New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and recognizing the grace that had been given to me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, so that we might go to the Gentiles and they to the circumcised. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae societatis ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionem ................................................................................ Gálatas 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y al reconocer la gracia que se me había dado, Jacobo, Pedro y Juan, que eran considerados como columnas, nos dieron a mí y a Bernabé la diestra de compañerismo, para que nosotros fuéramos a los gentiles y ellos a los de la circuncisión. ................................................................................ Galater 2:9 German: Luther (1912) ................................................................................ und da sie erkannten die Gnade, die mir gegeben war, Jakobus und Kephas und Johannes, die für Säulen angesehen waren, gaben sie mir und Barnabas die rechte Hand und wurden mit uns eins, daß wir unter die Heiden, sie aber unter die Juden gingen, ................................................................................ Galates 2:9 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis. ................................................................................ 加 拉 太 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 知 道 所 赐 给 我 的 恩 典 , 那 称 为 教 会 柱 石 的 雅 各 、 矶 法 、 约 翰 , 就 向 我 和 巴 拿 巴 用 右 手 行 相 交 之 礼 , 叫 我 们 往 外 邦 人 那 里 去 , 他 们 往 受 割 礼 的 人 那 里 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given to me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go to the heathen, and they to the circumcision. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ When they saw the grace which was given to me, James and Cephas and John, who had the name of being pillars, gave to me and Barnabas their right hands as friends so that we might go to the Gentiles, and they to the circumcision; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when they had known the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship: that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go to the nations, and they to the circumcision; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ James, Cephas, and John (who were recognized as the most important people) acknowledged that God had given me this special gift. So they shook hands with Barnabas and me, agreeing to be our partners. It was understood that we would work among the people who are not Jewish and they would work among Jewish people. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and as soon as Iames, Cephas, and Ihon, which seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas their hands, and agreed with us that we should preach among the heathen, and they among the Jewes: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and when they perceived the mission which was graciously entrusted to me, they (that is to say, James, Peter, and John, who were considered to be the pillars of the Church) ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given to me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go to the heathen, and they to the circumcision. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and having known the grace that was given to me, James, and Cephas, and John, who were esteemed to be pillars, a right hand of fellowship they did give to me, and to Barnabas, that we to the nations, and they to the circumcision may go, ................................................................................ 加 拉 太 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 知 道 所 賜 給 我 的 恩 典 , 那 稱 為 教 會 柱 石 的 雅 各 、 磯 法 、 約 翰 , 就 向 我 和 巴 拿 巴 用 右 手 行 相 交 之 禮 , 叫 我 們 往 外 邦 人 那 裡 去 , 他 們 往 受 割 禮 的 人 那 裡 去 。 ................................................................................ 加 拉 太 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 又知道我蒙了 神的恩,那幾位被譽為柱石的雅各、磯法和約翰,就向我和巴拿巴伸出右手互相許諾,我們要到外族人那裡去傳福音,他們要到受割禮的人那裡去傳福音; ................................................................................ 加 拉 太 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 又知道我蒙了 神的恩,那几位被誉为柱石的雅各、矶法和约翰,就向我和巴拿巴伸出右手互相许诺,我们要到外族人那里去传福音,他们要到受割礼的人那里去传福音; ................................................................................ Galates 2:9 French: Darby ................................................................................ et ayant reconnu la grâce qui m'a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les nations, et eux vers la circoncision, ................................................................................ Galates 2:9 French: Martin (1744) ................................................................................ Jacques, dis-je, Céphas, et Jean (qui sont estimés être les Colonnes) ayant reconnu la grâce que j'avais reçue, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les Gentils, et qu'ils allassent eux vers ceux de la Circoncision; ................................................................................ Galates 2:9 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les Gentils, et eux vers les circoncis. ................................................................................ Galater 2:9 German: Luther (1545) ................................................................................ und erkannten die Gnade, die mir gegeben war, Jakobus und Kephas und Johannes, die für Säulen angesehen waren, gaben sie mir und Barnabas die rechte Hand und wurden mit uns eins, daß wir unter die Heiden, sie aber unter der Beschneidung predigten; ................................................................................ Galater 2:9 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und als sie die Gnade erkannten, die mir gegeben ist, gaben Jakobus und Kephas und Johannes, die als Säulen angesehen wurden, mir und Barnabas die Rechte (d. i. die rechte Hand) der Gemeinschaft, auf daß wir unter die Nationen, sie aber unter die Beschneidung gingen; | Galatasve 2:9 Albanian ................................................................................ Vetëm na porositën që të kujtoheshim për të varfrit, pikërisht atë që edhe unë e kisha ndërmend ta bëja. ................................................................................ ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:9 Armenian (Western): NT ................................................................................ ու երբ Յակոբոս, Կեփաս եւ Յովհաննէս, որոնք սիւներ կարծուած էին, գիտակցեցան ինծի տրուած շնորհքին, իրենց աջ ձեռքը տուին ինծի ու Բառնաբասի՝ իբր նշան հաղորդակցութեան, որպէսզի մենք քարոզենք հեթանոսներուն, իսկ իրենք՝ թլփատուածներուն: ................................................................................ Galatianoetara. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta eçagutu çutenean niri eman içan çaitadan gratiá, Iacquesec eta Cephasec eta Ioannesec (habe diradela estimatuéc) lagunçazco escuinac eman drauzquigute niri eta Barnabasi: gu Gentiletarát guendoacençát eta hec Circoncisionecoètarat: ................................................................................ Галатяни 2:9 Bulgarian ................................................................................ и когато познаха дадената на мене благодат, то Яков, Кифа и Иоан, които се считаха за стълбове, дадоха десници на общение на мене и на Варнава, за да идем ние между езичниците, а те между обрязаните. ................................................................................ Poslanica Galaæanima 2:9 Croatian Bible ................................................................................ i spoznavši milost koja mi je dana, Jakov, Kefa i Ivan, smatrani stupovima, pružiše meni i Barnabi desnice zajedništva: mi ćemo među pogane, a oni među obrezane! ................................................................................ Galatským 2:9 Czech BKR ................................................................................ A poznavše milost mně danou, Jakub a Petr a Jan, kteříž se zdadí sloupové býti, podali svých pravic mně a Barnabášovi na tovaryšství, abychom my mezi pohany a oni mezi Židy kázali. ................................................................................ Galaterne 2:9 Danish ................................................................................ og da de lærte den mig givne Nåde at kende, gave Jakob og Kefas og Johannes, som ansås for at være Søjler, mig og Barnabas Samfundshånd for at vi skulde gå til Hedningerne og de til de omskårne; ................................................................................ Galaten 2:9 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als Jakobus, en Cefas, en Johannes, die geacht waren pilaren te zijn, de genade, die mij gegeven was, bekenden, gaven zij mij en Barnabas de rechter hand der gemeenschap, opdat wij tot de heidenen, en zij tot de besnijdenis zouden gaan; ................................................................................ Galatákhoz 2:9 Hungarian: Karoli ................................................................................ És elismervén a nékem adatott kegyelmet, Jakab és Kéfás, meg János, kik oszlopokul tekintetnek, bajtársi jobbjukat nyujták nékem és Barnabásnak, hogy mi a pogányok között, õk pedig a körülmetélés között [prédikáljunk:] ................................................................................ Al la galatoj 2:9 Esperanto ................................................................................ Jakobo kaj Kefas kaj Johano, kiuj sxajne estis kolonoj, rimarkinte la gracon donitan al mi, donis al mi kaj al Barnabas la dekstrajn manojn de kunuleco, por ke ni iru al la nacianoj, kaj ili al la cirkumcidularo; ................................................................................ Kirje galatalaisille 2:9 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin he tunsivat sen armon, joka minulle annettu oli, niin Jakob ja Kephas ja Johannes, jotka patsaina pidettiin, antoivat minulle ja Barnabaalle kättä ja sopivat niin meidän kanssamme, että meidän pakanain seassa ja heidän ympärileikkauksen seassa saarnaaman piti, ................................................................................ Kirje galatalaisille 2:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja kun olivat tulleet tuntemaan sen armon, mikä oli minulle annettu, niin Jaakob ja Keefas ja Johannes, joita pidettiin pylväinä, antoivat minulle ja Barnabaalle yhteisen työn merkiksi kättä, mennäksemme, me pakanain keskuuteen ja he ympärileikattujen. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καί γινώσκω ὁ χάρις ὁ δίδωμι ἐγώ Ἰάκωβος καί Κηφᾶς καί Ἰωάννης ὁ δοκέω στῦλος εἰμί δεξιός δίδωμι ἐγώ καί Βαρνάβας κοινωνία ἵνα ἡμᾶς εἰς ὁ ἔθνος αὐτός δέ εἰς ὁ περιτομή ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβᾳ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις [μεν] εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai gnontes tēn charin tēn dotheisan moi iakōbos kai kēphas kai iōannēs oi dokountes stuloi einai dexias edōkan emoi kai barnaba koinōnias ina ēmeis eis ta ethnē autoi de eis tēn peritomēn ................................................................................ kai gnontes tEn charin tEn dotheisan moi iakObos kai kEphas kai iOannEs oi dokountes stuloi einai dexias edOkan emoi kai barnaba koinOnias ina Emeis eis ta ethnE autoi de eis tEn peritomEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai gnontes tēn charin tēn dotheisan moi iakōbos kai kēphas kai iōannēs oi dokountes stuloi einai dexias edōkan emoi kai barnaba koinōnias ina ēmeis [men] eis ta ethnē autoi de eis tēn peritomēn ................................................................................ kai gnontes tEn charin tEn dotheisan moi iakObos kai kEphas kai iOannEs oi dokountes stuloi einai dexias edOkan emoi kai barnaba koinOnias ina Emeis [men] eis ta ethnE autoi de eis tEn peritomEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai gnontes tēn charin tēn dotheisan moi iakōbos kai kēphas kai iōannēs oi dokountes stuloi einai dexias edōkan emoi kai barnaba koinōnias ina ēmeis eis ta ethnē autoi de eis tēn peritomēn ................................................................................ kai gnontes tEn charin tEn dotheisan moi iakObos kai kEphas kai iOannEs oi dokountes stuloi einai dexias edOkan emoi kai barnaba koinOnias ina Emeis eis ta ethnE autoi de eis tEn peritomEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai gnontes tēn charin tēn dotheisan moi iakōbos kai kēphas kai iōannēs oi dokountes stuloi einai dexias edōkan emoi kai barnaba koinōnias ina ēmeis eis ta ethnē autoi de eis tēn peritomēn ................................................................................ kai gnontes tEn charin tEn dotheisan moi iakObos kai kEphas kai iOannEs oi dokountes stuloi einai dexias edOkan emoi kai barnaba koinOnias ina Emeis eis ta ethnE autoi de eis tEn peritomEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai gnontes tēn charin tēn dotheisan moi iakōbos kai kēphas kai iōannēs oi dokountes stuloi einai dexias edōkan emoi kai barnaba koinōnias ina ēmeis eis ta ethnē autoi de eis tēn peritomēn ................................................................................ kai gnontes tEn charin tEn dotheisan moi iakObos kai kEphas kai iOannEs oi dokountes stuloi einai dexias edOkan emoi kai barnaba koinOnias ina Emeis eis ta ethnE autoi de eis tEn peritomEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai gnontes tēn charin tēn dotheisan moi iakōbos kai kēphas kai iōannēs oi dokountes stuloi einai dexias edōkan emoi kai barnaba koinōnias ina ēmeis eis ta ethnē autoi de eis tēn peritomēn ................................................................................ kai gnontes tEn charin tEn dotheisan moi iakObos kai kEphas kai iOannEs oi dokountes stuloi einai dexias edOkan emoi kai barnaba koinOnias ina Emeis eis ta ethnE autoi de eis tEn peritomEn ................................................................................ Galasi 2:9 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, Jak, Pyè ak Jan ki te pase pou chèf nan legliz la, yo te rekonèt se Bondye ki te ban m' travay sa a, yo bay Banabas ak mwen lanmen tankou asosye. Nou tonbe dakò pou Banabas ak mwen al travay nan mitan moun ki pa jwif yo, pou yo menm y' al travay ak jwif yo. ................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاذ علم بالنعمة المعطاة لي يعقوب وصفا ويوحنا المعتبرون انهم اعمدة اعطوني وبرنابا يمين الشركة لنكون نحن للامم واما هم فللختان. ................................................................................ Galatians 2:9 Hebrew Bible ................................................................................ וכאשר ידעו יעקב וכיפא ויוחנן הנחשבים לעמודים את החסד הנתן לי נתנו לי ולבר נבא את יד ימינם ונאות כי נלך אנחנו לגוים והמה למולים׃ ................................................................................ Galatians 2:9 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܝܥܩܘܒ ܘܟܐܦܐ ܘܝܘܚܢܢ ܗܢܘܢ ܕܡܤܬܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܥܡܘܕܐ ܝܡܝܢܐ ܕܫܘܬܦܘܬܐ ܝܗܒܘ ܠܝ ܘܠܒܪܢܒܐ ܕܚܢܢ ܒܥܡܡܐ ܘܗܢܘܢ ܒܓܙܘܪܬܐ ܀ | Galati 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e quando conobbero la grazia che m’era stata accordata, Giacomo e Cefa e Giovanni, che son reputati colonne, dettero a me ed a Barnaba la mano d’associazione perché noi andassimo ai Gentili, ed essi ai circoncisi; ................................................................................ GALATIA 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ maka tatkala mereka itu sudah tampak anugerah yang telah dikaruniakan kepadaku itu, lalu Yakub dan Kefas dan Yahya, yang dibilangkan menjadi tiang itu pun berjabat tangan dengan aku dan Barnabas sebagai tanda persekutuan, supaya kami ini pergi kepada orang kafir, tetapi mereka itu pergi kepada orang yang bersunat itu. ................................................................................ Galatians 2:9 Kabyle: NT ................................................................................ Yeɛqub, Buṭrus akk-d Yuḥenna yețwaḥesben d imeqqranen n tejmaɛt, setɛeṛfen belli d Sidi Ṛebbi i yi-d ifkan ccɣel-agi, dɣa selmen fell-aneɣ afus deg ufus iwakken a ɣ-d-beggnen belli qeblen ayagi. Imiren nemsefham : nutni ad ṛuḥen ad beccṛen i wat Isṛail, ma d nekk akk-d Barnabas, a nṛuḥ a nbecceṛ i wid ur nelli ara n wat Isṛail ; ................................................................................ 갈라디아서 2:9 Korean ................................................................................ 또 내게 주신 은혜를 알므로 기둥같이 여기는 야고보와 게바와 요한도 나와 바나바에게 교제의 악수를 하였으니 이는 우리는 이방인에게로, 저희는 할례자에게로 가게 하려 함이라 ................................................................................ Galatiešiem 2:9 Latvian New Testament ................................................................................ Pārliecinājušies par to žēlastību, kas man dota, Jēkabs un Kēfa, un Jānis, kurus uzskatīja par balstiem, sniedza man un Barnabam savas labās rokas sadarbībai: mēs pie pagāniem, bet viņi pie apgraizītajiem. ................................................................................ Laiðkas galatams 2:9 Lithuanian ................................................................................ ir pastebėję man suteiktą malonę, Jokūbas, Kefas ir Jonas, kurie laikomi šulais, padavė man ir Barnabui dešines draugystės ženklan, kad eitume pas pagonis, o jie pas apipjaustytuosius; ................................................................................ Galatians 2:9 Maori ................................................................................ Na, no ratou ka matau ki te aroha noa kua homai ki ahau, ka homai e Hemi, e Kipa, e Hoani, i meinga nei hei pou, nga ringa matau hei whakahoatanga ki a maua ko Panapa, mo maua kia haere ki nga tauiwi, ko ratou ia ki te kotinga: ................................................................................ Galaterne 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og da de fikk vite om den nåde som var mig gitt, da gav Jakob og Kefas og Johannes, de som gjaldt for å være støttene, mig og Barnabas samfunds-hånd, at vi skulde gå til hedningene, men de til de omskårne, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I poznawszy łaskę mnie daną, Jakób i Kiefas, i Jan, którzy się zdadzą być filarami, podali prawicę mnie i Barnabaszowi na towarzystwo, abyśmy my między poganami, a oni między obrzezanymi kazali. ................................................................................ Gálatas 2:9 Portugese Bible ................................................................................ e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão; ................................................................................ Galateni 2:9 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi cînd au cunoscut harul, care-mi fusese dat, Iacov, Chifa şi Ioan, cari sînt priviţi ca stîlpi, mi-au dat mie şi lui Barnaba, mîna dreaptă de însoţire, ca să mergem să propovăduim: noi la Neamuri, iar ei la cei tăiaţi împrejur. ................................................................................ К Галатам 2:9 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным, ................................................................................ К Галатам 2:9 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им - к обрезанным, ................................................................................ К Галатам 2:9 Russian koi8r ................................................................................ и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам [идти] к язычникам, а им к обрезанным, ................................................................................ Galatians 2:9 Shuar New Testament ................................................................................ Tuma asamtai Jakupusha, Pφtrusha, Juansha, Yus akatramu uuntri ßsar, Yus winia ti paant akuptan nekaawar, winiasha Pirnapφnsha, "Ayu, ßtum, Israer-shuarchanum Yus-Chicham etserkatarum, tiarmai. Iisha Israer-shuarnum Yus-Chicham etserkattaji" tiarmai. T·rawarmatai shiir ßujnaisar ii uwejejai achirnaikiamji mΘtek Enentßimji tusar~i. ................................................................................ Gálatas 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al reconocer la gracia que se me había dado, Jacobo (Santiago), Pedro (Cefas) y Juan, que eran considerados como columnas, nos dieron a mí y a Bernabé la diestra de compañerismo, para que nosotros fuéramos a los Gentiles y ellos a los de la circuncisión. ................................................................................ Gálatas 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como vieron la gracia que me era dada, Jacobo y Cefas y Juan, que parecían ser las columnas, nos dieron las diestras de compañía á mí y á Bernabé, para que nosotros fuésemos á los Gentiles, y ellos á la circuncisión. ................................................................................ Gálatas 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y como vieron la gracia que me era dada, Jacobo y Cefas y Juan, que parecían ser las columnas, nos dieron la diestra de compañía a mí y a Bernabé, para que nosotros fuésemos a los gentiles, y ellos a la circuncisión. ................................................................................ Gálatas 2:9 Spanish: Modern ................................................................................ y cuando percibieron la gracia que me había sido dada, Jacobo, Pedro y Juan, quienes tenían reputación de ser columnas, nos dieron a Bernabé y a mí la mano derecha en señal de compañerismo, para que nosotros fuésemos a los gentiles y ellos a los de la circuncisión. ................................................................................ Galaterbrevet 2:9 Swedish (1917) ................................................................................ och när de nu förnummo vilken nåd som hade blivit mig given, räckte de mig och Barnabas handen till samarbete, både Jakob och Cefas och Johannes, de män som räknades för själva stödjepelarna; vi skulle verka bland hedningarna, och de bland de omskurna. ................................................................................ Wagalatia 2:9 Swahili NT ................................................................................ Basi, Yakobo, Kefa na Yohane, ambao waonekana kuwa viongozi wakuu, walitambua kwamba Mungu alinijalia neema hiyo, wakatushika sisi mkono, yaani Barnaba na mimi, iwe ishara ya ushirikiano. Sisi ilitupasa tukafanye kazi kati ya watu wa mataifa mengine, na wao kati ya Wayahudi. ................................................................................ Mga Taga-Galacia 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang makita nila ang biyayang sa akin ay ipinagkaloob, ang mga kanang kamay ng pakikisama ay ibinigay sa akin at kay Bernabe ni Santiago at ni Cefas at ni Juan, sila na mga inaaring haligi, upang kami ay magsiparoon sa mga Gentil, at sila'y sa pagtutuli; ................................................................................ Galatyalılar 2:9 Turkish ................................................................................ Topluluğun direkleri sayılan Yakup, Kefas ve Yuhanna bana bağışlanan lütfu sezince paydaşlığımızın işareti olarak bana ve Barnabaya sağ ellerini uzattılar. Öteki uluslara bizlerin, Yahudilere kendilerinin gitmesini uygun gördüler. ................................................................................ Галатяни 2:9 Ukrainian: NT ................................................................................ і пізнавши благодать, дану менї, Яков, та КиФа, та Йоан, що здавали ся стовпами, дали правицї менї та Варнаві на товаришуванне, щоб ми (були) для поган, а вони для обрізання; ................................................................................ Galatians 2:9 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', Yakobus, Petrus pai' Yohanes toera-e, to lence-na mpototu'ai hawe'ea to Kristen hi Yerusalem, hira' toe mpo'uli': "Makono mpu'u, Paulus nakio' mpu'u-imi Pue' Yesus jadi' suro-na." Toe pai' momekamu ngkapale-kai, kai' Barnabas hante hira' Yakobus, Petrus pai' Yohanes. Pomekamu ngkapale-kai toe jadi' tanda kahintuwu' -kai. Hibalia lolita kai: kahira' -nami to mpokarebai-ra to Yahudi, pai' kai' -kaiwo, to mpokarebai to bela-ra to Yahudi. ................................................................................ Ga-la-ti 2:9 Vietnamese (1934) ................................................................................ và nhận biết ân điển đã ban cho tôi, thì Gia-cơ, Sê-pha, Giăng là những người được tôn như cột trụ, trao tay hữu giao kết với chúng tôi, tức là Ba-na-ba và tôi, hầu cho chúng tôi đi đến cùng dân ngoại, còn các người ấy thì đến cùng những kẻ chịu phép cắt bì. ................................................................................ Galati 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ e Giacomo, e Cefa, e Giovanni, che son reputati esser colonne, avendo conosciuta la grazia che m’era stata data, diedero a me, ed a Barnaba, la mano di società; acciocchè noi andassimo a’ Gentili, ed essi alla circoncisione. ................................................................................ GALATIA 2:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yakobus, Petrus dan Yohanes, yang nampaknya menjadi pemimpin-pemimpin jemaat, mengakui bahwa Allah telah memberikan kepada saya tugas khusus ini. Maka mereka berjabat tangan dengan Barnabas dan saya sebagai tanda persahabatan. Lalu mereka dan kami setuju bahwa kami akan bekerja di antara bangsa-bangsa yang bukan Yahudi, dan mereka di antara orang Yahudi. ................................................................................ GALATIA 2:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan setelah melihat kasih karunia yang dianugerahkan kepadaku, maka Yakobus, Kefas dan Yohanes, yang dipandang sebagai sokoguru jemaat, berjabat tangan dengan aku dan dengan Barnabas sebagai tanda persekutuan, supaya kami pergi kepada orang-orang yang tidak bersunat dan mereka kepada orang-orang yang bersunat; ................................................................................ Agreed .......... Barnabas .......... Cephas .......... Church .......... Circumcised .......... Circumcision .......... Considered .......... Entrusted .......... Fellowship .......... Gentiles .......... Grace .......... Graciously .......... Hand .......... Hands .......... Heathen .......... James .......... Jews .......... John .......... Mission .......... Perceived .......... Peter .......... Pillars .......... Recognized .......... Recognizing .......... Reputed .......... Right .......... Seemed ................................................................................ Agreed .......... Barnabas .......... Cephas .......... Church .......... Circumcised .......... Circumcision .......... Considered .......... Entrusted .......... Fellowship .......... Gentiles .......... Grace .......... Graciously .......... Hand .......... Hands .......... Heathen .......... James .......... Jews .......... John .......... Mission .......... Perceived .......... Peter .......... Pillars .......... Recognized .......... Recognizing .......... Reputed .......... Right .......... Seemed ................................................................................ Alphabetical: agreed .......... and .......... Barnabas .......... be .......... been .......... Cephas .......... circumcised .......... fellowship .......... gave .......... Gentiles .......... given .......... go .......... grace .......... had .......... hand .......... James .......... Jews .......... John .......... me .......... might .......... of .......... Peter .......... pillars .......... recognized .......... recognizing .......... reputed .......... right .......... should .......... so .......... that .......... the .......... they .......... those .......... to .......... we .......... were .......... when .......... who ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |