
<< Galatians 2:19 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... "For through the Law I died to the Law, so that I might live to God. ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci ....................................................... Gálatas 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Pues mediante la ley yo morí a la ley, a fin de vivir para Dios. ....................................................... Galater 2:19 German: Luther (1912) ....................................................... Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt. ....................................................... Galates 2:19 French: Louis Segond (1910) ....................................................... car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. ....................................................... 加 拉 太 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 我 因 律 法 , 就 向 律 法 死 了 , 叫 我 可 以 向 神 活 着 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. ....................................................... American King James Version ....................................................... For I through the law am dead to the law, that I might live to God. ....................................................... American Standard Version ....................................................... For I through the law died unto the law, that I might live unto God. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... For I, through the law, have become dead to the law, so that I might be living to God. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God: with Christ I am nailed to the cross. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... For I, through law, have died to law, that I may live to God. ....................................................... English Revised Version ....................................................... For I through the law died unto the law, that I might live unto God. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... When I tried to obey the law's standards, those laws killed me. As a result, I live in a relationship with God. I have been crucified with Christ. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... But I thorow the law am dead to the law, that I might live unto God. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... for it is by the Law that I have died to the Law, in order that I may live to God. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... For I through the law am dead to the law, that I may live to God. ....................................................... World English Bible ....................................................... For I, through the law, died to the law, that I might live to God. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... for I through law, did die, that to God I may live; ....................................................... Galatasve 2:19 Albanian ....................................................... Unë u kryqëzova bashkë me Krishtin dhe nuk rroj më unë, po Krishti rron në mua; dhe ajo jetë që tani jetoj në mish, e jetoj në besimin e Birit të Perëndisë, që më deshi dhe dha veten për mua. ....................................................... ወደ ገላትያ ሰዎች 2:19 Amharic NT ....................................................... እኔ ለእግዚአብሔር ሕያው ሆኜ እኖር ዘንድ በሕግ በኩል ለሕግ ሞቼ ነበርና። ....................................................... ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:19 Armenian (Western): NT ....................................................... Որովհետեւ ես՝ Օրէնքին միջոցով՝ մեռայ Օրէնքին, որպէսզի ապրիմ Աստուծոյ համար: ....................................................... Galatianoetara. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Ecen ni Legueaz Legueari hil içan nazayó, Iaincoari vici nequionçat, Christequin batean crucificatu içan naiz. ....................................................... Галатяни 2:19 Bulgarian ....................................................... Защото аз чрез закона умрях спрямо закона, за да живея за Бога. ....................................................... 加 拉 太 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 我 因 律 法 , 就 向 律 法 死 了 , 叫 我 可 以 向 神 活 著 。 ....................................................... 加 拉 太 書 2:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 我藉著律法已經向律法死了,使我可以向 神活著。 ....................................................... 加 拉 太 書 2:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 我借着律法已经向律法死了,使我可以向 神活着。 ....................................................... Poslanica Galaæanima 2:19 Croatian Bible ....................................................... Ta po Zakonu ja Zakonu umrijeh da Bogu živim. S Kristom sam razapet. ....................................................... Galatským 2:19 Czech BKR ....................................................... Já zajisté skrze Zákon Zákonu umřel jsem, abych živ byl Bohu. ....................................................... Galaterne 2:19 Danish ....................................................... Thi jeg er ved Loven død fra Loven, for at jeg skal leve for Gud. ....................................................... Galaten 2:19 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou. ....................................................... Galatákhoz 2:19 Hungarian: Karoli ....................................................... Mert én a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek. ....................................................... Al la galatoj 2:19 Esperanto ....................................................... CXar per la legxo mi al la legxo mortis, por ke mi al Dio vivu. ....................................................... Kirje galatalaisille 2:19 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Mutta minä olen lain kautta laista kuollut pois, että minä Jumalassa eläisin. ....................................................... Kirje galatalaisille 2:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Sillä minä olen lain kautta kuollut pois laista, elääkseni Jumalalle. Minä olen Kristuksen kanssa ristiinnaulittu, ....................................................... Galates 2:19 French: Darby ....................................................... Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu. ....................................................... Galates 2:19 French: Martin (1744) ....................................................... Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu. ....................................................... Galates 2:19 French: Ostervald (1744) ....................................................... Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour Dieu. ....................................................... Galater 2:19 German: Luther (1545) ....................................................... Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuziget. ....................................................... Galater 2:19 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Denn ich bin durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... ἐγώ γάρ διά νόμος νόμος ἀποθνήσκω ἵνα θεός ζάω ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω. ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO ....................................................... Galasi 2:19 Haitian Creole Bible ....................................................... Annegad lalwa, mwen se yon moun ki mouri, epi se lalwa a menm ki touye m' pou m' ka viv pou Bondye. Mwen mouri kloure ansanm ak Kris la sou kwa a.ﻏﻼﻃﻲ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... لاني مت بالناموس للناموس لاحيا للّه. ....................................................... Galatians 2:19 Hebrew Bible ....................................................... כי מתי אני לתורה על ידי התורה למען אחיה לאלהים׃ ....................................................... Galatians 2:19 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܐ ܠܢܡܘܤܐ ܡܝܬܬ ܕܠܐܠܗܐ ܐܚܐ ܀ ....................................................... Galati 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Poiché per mezzo della legge io sono morto alla legge per vivere a Dio. ....................................................... Galati 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Poichè per una legge io son morto ad un’altra legge, acciocchè io viva a Dio. ....................................................... GALATIA 2:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Tetapi saya sudah mati terhadap hukum agama--dimatikan oleh hukum itu sendiri--supaya saya dapat hidup untuk Allah. Saya sudah disalibkan bersama Kristus. ....................................................... GALATIA 2:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Sebab aku telah mati oleh hukum Taurat untuk hukum Taurat, supaya aku hidup untuk Allah. Aku telah disalibkan dengan Kristus; ....................................................... GALATIA 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Karena oleh sebab hukum Taurat aku ini mati lepas daripada hukum Taurat, supaya aku hidup kepada Allah. Aku sudah tersalib serta dengan Kristus. ....................................................... Galatians 2:19 Kabyle: NT ....................................................... ɣef wayen yeɛnan ccariɛa aql-iyi mmuteɣ, yerna d nețțat i yi-wwin ɣer lmut ; ayagi yedṛa-d iwakken ad sɛuɣ tudert di Sidi Ṛebbi ; aql-iyi țwasemmṛeɣ ɣef wumidag akk-d Lmasiḥ. ....................................................... 갈라디아서 2:19 Korean ....................................................... 내가 율법으로 말미암아 율법을 향하여 죽었나니 이는 하나님을 향하여 살려 함이니라 ....................................................... Galatiešiem 2:19 Latvian New Testament ....................................................... Jo caur likumu es likumam esmu miris, lai dzīvotu Dievam. Līdz ar Kristu es esmu piesists krustā. ....................................................... Laiðkas galatams 2:19 Lithuanian ....................................................... Aš per įstatymą numiriau įstatymui, kad gyvenčiau Dievui. ....................................................... Galatians 2:19 Maori ....................................................... Na te ture hoki ahau i tupapaku ai ki te ture, kia ora ai ahau ki te Atua. ....................................................... Galaterne 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... For jeg er ved loven død for loven for å leve for Gud; ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Bom ja przez zakon zakonowi umarł, abym żył Bogu. ....................................................... Gálatas 2:19 Portugese Bible ....................................................... Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus. ....................................................... Galateni 2:19 Romanian: Cornilescu ....................................................... Căci eu, prin Lege, am murit faţă de Lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu. ....................................................... К Галатам 2:19 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, ....................................................... К Галатам 2:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, ....................................................... К Галатам 2:19 Russian koi8r ....................................................... Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, ....................................................... Galatians 2:19 Shuar New Testament ....................................................... Iista, akupeamun umiktaj tukaman penkΘ tujinkiamjai. Umiktinian tujinkian jaka aintsanak ajasmajai akupeamunam. Antsu Yusjai iwiaaku pujajai ni wakera nuna umiktinian. ....................................................... Gálatas 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... "Pues mediante la Ley yo morí a la Ley, a fin de vivir para Dios. ....................................................... Gálatas 2:19 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios. ....................................................... Gálatas 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Porque yo por la ley soy muerto a la ley, para vivir a Dios. ....................................................... Gálatas 2:19 Spanish: Modern ....................................................... Porque mediante la ley he muerto a la ley, a fin de vivir para Dios. ....................................................... Galaterbrevet 2:19 Swedish (1917) ....................................................... Ty jag för min del har genom lagen dött bort ifrån lagen, för att jag skall leva för Gud. Jag är korsfäst med Kristus, ....................................................... Wagalatia 2:19 Swahili NT ....................................................... Maana, kuhusu Sheria hiyo, mimi nimekufa; Sheria yenyewe iliniua, nipate kuishi kwa ajili ya Mungu. Mimi nimeuawa pamoja na Kristo msalabani, ....................................................... Mga Taga-Galacia 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Sapagka't ako sa pamamagitan ng kautusan ay namatay, sa kautusan, upang ako'y mabuhay sa Dios. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... தேவனுக்கென்று பிழைக்கும்படி நான் நியாயப்பிரமாணத்தினாலே நியாயப்பிரமாணத்திற்கு மரித்தேனே. ....................................................... Galatyalılar 2:19 Turkish ....................................................... Çünkü ben Tanrı için yaşamak üzere Yasa aracılığıyla Yasa karşısında öldüm. ....................................................... Галатяни 2:19 Ukrainian: NT ....................................................... Я бо через закон законові умер, щоб жити Богові. ....................................................... Galatians 2:19 Uma New Testament ....................................................... Apa' mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa. Ngkai Atura Musa toe pai' alaa-na masala' -ama hi poncilo Alata'ala pai' natao rahuku' mate-a. Toe pai' alaa-na mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa, bona mpotuku' konoa Alata'ala-a-damo. Ma'ala-mi ta'uli' hewa toi: nto'u Kristus mate hi kaju parika', hewa aku' -midie to mate dohe-nae. ....................................................... Ga-la-ti 2:19 Vietnamese (1934) ....................................................... Vả, bởi luật pháp, tôi đã chết cho luật pháp, để sống cho Ðức Chúa Trời.Dead .......... Die .......... Died .......... Law .......... Order Dead .......... Die .......... Died .......... Law .......... Order Alphabetical: died .......... For .......... God .......... I .......... law .......... live .......... might .......... so .......... that .......... the .......... through .......... to NT Letters ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |