Galatians 2:19
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"For through the Law I died to the Law, so that I might live to God.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci

................................................................................
Gálatas 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pues mediante la ley yo morí a la ley, a fin de vivir para Dios.
................................................................................
Galater 2:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt.
................................................................................
Galates 2:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
................................................................................
加 拉 太 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 因 律 法 , 就 向 律 法 死 了 , 叫 我 可 以 向 神 活 着 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For I through the law am dead to the law, that I might live to God.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For I through the law died unto the law, that I might live unto God.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For I, through the law, have become dead to the law, so that I might be living to God.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God: with Christ I am nailed to the cross.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For I, through law, have died to law, that I may live to God.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For I through the law died unto the law, that I might live unto God.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When I tried to obey the law's standards, those laws killed me. As a result, I live in a relationship with God. I have been crucified with Christ.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
But I thorow the law am dead to the law, that I might live unto God.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
for it is by the Law that I have died to the Law, in order that I may live to God.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For I through the law am dead to the law, that I may live to God.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for I through law, did die, that to God I may live;
................................................................................
加 拉 太 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 因 律 法 , 就 向 律 法 死 了 , 叫 我 可 以 向 神 活 著 。
................................................................................
加 拉 太 書 2:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我藉著律法已經向律法死了,使我可以向 神活著。
................................................................................
加 拉 太 書 2:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我借着律法已经向律法死了,使我可以向 神活着。
................................................................................
Galates 2:19 French: Darby
................................................................................
Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.
................................................................................
Galates 2:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu.
................................................................................
Galates 2:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour Dieu.
................................................................................
Galater 2:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuziget.
................................................................................
Galater 2:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn ich bin durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe;
Galatasve 2:19 Albanian
................................................................................
Unë u kryqëzova bashkë me Krishtin dhe nuk rroj më unë, po Krishti rron në mua; dhe ajo jetë që tani jetoj në mish, e jetoj në besimin e Birit të Perëndisë, që më deshi dhe dha veten për mua.
................................................................................
ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:19 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ ես՝ Օրէնքին միջոցով՝ մեռայ Օրէնքին, որպէսզի ապրիմ Աստուծոյ համար:
................................................................................
Galatianoetara. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen ni Legueaz Legueari hil içan nazayó, Iaincoari vici nequionçat, Christequin batean crucificatu içan naiz.
................................................................................
Галатяни 2:19 Bulgarian
................................................................................
Защото аз чрез закона умрях спрямо закона, за да живея за Бога.
................................................................................
Poslanica Galaæanima 2:19 Croatian Bible
................................................................................
Ta po Zakonu ja Zakonu umrijeh da Bogu živim. S Kristom sam razapet.
................................................................................
Galatským 2:19 Czech BKR
................................................................................
Já zajisté skrze Zákon Zákonu umřel jsem, abych živ byl Bohu.
................................................................................
Galaterne 2:19 Danish
................................................................................
Thi jeg er ved Loven død fra Loven, for at jeg skal leve for Gud.
................................................................................
Galaten 2:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou.
................................................................................
Galatákhoz 2:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert én a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek.
................................................................................
Al la galatoj 2:19 Esperanto
................................................................................
CXar per la legxo mi al la legxo mortis, por ke mi al Dio vivu.
................................................................................
Kirje galatalaisille 2:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta minä olen lain kautta laista kuollut pois, että minä Jumalassa eläisin.
................................................................................
Kirje galatalaisille 2:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä minä olen lain kautta kuollut pois laista, elääkseni Jumalalle. Minä olen Kristuksen kanssa ristiinnaulittu,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐγώ γάρ διά νόμος νόμος ἀποθνήσκω ἵνα θεός ζάω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō
................................................................................
egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō
................................................................................
egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō
................................................................................
egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō
................................................................................
egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō
................................................................................
egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō
................................................................................
egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO

................................................................................
Galasi 2:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Annegad lalwa, mwen se yon moun ki mouri, epi se lalwa a menm ki touye m' pou m' ka viv pou Bondye. Mwen mouri kloure ansanm ak Kris la sou kwa a.
................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لاني مت بالناموس للناموس لاحيا للّه.
................................................................................
Galatians 2:19 Hebrew Bible
................................................................................
כי מתי אני לתורה על ידי התורה למען אחיה לאלהים׃
................................................................................
Galatians 2:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܐ ܠܢܡܘܤܐ ܡܝܬܬ ܕܠܐܠܗܐ ܐܚܐ ܀
Galati 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché per mezzo della legge io sono morto alla legge per vivere a Dio.
................................................................................
GALATIA 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena oleh sebab hukum Taurat aku ini mati lepas daripada hukum Taurat, supaya aku hidup kepada Allah. Aku sudah tersalib serta dengan Kristus.
................................................................................
Galatians 2:19 Kabyle: NT
................................................................................
ɣef wayen yeɛnan ccariɛa aql-iyi mmuteɣ, yerna d nețțat i yi-wwin ɣer lmut ; ayagi yedṛa-d iwakken ad sɛuɣ tudert di Sidi Ṛebbi ; aql-iyi țwasemmṛeɣ ɣef wumidag akk-d Lmasiḥ.
................................................................................
갈라디아서 2:19 Korean
................................................................................
내가 율법으로 말미암아 율법을 향하여 죽었나니 이는 하나님을 향하여 살려 함이니라
................................................................................
Galatiešiem 2:19 Latvian New Testament
................................................................................
Jo caur likumu es likumam esmu miris, lai dzīvotu Dievam. Līdz ar Kristu es esmu piesists krustā.
................................................................................
Laiðkas galatams 2:19 Lithuanian
................................................................................
Aš per įstatymą numiriau įstatymui, kad gyvenčiau Dievui.
................................................................................
Galatians 2:19 Maori
................................................................................
Na te ture hoki ahau i tupapaku ai ki te ture, kia ora ai ahau ki te Atua.
................................................................................
Galaterne 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For jeg er ved loven død for loven for å leve for Gud;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bom ja przez zakon zakonowi umarł, abym żył Bogu.
................................................................................
Gálatas 2:19 Portugese Bible
................................................................................
Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.   
................................................................................
Galateni 2:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci eu, prin Lege, am murit faţă de Lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu.
................................................................................
К Галатам 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
................................................................................
К Галатам 2:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
................................................................................
К Галатам 2:19 Russian koi8r
................................................................................
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
................................................................................
Galatians 2:19 Shuar New Testament
................................................................................
Iista, akupeamun umiktaj tukaman penkΘ tujinkiamjai. Umiktinian tujinkian jaka aintsanak ajasmajai akupeamunam. Antsu Yusjai iwiaaku pujajai ni wakera nuna umiktinian.
................................................................................
Gálatas 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pues mediante la Ley yo morí a la Ley, a fin de vivir para Dios.
................................................................................
Gálatas 2:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios.
................................................................................
Gálatas 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque yo por la ley soy muerto a la ley, para vivir a Dios.
................................................................................
Gálatas 2:19 Spanish: Modern
................................................................................
Porque mediante la ley he muerto a la ley, a fin de vivir para Dios.
................................................................................
Galaterbrevet 2:19 Swedish (1917)
................................................................................
Ty jag för min del har genom lagen dött bort ifrån lagen, för att jag skall leva för Gud. Jag är korsfäst med Kristus,
................................................................................
Wagalatia 2:19 Swahili NT
................................................................................
Maana, kuhusu Sheria hiyo, mimi nimekufa; Sheria yenyewe iliniua, nipate kuishi kwa ajili ya Mungu. Mimi nimeuawa pamoja na Kristo msalabani,
................................................................................
Mga Taga-Galacia 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ako sa pamamagitan ng kautusan ay namatay, sa kautusan, upang ako'y mabuhay sa Dios.
................................................................................
Galatyalılar 2:19 Turkish
................................................................................
Çünkü ben Tanrı için yaşamak üzere Yasa aracılığıyla Yasa karşısında öldüm.
................................................................................
Галатяни 2:19 Ukrainian: NT
................................................................................
Я бо через закон законові умер, щоб жити Богові.
................................................................................
Galatians 2:19 Uma New Testament
................................................................................
Apa' mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa. Ngkai Atura Musa toe pai' alaa-na masala' -ama hi poncilo Alata'ala pai' natao rahuku' mate-a. Toe pai' alaa-na mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa, bona mpotuku' konoa Alata'ala-a-damo. Ma'ala-mi ta'uli' hewa toi: nto'u Kristus mate hi kaju parika', hewa aku' -midie to mate dohe-nae.
................................................................................
Ga-la-ti 2:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, bởi luật pháp, tôi đã chết cho luật pháp, để sống cho Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Galati 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poichè per una legge io son morto ad un’altra legge, acciocchè io viva a Dio.
................................................................................
GALATIA 2:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi saya sudah mati terhadap hukum agama--dimatikan oleh hukum itu sendiri--supaya saya dapat hidup untuk Allah. Saya sudah disalibkan bersama Kristus.
................................................................................
GALATIA 2:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab aku telah mati oleh hukum Taurat untuk hukum Taurat, supaya aku hidup untuk Allah. Aku telah disalibkan dengan Kristus;
................................................................................
Dead .......... Die .......... Died .......... Law .......... Order
................................................................................
Dead .......... Die .......... Died .......... Law .......... Order
................................................................................
Alphabetical: died .......... For .......... God .......... I .......... law .......... live .......... might .......... so .......... that .......... the .......... through .......... to
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible