Galatians 3:16
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "And to seeds," as referring to many, but rather to one, "And to your seed," that is, Christ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει· καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ' ὡς ἐφ' ἑνός· καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus

................................................................................
Gálatas 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Ahora bien, las promesas fueron hechas a Abraham y a su descendencia. No dice: y a las descendencias, como refiriéndose a muchas, sino más bien a una: y a tu descendencia, es decir, Cristo.
................................................................................
Galater 3:16 German: Luther (1912)
................................................................................
Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus.
................................................................................
Galates 3:16 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.
................................................................................
加 拉 太 書 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 应 许 的 原 是 向 亚 伯 拉 罕 和 他 子 孙 说 的 。 神 并 不 是 说 众 子 孙 , 指 着 许 多 人 , 乃 是 说 你 那 一 个 子 孙 , 指 着 一 个 人 , 就 是 基 督 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Now to Abraham and his seed were the promises made. He said not, And to seeds, as of many; but as of one, And to your seed, which is Christ.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Now to Abraham were the undertakings given, and to his seed. He says not, And to seeds, as of a great number; but as of one, he says, And to your seed, which is Christ.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, And to his seeds, as of many: but as of one, And to thy seed, which is Christ.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The promises were spoken to Abraham and to his descendant. Scripture doesn't say, "descendants," referring to many, but "your descendant," referring to one. That descendant is Christ.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
To Abraham and his seed were the promises made. He saith not, in thy seeds as in many: But in thy seed, as in one, which is Christ.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................

................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He doesn't say, "To seeds," as of many, but as of one, "To your seed," which is Christ.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, 'And to seeds,' as of many, but as of one, 'And to thy seed,' which is Christ;
................................................................................
加 拉 太 書 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 應 許 的 原 是 向 亞 伯 拉 罕 和 他 子 孫 說 的 。 神 並 不 是 說 眾 子 孫 , 指 著 許 多 人 , 乃 是 說 你 那 一 個 子 孫 , 指 著 一 個 人 , 就 是 基 督 。
................................................................................
加 拉 太 書 3:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那些應許本來是給亞伯拉罕和他的後裔的。 神並沒有說“給眾後裔”,好像指著多數;而是說“給你的一個後裔”,指著一個,就是基督。
................................................................................
加 拉 太 書 3:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那些应许本来是给亚伯拉罕和他的后裔的。 神并没有说“给众后裔”,好像指着多数;而是说“给你的一个后裔”,指着一个,就是基督。
................................................................................
Galates 3:16 French: Darby
................................................................................
Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas: "et aux semences", comme parlant de plusieurs; mais comme parlant d'un seul: -"et à ta semence", qui est Christ.
................................................................................
Galates 3:16 French: Martin (1744)
................................................................................
Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence; il n'est pas dit, et aux semences, comme s'il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d'une seule, et à sa semence : qui est Christ.
................................................................................
Galates 3:16 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: Et à ses postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs; mais comme d'une seule: Et à ta postérité, qui est Christ.
................................................................................
Galater 3:16 German: Luther (1545)
................................................................................
Nun ist je die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: durch die Samen, als durch viele, sondern als durch einen, durch deinen Samen, welcher ist Christus.
................................................................................
Galater 3:16 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dem Abraham aber waren die Verheißungen zugesagt und seinem Samen. Er sagt nicht: "und den Samen", als von vielen, sondern als von einem: "und deinem Samen", (1. Mose 22,18) welcher Christus ist.
Galatasve 3:16 Albanian
................................................................................
Dhe unë them këtë: ligji, që erdhi katërqind e tridhjetë vjet më pas, nuk e zhvleftëson besëlidhjen e aprovuar më parë nga ana e Perëndisë në Krishtin, në mënyrë që të prishë premtimin.
................................................................................
ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:16 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն խոստումները եղան Աբրահամի՛ եւ անոր զարմին: Չ՚ըսեր. «Եւ քու զարմերուդ», այսինքն՝ շատերո՛ւ: Հապա կը խօսի մէ՛կ զարմի մասին. «Եւ քու զարմիդ», որ Քրիստո՛ս է:
................................................................................
Galatianoetara. 3:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Abrahami bada promessac erran içan çaizquio, eta haren haciari. Eztu erraiten, Eta haciey, anhitzez minço baliz beçala: baina batez beçala, Eta hire haciari, cein baita Christ.
................................................................................
Галатяни 3:16 Bulgarian
................................................................................
А обещанията се изрекоха на Авраама и на неговия потомък. Не казва: "и на потомците", като на мнозина, но като за един: "и на твоя потомък", Който е Христос.
................................................................................
Poslanica Galaæanima 3:16 Croatian Bible
................................................................................
A ova su obećanja dana Abrahamu i potomstvu njegovu. Ne veli se: i potomcima kao o mnogima, nego kao o jednomu: I potomstvu tvojem, to jest Kristu.
................................................................................
Galatským 3:16 Czech BKR
................................................................................
Abrahamovi pak učiněna jsou zaslíbení, i semeni jeho. Nedí: A semenům, jako by o mnohých mluvil, ale jako o jednom: A semenu tvému, jenž jest Kristus.
................................................................................
Galaterne 3:16 Danish
................................................................................
Men Abraham og hans Sæd bleve Forjættelserne tilsagte; der siges ikke: "og Sædene", som om mange, men som om eet: "og din Sæd", hvilken er Kristus.
................................................................................
Galaten 3:16 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Nu zo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van een: En uw zade; hetwelk is Christus.
................................................................................
Galatákhoz 3:16 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak és az õ magvának. Nem mondja: És a magvaknak, mint sokról; hanem mint egyrõl. És a te magodnak, a ki a Krisztus.
................................................................................
Al la galatoj 3:16 Esperanto
................................................................................
Sed al Abraham kaj al lia semo la promesoj estis parolitaj. Li ne diras:Kaj al semoj, kvazaux pri multaj; sed kvazaux unu:Kaj al via semo, kiu estas Kristo.
................................................................................
Kirje galatalaisille 3:16 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Lupaukset ovat tosin Abrahamille ja hänen siemenellensä annetut; ei hän sano: ja siemenille, niinkuin monesta, vaan niinkuin yhdestä: ja sinun siemenessäs, joka on Kristus.
................................................................................
Kirje galatalaisille 3:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta nyt lausuttiin lupaukset Aabrahamille ja hänen siemenelleen. Hän ei sano: "Ja siemenille", ikäänkuin monesta, vaan ikäänkuin yhdestä: "Ja sinun siemenellesi", joka on Kristus.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δέ Ἀβραάμ ἐρέω ὁ ἐπαγγελία καί ὁ σπέρμα αὐτός οὐ λέγω καί ὁ σπέρμα ὡς ἐπί πολύς ἀλλά ὡς ἐπί εἷς καί ὁ σπέρμα σύ ὅς εἰμί Χριστός
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει, καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός, καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστι Χριστός.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρήθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ οὐ λέγει Καὶ τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ' ὡς ἐφ' ἑνός Καὶ τῷ σπέρματί σου ὅς ἐστιν Χριστός
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει· καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός· καὶ τῷ σπέρματι σου, ὅς ἐστιν Χριστός.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τω δε αβρααμ ερρεθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τω δε αβρααμ ερρηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τω δε αβρααμ ερρηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τω δε αβρααμ ερρηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τω δε αβρααμ ερρεθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τω δε αβρααμ ερρεθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tō de abraam errethēsan ai epangeliai kai tō spermati autou ou legei kai tois spermasin ōs epi pollōn all ōs eph enos kai tō spermati sou os estin christos
................................................................................
tO de abraam errethEsan ai epangeliai kai tO spermati autou ou legei kai tois spermasin Os epi pollOn all Os eph enos kai tO spermati sou os estin christos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tō de abraam errēthēsan ai epangeliai kai tō spermati autou ou legei kai tois spermasin ōs epi pollōn all ōs eph enos kai tō spermati sou os estin christos
................................................................................
tO de abraam errEthEsan ai epangeliai kai tO spermati autou ou legei kai tois spermasin Os epi pollOn all Os eph enos kai tO spermati sou os estin christos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tō de abraam errēthēsan ai epangeliai kai tō spermati autou ou legei kai tois spermasin ōs epi pollōn all ōs eph enos kai tō spermati sou os estin christos
................................................................................
tO de abraam errEthEsan ai epangeliai kai tO spermati autou ou legei kai tois spermasin Os epi pollOn all Os eph enos kai tO spermati sou os estin christos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tō de abraam errēthēsan ai epangeliai kai tō spermati autou ou legei kai tois spermasin ōs epi pollōn all ōs eph enos kai tō spermati sou os estin christos
................................................................................
tO de abraam errEthEsan ai epangeliai kai tO spermati autou ou legei kai tois spermasin Os epi pollOn all Os eph enos kai tO spermati sou os estin christos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tō de abraam errethēsan ai epangeliai kai tō spermati autou ou legei kai tois spermasin ōs epi pollōn all ōs eph enos kai tō spermati sou os estin christos
................................................................................
tO de abraam errethEsan ai epangeliai kai tO spermati autou ou legei kai tois spermasin Os epi pollOn all Os eph enos kai tO spermati sou os estin christos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tō de abraam errethēsan ai epangeliai kai tō spermati autou ou legei kai tois spermasin ōs epi pollōn all ōs eph enos kai tō spermati sou os estin christos
................................................................................
tO de abraam errethEsan ai epangeliai kai tO spermati autou ou legei kai tois spermasin Os epi pollOn all Os eph enos kai tO spermati sou os estin christos

................................................................................
Galasi 3:16 Haitian Creole Bible
................................................................................
Enben, Bondye te fè pwomès sa yo pou Abraram ak pitit pitit li a. Yo pa t' ekri: ak pitit pitit li yo, tankou si yo te vle pale sou anpil moun, men yo ekri: ak pitit pitit ou a. Yo t'ap pale sou yon sèl moun, moun sa a se te Kris la.
................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 3:16 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما المواعيد فقيلت في ابراهيم وفي نسله. لا يقول وفي الانسال كانه عن كثيرين بل كانه عن واحد وفي نسلك الذي هو المسيح.
................................................................................
Galatians 3:16 Hebrew Bible
................................................................................
והנה לאברהם נאמרו ההבטחות ולזרעו ולא אמר ולזרעיך כאלו לרבים אלא כאלו ליחיד ולזרעך והוא המשיח׃
................................................................................
Galatians 3:16 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܐܒܪܗܡ ܕܝܢ ܐܬܡܠܟ ܡܘܠܟܢܐ ܘܠܙܪܥܗ ܘܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܕܠܙܪܥܝܟ ܐܝܟ ܕܠܤܓܝܐܐ ܐܠܐ ܠܙܪܥܟ ܐܝܟ ܕܠܚܕ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܫܝܚܐ ܀
Galati 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or le promesse furono fatte ad Abramo e alla sua progenie. Non dice: "E alla progenie", come se si trattasse di molte; ma come parlando di una sola, dice: "E alla tua progenie", ch’è Cristo.
................................................................................
GALATIA 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Segala perjanjian itu dijanjikan Allah kepada Ibrahim dan kepada benihnya. Maka bukannya firman itu: Dan kepada segala benihnya, seolah-olah kepada orang banyak, melainkan seolah-olah kepada Satu: Dan kepada benihmu, maka Ialah Kristus.
................................................................................
Galatians 3:16 Kabyle: NT
................................................................................
Ihi, Sidi Ṛebbi yefka lemɛahda i Ibṛahim akk-d win ara d-ilalen seg-s, ( ur d-yenni ara : i wid ara d-ilalen seg-s am akken aṭas i gellan ). Di tira iqedsen yura : i win ara d-ilalen seg-k ; win i ɣef yura wayagi, d Lmasiḥ.
................................................................................
갈라디아서 3:16 Korean
................................................................................
이 약속들은 아브라함과 그 자손에게 말씀하신 것인데 여럿을 가리켜 그 자손들이라 하지 아니하시고 오직 하나를 가리켜 네 자손이라 하셨으니 곧 그리스도라
................................................................................
Galatiešiem 3:16 Latvian New Testament
................................................................................
Ābrahamam un viņa pēcnācējam ir doti solījumi. Nav sacīts: Un pēcnācējiem, it kā daudziem, bet kā vienam: Un tavā pēcnācējā, kas ir Kristus.
................................................................................
Laiðkas galatams 3:16 Lithuanian
................................................................................
Pažadai buvo duoti Abraomui ir jo palikuoniui. Jis nesako “ir palikuonims”, ne daugeliui, bet kaip apie vieną: “ir tavo palikuoniui”, kuris yra Kristus.
................................................................................
Galatians 3:16 Maori
................................................................................
Na, i korerotia nga kupu whakaari ki a Aperahama, ki tana whanau ano hoki. Kihai ia i mea, Ki nga whanau, me te mea he tokomaha; engari me te mea he kotahi, Ki tau whanau, ko te Karaiti hoki ia.
................................................................................
Galaterne 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Nu blev løftene gitt Abraham og hans ætt; han sier ikke: Og dine ætlinger, som om mange, men som om én: Og din ætt, og dette er Kristus.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz Abrahamowi uczynione są obietnice i nasieniu jego; nie mówi: I nasieniom jego, jako o wielu, ale jako o jednem: I nasieniu twemu, które jest Chrystus.
................................................................................
Gálatas 3:16 Portugese Bible
................................................................................
Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.   
................................................................................
Galateni 3:16 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Acum, făgăduinţele au fost făcute ,,lui Avraam şi seminţei lui``. Nu zice: ,,Şi seminţelor`` (ca şi cum ar fi vorba de mai multe), ci ca şi cum ar fi vorba numai de una: ,,Şi seminţei tale``, adică Hristos.
................................................................................
К Галатам 3:16 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.
................................................................................
К Галатам 3:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: "и потомкам", как бы о многих, но как об одном: "и семени твоему", которое есть Христос.
................................................................................
К Галатам 3:16 Russian koi8r
................................................................................
Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.
................................................................................
Galatians 3:16 Shuar New Testament
................................................................................
Iis, yatsuru, Yus Apraßman Chichaman najana anajmatuk, "Amijiai tura amΘe Weeß akiinkiattana nujaisha Ashφ aents ti shiir ajasartatui" Tφmiayi. Kame `amΘe Weeß akiinkiartatna nujai" Tφchamiayi, antsu `akiintiatta nujai' Tφmiayi. Nuna taku chikichik ßtinia nuna Enentßimpramiayi. Nusha Krφstuiti. Aentstisha Enentßimpratai. Shuar chichaman najana tura papinium aar Nuyß ni naari apujas nuikia nekas Yapajφtsuk umiktiniaiti. Umitsuk iniaisachminiaiti. Patattasha patattsachminiaiti.
................................................................................
Gálatas 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Ahora bien, las promesas fueron hechas a Abraham y a su descendencia. No dice: "y a las descendencias," como refiriéndose a muchas, sino más bien a una: "y a tu descendencia," es decir, Cristo (el Mesías).
................................................................................
Gálatas 3:16 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
A Abraham fueron hechas las promesas, y á su simiente. No dice: Y á las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y á tu simiente, la cual es Cristo.
................................................................................
Gálatas 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
A Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y a tu simiente, la cual es el Cristo.
................................................................................
Gálatas 3:16 Spanish: Modern
................................................................................
Ahora bien, las promesas a Abraham fueron pronunciadas también a su descendencia. No dice: "y a los descendientes", como refiriéndose a muchos, sino a uno solo: y a tu descendencia, que es Cristo.
................................................................................
Galaterbrevet 3:16 Swedish (1917)
................................................................................
Nu gåvos löftena åt Abraham, så ock åt hans »säd». Det heter icke: »och åt dem som komma av din säd», såsom när det talas om många; utan det heter, såsom när det talas om en enda: »och åt din säd», vilken är Kristus.
................................................................................
Wagalatia 3:16 Swahili NT
................................................................................
Basi, Abrahamu alipewa ahadi, yeye pamoja na mzawa wake. Maandiko hayasemi: "Na wazawa wake," yaani wengi, bali yasema, "Na mzawa wake," yaani mmoja, naye ndiye Kristo.
................................................................................
Mga Taga-Galacia 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ngayon kay Abraham nga sinabi ang mga pangako, at sa kaniyang binhi. Hindi sinasabi ng Dios, At sa mga binhi, na gaya baga sa marami; kundi gaya sa iisa lamang, At sa iyong binhi, na si Cristo.
................................................................................
Galatyalılar 3:16 Turkish
................................................................................
Vaatler İbrahime ve soyundan olana verildi. Tanrı birçok kişiden söz ediyormuş gibi, ‹‹Ve soyundan olanlara›› demiyor; ‹‹Soyundan olana›› demekle tek bir kişiden, yani Mesihten söz ediyor.
................................................................................
Галатяни 3:16 Ukrainian: NT
................................................................................
Авраамові ж виречені обітування і насїнню його. Не сказано: І насінням, яко про многі, а яко про одно: І насїнню твоєму, що єсть Христос.
................................................................................
Galatians 3:16 Uma New Testament
................................................................................
Wae wo'o hante pojanci Alata'ala-e ompi'. Alata'ala mpobabehi janci-na hi Abraham pai' hi muli-na. (Penotohi lompe' lolita tohe'e we'i. Uma ria te'uki' hewa toi: Alata'ala mpobabehi janci-na "hi muli-muli Abraham" to wori'. To te'uki' hewa toi: Alata'ala mpobabehi janci-na "hi muli Abraham," hewa to hadua-wadi, apa' to ratoa' hante lolita toe, muli Abraham to hadua-wadi, Hi'a-mi Kristus.)
................................................................................
Ga-la-ti 3:16 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, các lời hứa đã được phán cho Áp-ra-ham và cho dòng dõi người. không nói: Và cho các dòng dõi người, như chỉ về nhiều người; nhưng nói: Và cho dòng dõi ngươi, như chỉ về một người mà thôi, tức là Ðấng Christ.
................................................................................
Galati 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or le promesse furono fatte ad Abrahamo, ed alla sua progenie; non dice: Ed alle progenie, come parlando di molte; ma come d’una: Ed alla tua progenie, che è Cristo.
................................................................................
GALATIA 3:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Janji-janji Allah dibuat oleh Allah untuk Abraham dan untuk orang keturunan Abraham. Dalam Alkitab tidak tertulis dan untuk orang-orang keturunan Abraham, yang berarti banyak orang. Yang tertulis di situ adalah dan untuk orang keturunanmu, berarti satu orang saja, yaitu Kristus.
................................................................................
GALATIA 3:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Adapun kepada Abraham diucapkan segala janji itu dan kepada keturunannya. Tidak dikatakan "kepada keturunan-keturunannya" seolah-olah dimaksud banyak orang, tetapi hanya satu orang: "dan kepada keturunanmu", yaitu Kristus.
................................................................................
Abraham .......... Addressed .......... Christ .......... Great .......... Meaning .......... Offspring .......... Promises .......... Rather .......... Referring .......... Scripture .......... Seed .......... Seeds .......... Undertakings
................................................................................
Abraham .......... Addressed .......... Christ .......... Great .......... Meaning .......... Offspring .......... Promises .......... Rather .......... Referring .......... Scripture .......... Seed .......... Seeds .......... Undertakings
................................................................................
Alphabetical: Abraham .......... and .......... as .......... but .......... butand .......... Christ .......... does .......... He .......... his .......... is .......... many .......... meaning .......... not .......... Now .......... one .......... people .......... person .......... promises .......... rather .......... referring .......... say .......... Scripture .......... seed .......... seeds .......... spoken .......... that .......... The .......... to .......... were .......... who .......... your
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible