New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "For through the Law I died to the Law, so that I might live to God. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci ................................................................................ Gálatas 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pues mediante la ley yo morí a la ley, a fin de vivir para Dios. ................................................................................ Galater 2:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt. ................................................................................ Galates 2:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. ................................................................................ 加 拉 太 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 因 律 法 , 就 向 律 法 死 了 , 叫 我 可 以 向 神 活 着 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For I through the law am dead to the law, that I might live to God. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For I through the law died unto the law, that I might live unto God. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For I, through the law, have become dead to the law, so that I might be living to God. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God: with Christ I am nailed to the cross. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For I, through law, have died to law, that I may live to God. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For I through the law died unto the law, that I might live unto God. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When I tried to obey the law's standards, those laws killed me. As a result, I live in a relationship with God. I have been crucified with Christ. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ But I thorow the law am dead to the law, that I might live unto God. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ for it is by the Law that I have died to the Law, in order that I may live to God. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For I through the law am dead to the law, that I may live to God. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For I, through the law, died to the law, that I might live to God. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for I through law, did die, that to God I may live; ................................................................................ 加 拉 太 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 因 律 法 , 就 向 律 法 死 了 , 叫 我 可 以 向 神 活 著 。 ................................................................................ 加 拉 太 書 2:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我藉著律法已經向律法死了,使我可以向 神活著。 ................................................................................ 加 拉 太 書 2:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我借着律法已经向律法死了,使我可以向 神活着。 ................................................................................ Galates 2:19 French: Darby ................................................................................ Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu. ................................................................................ Galates 2:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu. ................................................................................ Galates 2:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour Dieu. ................................................................................ Galater 2:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuziget. ................................................................................ Galater 2:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn ich bin durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; | Galatasve 2:19 Albanian ................................................................................ Unë u kryqëzova bashkë me Krishtin dhe nuk rroj më unë, po Krishti rron në mua; dhe ajo jetë që tani jetoj në mish, e jetoj në besimin e Birit të Perëndisë, që më deshi dhe dha veten për mua. ................................................................................ ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:19 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ ես՝ Օրէնքին միջոցով՝ մեռայ Օրէնքին, որպէսզի ապրիմ Աստուծոյ համար: ................................................................................ Galatianoetara. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen ni Legueaz Legueari hil içan nazayó, Iaincoari vici nequionçat, Christequin batean crucificatu içan naiz. ................................................................................ Галатяни 2:19 Bulgarian ................................................................................ Защото аз чрез закона умрях спрямо закона, за да живея за Бога. ................................................................................ Poslanica Galaæanima 2:19 Croatian Bible ................................................................................ Ta po Zakonu ja Zakonu umrijeh da Bogu živim. S Kristom sam razapet. ................................................................................ Galatským 2:19 Czech BKR ................................................................................ Já zajisté skrze Zákon Zákonu umřel jsem, abych živ byl Bohu. ................................................................................ Galaterne 2:19 Danish ................................................................................ Thi jeg er ved Loven død fra Loven, for at jeg skal leve for Gud. ................................................................................ Galaten 2:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou. ................................................................................ Galatákhoz 2:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert én a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek. ................................................................................ Al la galatoj 2:19 Esperanto ................................................................................ CXar per la legxo mi al la legxo mortis, por ke mi al Dio vivu. ................................................................................ Kirje galatalaisille 2:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta minä olen lain kautta laista kuollut pois, että minä Jumalassa eläisin. ................................................................................ Kirje galatalaisille 2:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä minä olen lain kautta kuollut pois laista, elääkseni Jumalalle. Minä olen Kristuksen kanssa ristiinnaulittu, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐγώ γάρ διά νόμος νόμος ἀποθνήσκω ἵνα θεός ζάω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō ................................................................................ egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō ................................................................................ egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō ................................................................................ egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō ................................................................................ egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō ................................................................................ egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō ................................................................................ egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO ................................................................................ Galasi 2:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Annegad lalwa, mwen se yon moun ki mouri, epi se lalwa a menm ki touye m' pou m' ka viv pou Bondye. Mwen mouri kloure ansanm ak Kris la sou kwa a. ................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لاني مت بالناموس للناموس لاحيا للّه. ................................................................................ Galatians 2:19 Hebrew Bible ................................................................................ כי מתי אני לתורה על ידי התורה למען אחיה לאלהים׃ ................................................................................ Galatians 2:19 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܐ ܠܢܡܘܤܐ ܡܝܬܬ ܕܠܐܠܗܐ ܐܚܐ ܀ | Galati 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché per mezzo della legge io sono morto alla legge per vivere a Dio. ................................................................................ GALATIA 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena oleh sebab hukum Taurat aku ini mati lepas daripada hukum Taurat, supaya aku hidup kepada Allah. Aku sudah tersalib serta dengan Kristus. ................................................................................ Galatians 2:19 Kabyle: NT ................................................................................ ɣef wayen yeɛnan ccariɛa aql-iyi mmuteɣ, yerna d nețțat i yi-wwin ɣer lmut ; ayagi yedṛa-d iwakken ad sɛuɣ tudert di Sidi Ṛebbi ; aql-iyi țwasemmṛeɣ ɣef wumidag akk-d Lmasiḥ. ................................................................................ 갈라디아서 2:19 Korean ................................................................................ 내가 율법으로 말미암아 율법을 향하여 죽었나니 이는 하나님을 향하여 살려 함이니라 ................................................................................ Galatiešiem 2:19 Latvian New Testament ................................................................................ Jo caur likumu es likumam esmu miris, lai dzīvotu Dievam. Līdz ar Kristu es esmu piesists krustā. ................................................................................ Laiðkas galatams 2:19 Lithuanian ................................................................................ Aš per įstatymą numiriau įstatymui, kad gyvenčiau Dievui. ................................................................................ Galatians 2:19 Maori ................................................................................ Na te ture hoki ahau i tupapaku ai ki te ture, kia ora ai ahau ki te Atua. ................................................................................ Galaterne 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For jeg er ved loven død for loven for å leve for Gud; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bom ja przez zakon zakonowi umarł, abym żył Bogu. ................................................................................ Gálatas 2:19 Portugese Bible ................................................................................ Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus. ................................................................................ Galateni 2:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci eu, prin Lege, am murit faţă de Lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu. ................................................................................ К Галатам 2:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, ................................................................................ К Галатам 2:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, ................................................................................ К Галатам 2:19 Russian koi8r ................................................................................ Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, ................................................................................ Galatians 2:19 Shuar New Testament ................................................................................ Iista, akupeamun umiktaj tukaman penkΘ tujinkiamjai. Umiktinian tujinkian jaka aintsanak ajasmajai akupeamunam. Antsu Yusjai iwiaaku pujajai ni wakera nuna umiktinian. ................................................................................ Gálatas 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pues mediante la Ley yo morí a la Ley, a fin de vivir para Dios. ................................................................................ Gálatas 2:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios. ................................................................................ Gálatas 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque yo por la ley soy muerto a la ley, para vivir a Dios. ................................................................................ Gálatas 2:19 Spanish: Modern ................................................................................ Porque mediante la ley he muerto a la ley, a fin de vivir para Dios. ................................................................................ Galaterbrevet 2:19 Swedish (1917) ................................................................................ Ty jag för min del har genom lagen dött bort ifrån lagen, för att jag skall leva för Gud. Jag är korsfäst med Kristus, ................................................................................ Wagalatia 2:19 Swahili NT ................................................................................ Maana, kuhusu Sheria hiyo, mimi nimekufa; Sheria yenyewe iliniua, nipate kuishi kwa ajili ya Mungu. Mimi nimeuawa pamoja na Kristo msalabani, ................................................................................ Mga Taga-Galacia 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ako sa pamamagitan ng kautusan ay namatay, sa kautusan, upang ako'y mabuhay sa Dios. ................................................................................ Galatyalılar 2:19 Turkish ................................................................................ Çünkü ben Tanrı için yaşamak üzere Yasa aracılığıyla Yasa karşısında öldüm. ................................................................................ Галатяни 2:19 Ukrainian: NT ................................................................................ Я бо через закон законові умер, щоб жити Богові. ................................................................................ Galatians 2:19 Uma New Testament ................................................................................ Apa' mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa. Ngkai Atura Musa toe pai' alaa-na masala' -ama hi poncilo Alata'ala pai' natao rahuku' mate-a. Toe pai' alaa-na mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa, bona mpotuku' konoa Alata'ala-a-damo. Ma'ala-mi ta'uli' hewa toi: nto'u Kristus mate hi kaju parika', hewa aku' -midie to mate dohe-nae. ................................................................................ Ga-la-ti 2:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, bởi luật pháp, tôi đã chết cho luật pháp, để sống cho Ðức Chúa Trời. ................................................................................ Galati 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poichè per una legge io son morto ad un’altra legge, acciocchè io viva a Dio. ................................................................................ GALATIA 2:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi saya sudah mati terhadap hukum agama--dimatikan oleh hukum itu sendiri--supaya saya dapat hidup untuk Allah. Saya sudah disalibkan bersama Kristus. ................................................................................ GALATIA 2:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab aku telah mati oleh hukum Taurat untuk hukum Taurat, supaya aku hidup untuk Allah. Aku telah disalibkan dengan Kristus; ................................................................................ Dead .......... Die .......... Died .......... Law .......... Order ................................................................................ Dead .......... Die .......... Died .......... Law .......... Order ................................................................................ Alphabetical: died .......... For .......... God .......... I .......... law .......... live .......... might .......... so .......... that .......... the .......... through .......... to ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |