka Jumalalta on vahvistettu Kristuksen päälle, ei rikota, ettei lupaus turhaan raukeaisi lain kautta, joka sitte neljänsadan ja kolmenkymmenen vuoden perästä annettu oli.
.......................................................
Kirje galatalaisille 3:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Minä tarkoitan tätä: Jumalan ennen vahvistamaa testamenttia ei neljänsadan kolmenkymmenen vuoden perästä tullut laki voi kumota, niin että se tekisi lupauksen mitättömäksi.
.......................................................
Galates 3:17 French: Darby
.......................................................
Or je dis ceci: que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n'annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.
.......................................................
Galates 3:17 French: Martin (1744)
.......................................................
Voici donc ce que je dis : c'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse.
.......................................................
Galates 3:17 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Voici donc ce que je dis: Quant au contrat que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui n'est venue que quatre cent trente ans après, n'a pu l'annuler, pour abolir la promesse.
.......................................................
Galater 3:17 German: Luther (1545)
.......................................................
Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätiget ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist über vierhundertunddreißig Jahre hernach.
.......................................................
Galater 3:17 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Dieses aber sage ich: Einen vorher von Gott bestätigten Bund macht das vierhundertdreißig Jahre danach entstandene Gesetz nicht ungültig, um die Verheißung aufzuheben.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
οὗτος δέ λέγω διαθήκη προκυρόω ὑπό ὁ θεός ὁ μετά τετρακόσιοι καί τριάκοντα ἔτος γίνομαι νόμος οὐ ἀκυρόω εἰς ὁ καταργέω ὁ ἐπαγγελία
.......................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς Χριστὸν ὁ μετὰ ἔτη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς Χριστὸν ὁ μετὰ ἔτη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου ο μετα τετρακοσια και τριακοντα ετη γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου ο μετα τετρακοσια και τριακοντα ετη γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου ο μετα τετρακοσια και τριακοντα ετη γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etē gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian
touto de legO diathEkEn prokekurOmenEn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etE gegonOs nomos ouk akuroi eis to katargEsai tEn epangelian

.......................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou eis christon o meta etē tetrakosia kai triakonta gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian
touto de legO diathEkEn prokekurOmenEn upo tou theou eis christon o meta etE tetrakosia kai triakonta gegonOs nomos ouk akuroi eis to katargEsai tEn epangelian

.......................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou eis christon o meta etē tetrakosia kai triakonta gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian
touto de legO diathEkEn prokekurOmenEn upo tou theou eis christon o meta etE tetrakosia kai triakonta gegonOs nomos ouk akuroi eis to katargEsai tEn epangelian

.......................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou eis christon o meta etē tetrakosia kai triakonta gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian
touto de legO diathEkEn prokekurOmenEn upo tou theou eis christon o meta etE tetrakosia kai triakonta gegonOs nomos ouk akuroi eis to katargEsai tEn epangelian

.......................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etē gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian
touto de legO diathEkEn prokekurOmenEn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etE gegonOs nomos ouk akuroi eis to katargEsai tEn epangelian

.......................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etē gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian
touto de legO diathEkEn prokekurOmenEn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etE gegonOs nomos ouk akuroi eis to katargEsai tEn epangelian

.......................................................
Galasi 3:17 Haitian Creole Bible
.......................................................
Men sa mwen vle di: Bondye te fè testaman sa a, epi li te pwomèt li t'ap kenbe li. Lalwa a menm te vini katsantrant (430) an apre sa. Se sak fè, lalwa a pa kapab kase testaman sa a, ni li pa kapab fè pwomès la tonbe.

ﻏﻼﻃﻲ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
وانما اقول هذا ان الناموس الذي صار بعد اربع مئة وثلاثين سنة لا ينسخ عهدا قد سبق فتمكن من الله نحو المسيح حتى يبطّل الموعد.
.......................................................
Galatians 3:17 Hebrew Bible
.......................................................
וזאת אני אמר כי דיתיקי אשר קימה האלהים מאז לימות המשיח לא תוכל התורה אשר באה אחרי ארבע מאות ושלשים שנה להפר אותה ולבטל את ההבטחה׃
.......................................................
Galatians 3:17 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܐܫܬܪܪܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܒܡܫܝܚܐ ܢܡܘܤܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܐܪܒܥ ܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܫܢܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܤܠܝܗ ܘܢܒܛܠ ܡܘܠܟܢܐ ܀

.......................................................
Galati 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Or io dico: Un patto già prima debitamente stabilito da Dio, la legge, che venne quattrocento trent’anni dopo, non lo invalida in guisa da annullare la promessa.
.......................................................
Galati 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Or questo dico io: La legge, venuta quattrocentrent’anni appresso, non annulla il patto fermato prima da Dio in Cristo, per ridurre al niente la promessa.
.......................................................
GALATIA 3:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Yang hendak saya kemukakan di sini ialah ini: janji Allah sudah dibuat dan disahkan lebih dahulu. Hukum agama yang diberikan 430 tahun kemudian tidak dapat membatalkan pengesahannya serta menghapuskan janji Allah itu.
.......................................................
GALATIA 3:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Maksudku ialah: Janji yang sebelumnya telah disahkan Allah, tidak dapat dibatalkan oleh hukum Taurat, yang baru terbit empat ratus tiga puluh tahun kemudian, sehingga janji itu hilang kekuatannya.
.......................................................
GALATIA 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Maka inilah kukatakan: Bahwa perjanjian, yang dahulu disahkan oleh Allah itu, tiada dapat dibatalkan oleh syariat Taurat, yang sudah terbit empat ratus tiga puluh tahun kemudian, sehingga perjanjian itu ditiadakan.
.......................................................
Galatians 3:17 Kabyle: NT
.......................................................
Atah wayen bɣiɣ a d-iniɣ : di tazwara Sidi Ṛebbi yesbedd leɛqed akken ilaq, ccariɛa i d-yusan ṛebɛa meyya utlatin iseggasen deffir-es, ur tezmir ara aț-țemḥu leɛqed-agi, neɣ m'ulac aț-țeɣli lqima n lemɛahda n Sidi Ṛebbi.
.......................................................
갈라디아서 3:17 Korean
.......................................................
내가 이것을 말하노니 하나님의 미리 정하신 언약을 사백 삼십 년후에 생긴 율법이 없이 하지 못하여 그 약속을 헛되게 하지 못하리라
.......................................................
Galatiešiem 3:17 Latvian New Testament
.......................................................
Bet to es saku, ka likums, kas izdots četri simti trīsdesmit gadus vēlāk, nevar atcelt Dieva apstiprināto gribas izpausmi un iznīcināt solījumus.
.......................................................
Laiðkas galatams 3:17 Lithuanian
.......................................................
Noriu pasakyti, kad Dievo Kristuje anksčiau patvirtinto testamento negali panaikinti po keturių šimtų trisdešimties metų atsiradęs įstatymas, ir jis negali pažado paversti negaliojančiu.
.......................................................
Galatians 3:17 Maori
.......................................................
Na ko taku kupu tenei; Ko te kawenata i whakaukia e te Atua i mua ra, e kore e ahei te ture, no muri iho nei o nga tau e wha rau e toru tekau i tae mai ai, ki te turaki, hei whakakahore i te kupu whakaari.
.......................................................
Galaterne 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Dette er da min mening: En pakt som forut er stadfestet av Gud, gjør ikke loven, som er gitt fire hundre og tretti år efter, ugyldig, så den skulde gjøre løftet til intet.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
To tedy mówię, iż przymierza przedtem od Boga utwierdzonego względem Chrystusa, zakon, który po czterechset i po trzydziestu lat nastał, nie znosi, aby miał zepsuć obietnicę Bożą.
.......................................................
Gálatas 3:17 Portugese Bible
.......................................................
E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.   
.......................................................
Galateni 3:17 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Iată ce vreau să zic: un testament, pe care l -a întărit Dumnezeu mai înainte, nu poate fi desfiinţat, aşa ca făgăduinţa să fie nimicită, de Legea venită după patru sute trei zeci de ani.
.......................................................
К Галатам 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
.......................................................
К Галатам 3:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
.......................................................
К Галатам 3:17 Russian koi8r
.......................................................
Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
.......................................................
Galatians 3:17 Shuar New Testament
.......................................................
Wßtsek, Yus N·nisan Chichaman Apraßmjai najana, ukunam umitsuk iniaisachminiaiti. Tura Chichaman najanamia N· ukunam, kuatru siantu Nuyß trainta (430) Uwφ nankaamasmatai, Yus ni akupkamurin Muisaisan susamiayi. T·ramaitiat nujai Yusa yaunchu Chichamen Yapajißchmiayi iniaisatniun.
.......................................................
Gálatas 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Lo que digo es esto: la Ley, que vino 430 años más tarde, no invalida un pacto ratificado anteriormente por Dios, como para anular la promesa.
.......................................................
Gálatas 3:17 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Esto pues digo: Que el contrato confirmado de Dios para con Cristo, la ley que fué hecha cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, para invalidar la promesa.
.......................................................
Gálatas 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Esto pues digo: Que el Pacto previamente ratificado de Dios para con el Cristo, la ley que fue hecha cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, para invalidar la promesa.
.......................................................
Gálatas 3:17 Spanish: Modern
.......................................................
Esto, pues, digo: El pacto confirmado antes por Dios no lo abroga la ley, que vino 430 años después, para invalidar la promesa.
.......................................................
Galaterbrevet 3:17 Swedish (1917)
.......................................................
Vad jag alltså vill säga är detta: Ett förordnande som Gud redan hade givit gällande kraft kan icke genom en lag, som utgavs fyra hundra trettio år därefter, hava blivit ogiltigt, så att löftet därmed har gjorts om intet.
.......................................................
Wagalatia 3:17 Swahili NT
.......................................................
Ninachotaka kusema ni hiki: Mungu alifanya agano lake akalithibitisha; Sheria ambayo ilitokea miaka mia nne na thelathini baadaye, haiwezi kulitangua hilo agano wala kuibatilisha hiyo ahadi.
.......................................................
Mga Taga-Galacia 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Ito nga ang aking sinasabi: Ang isang pakikipagtipang pinagtibay na nang una ng Dios, ay hindi mapawawalang kabuluhan ng kautusan, na sumipot nang makaraan ang apat na raan at tatlongpung taon, ano pa't upang pawalang kabuluhan ang pangako.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
ஆதலால் நான் சொல்லுகிறதென்னவெனில், கிறிஸ்துவை முன்னிட்டுத் தேவனால் முன் உறுதிபண்ணப்பட்ட உடன்படிக்கையை நானூற்றுமுப்பது வருஷத்திற்குப்பின்பு உண்டான நியாயப்பிரமாணமானது தள்ளி, வாக்குத்தத்தத்தை வியர்த்தமாக்கமாட்டாது.
.......................................................
Galatyalılar 3:17 Turkish
.......................................................
Şunu demek istiyorum: Dört yüz otuz yıl sonra gelen Yasa, Tanrının önceden onayladığı antlaşmayı geçersiz kılmaz, vaadi ortadan kaldırmaz.
.......................................................
Галатяни 3:17 Ukrainian: NT
.......................................................
Оце ж глаголю, що завіту перше ствердженого від Бога про Христа, закон, що постав чотириста й трийцять лїт потім, не нехтує, так щоб обернути в ніщо обітуваннє.
.......................................................
Galatians 3:17 Uma New Testament
.......................................................
Jadi', poko batua lolita rapa' -ku we'i hewa toi: Pojanci Alata'ala hi Abraham mpolia' nasaa' -mi Alata'ala. Opo' atu tolu mpulu' mpae oti toe, Alata'ala mpowai' wo'o-mi Atura-na hi manusia'. Tapi' uma-i mo'ungkere' ngkai pojanci-na hi Abraham alaa-na uma-pi oko. Pojanci-na hi Abraham toe bate kana madupa'.
.......................................................
Ga-la-ti 3:17 Vietnamese (1934)
.......................................................
Vậy thì tôi nói rằng: Lời giao ước mà Ðức Chúa Trời trước kia đã kết lập thành rồi, thì không có thể bị hủy đi, và lời hứa cũng không có thể bị bỏ đi bởi luật pháp, là sự cách sau bốn trăm ba mươi năm mới có.

Abrogated .......... Afterward .......... Already .......... Annul .......... Beforehand .......... Christ .......... Confirmed .......... Covenant .......... Disannul .......... Effect .......... End .......... Established .......... Formally .......... Four .......... Hundred .......... Introduced .......... Law .......... Mean .......... Nullify .......... Promise .......... Thirty .......... Undertaking .......... Void .......... Years

Abrogated .......... Afterward .......... Already .......... Annul .......... Beforehand .......... Christ .......... Confirmed .......... Covenant .......... Disannul .......... Effect .......... End .......... Established .......... Formally .......... Four .......... Hundred .......... Introduced .......... Law .......... Mean .......... Nullify .......... Promise .......... Thirty .......... Undertaking .......... Void .......... Years

Alphabetical: 430 .......... am .......... and .......... as .......... aside .......... away .......... by .......... came .......... covenant .......... do .......... does .......... established .......... four .......... God .......... hundred .......... I .......... introduced .......... invalidate .......... is .......... later .......... law .......... mean .......... not .......... nullify .......... previously .......... promise .......... ratified .......... saying .......... set .......... so .......... The .......... thirty .......... this .......... thus .......... to .......... What .......... which .......... with .......... years

NT Letters

............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible