Galatians 2:16
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
nevertheless knowing that a man is not justified by the works of the Law but through faith in Christ Jesus, even we have believed in Christ Jesus, so that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the Law; since by the works of the Law no flesh will be justified.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Χριστοῦ ⇔ Ἰησοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro

................................................................................
Gálatas 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
sin embargo, sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino mediante la fe en Cristo Jesús, también nosotros hemos creído en Cristo Jesús, para que seamos justificados por la fe en Cristo, y no por las obras de la ley; puesto que por las obras de la ley nadie será justificado.
................................................................................
Galater 2:16 German: Luther (1912)
................................................................................
doch weil wir wissen, daß der Mensch durch des Gesetzes Werke nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an Jesum Christum, so glauben wir auch an Christum Jesum, auf daß wir gerecht werden durch den Glauben an Christum und nicht durch des Gesetzes Werke; denn durch des Gesetzeswerke wird kein Fleisch gerecht.
................................................................................
Galates 2:16 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.
................................................................................
加 拉 太 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
既 知 道 人 称 义 不 是 因 行 律 法 , 乃 是 因 信 耶 稣 基 督 , 连 我 们 也 信 了 基 督 耶 稣 , 使 我 们 因 信 基 督 称 义 , 不 因 行 律 法 称 义 ; 因 为 凡 有 血 气 的 , 没 有 一 人 因 行 律 法 称 义 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Being conscious that a man does not get righteousness by the works of the law, but through faith in Jesus Christ, we had faith in Christ Jesus, so that we might get righteousness by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law will no flesh get righteousness.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But knowing that man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ; we also believe in Christ Jesus, that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law no flesh shall be justified.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
but knowing that a man is not justified on the principle of works of law nor but by the faith of Jesus Christ, we also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of the faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
yet knowing that a man is not justified by the works of the law, save through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Yet, we know that people don't receive God's approval because of their own efforts to live according to a set of standards, but only by believing in Jesus Christ. So we also believed in Jesus Christ in order to receive God's approval by faith in Christ and not because of our own efforts. People won't receive God's approval because of their own efforts to live according to a set of standards.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
know that a man is not justified by the deeds of the law: but by the faith of Iesus Christ: and we have believed on Iesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ and not by the deeds of the law: because that no flesh shall be justified by the deeds of the law:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
know that it is not through obedience to Law that a man can be declared free from guilt, but only through faith in Jesus Christ. We have therefore believed in Christ Jesus, for the purpose of being declared free from guilt, through faith in Christ and not through obedience to Law. For through obedience to Law no human being shall be declared free from guilt.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law, because no flesh will be justified by the works of the law.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
having known also that a man is not declared righteous by works of law, if not through the faith of Jesus Christ, also we in Christ Jesus did believe, that we might be declared righteous by the faith of Christ, and not by works of law, wherefore declared righteous by works of law shall be no flesh.'
................................................................................
加 拉 太 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
既 知 道 人 稱 義 不 是 因 行 律 法 , 乃 是 因 信 耶 穌 基 督 , 連 我 們 也 信 了 基 督 耶 穌 , 使 我 們 因 信 基 督 稱 義 , 不 因 行 律 法 稱 義 ; 因 為 凡 有 血 氣 的 , 沒 有 一 人 因 行 律 法 稱 義 。
................................................................................
加 拉 太 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
既然知道人稱義不是靠行律法,而是因信耶穌基督,我們也就信了基督耶穌,使我們因信基督稱義,不是靠行律法;因為沒有人能靠行律法稱義。
................................................................................
加 拉 太 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
既然知道人称义不是靠行律法,而是因信耶稣基督,我们也就信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不是靠行律法;因为没有人能靠行律法称义。
................................................................................
Galates 2:16 French: Darby
................................................................................
sachant néanmoins que l'homme n'est pas justifié sur le principe des oeuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des oeuvres de loi: parce que sur le principe des oeuvres de loi nulle chair ne sera justifiée.
................................................................................
Galates 2:16 French: Martin (1744)
................................................................................
Sachant que l'homme n'est pas justifié par les œuvres de la Loi, mais seulement par la foi en [Jésus-]Christ, nous, dis-je, nous avons cru en Jésus-Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi de Christ, et non point par les œuvres de la Loi; parce que personne ne sera justifié par les œuvres de la Loi.
................................................................................
Galates 2:16 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Sachant que l'homme est justifié non par les œuvres de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ, nous avons nous-mêmes cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi.
................................................................................
Galater 2:16 German: Luther (1545)
................................................................................
doch, weil wir wissen, daß der Mensch durch des Gesetzes Werke nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an Jesum Christum, so glauben wir auch an Christum Jesum, auf daß wir gerecht werden durch den Glauben an Christum und nicht durch des Gesetzes Werke; denn durch des Gesetzes Werke wird kein Fleisch gerecht
................................................................................
Galater 2:16 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
aber wissend, daß der Mensch nicht aus (O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher) Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern nur durch den Glauben an Jesum Christum, (O. Jesu Christi) auch wir haben an Christum Jesum geglaubt, auf daß wir aus (O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher) Glauben an Christum (O. Christi) gerechtfertigt würden, und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch gerechtfertigt werden wird.
Galatasve 2:16 Albanian
................................................................................
Dhe, në qoftë se duke kërkuar të shfajësohemi në Krishtin, u gjetëm edhe ne mëkatarë, mos vallë Krishti qënka shërbenjës i mëkatit. Kurrsesi jo!
................................................................................
ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:16 Armenian (Western): NT
................................................................................
գիտնալով թէ մարդ Օրէնքին գործերով չէ որ կ՚արդարանայ, հապա Յիսուս Քրիստոսի հաւատքով, մե՛նք ալ հաւատացինք Քրիստոս Յիսուսի՝ որպէսզի արդարանանք Քրիստոսի՛ հաւատքով, ո՛չ թէ Օրէնքին գործերով. որովհետեւ Օրէնքին գործերով ո՛չ մէկը պիտի արդարանայ:
................................................................................
Galatianoetara. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Daquigularic ecen eztela guiçona iustificatzen Legueco obréz, baina Iesus Christen fedeaz: guc-ere Iesus Christ baithan sinhetsi vkan dugu, iustifica guentecençát Christen fedeaz, eta ez Legueco obréz: ceren haraguiric batre ezpaita iustificaturen Legueco obréz,
................................................................................
Галатяни 2:16 Bulgarian
................................................................................
като знаем все пак, че човек не се оправдава чрез дела по закона, а само чрез вяра в Исуса Христа,- и ние повярвахме в Христа Исуса, за да се оправдаем чрез вяра в Христа, а не чрез дела по закона; защото чрез дела по закона няма да се оправдае никоя твар.
................................................................................
Poslanica Galaæanima 2:16 Croatian Bible
................................................................................
Ali znamo: čovjek se ne opravdava po djelima Zakona, nego vjerom u Isusa Krista. Zato i mi u Krista Isusa povjerovasmo da se opravdamo po vjeri u Krista, a ne po djelima Zakona jer se po djelima Zakona nitko neće opravdati.
................................................................................
Galatským 2:16 Czech BKR
................................................................................
Vědouce, že nebývá člověk ospravedlněn z skutků Zákona, ale skrze víru v Jezukrista, i my v Krista uvěřili jsme, abychom ospravedlněni byli z víry Kristovy, a ne z skutků Zákona, protože nebude ospravedlněn z skutků Zákona žádný člověk.
................................................................................
Galaterne 2:16 Danish
................................................................................
men da vi vide, at et Menneske ikke bliver retfærdiggjort af Lovens Gerninger, men kun ved Tro på Jesus Kristus, så have også vi troet på Kristus Jesus, for at vi måtte blive retfærdiggjorte al Tro på Kristus og ikke af Lovens Gerninger; thi af Lovens Geringer skal intet Kød blive retfærdiggjort.
................................................................................
Galaten 2:16 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch wetende, dat de mens niet gerechtvaardigd wordt uit de werken der wet, maar door het geloof van Jezus Christus, zo hebben wij ook in Christus Jezus geloofd, opdat wij zouden gerechtvaardigd worden uit het geloof van Christus, en niet uit de werken der wet; daarom dat uit de werken der wet geen vlees zal gerechtvaardigd worden.
................................................................................
Galatákhoz 2:16 Hungarian: Karoli
................................................................................
Tudván azt, hogy az ember nem igazul meg a törvény cselekedeteibõl, hanem a Jézus Krisztusban való hit által, mi is Krisztus Jézusban hittünk, hogy megigazuljunk a Krisztusban való hitbõl és nem a törvény cselekedeteibõl; Mivel a törvény cselekedeteibõl nem igazul meg egy test sem.
................................................................................
Al la galatoj 2:16 Esperanto
................................................................................
sciante, ke pravigxas homo ne per faroj de la legxo, sed nur per fido al Jesuo Kristo, ni mem en Kristo Jesuo kredis, por ke ni pravigxu per fido al Kristo, kaj ne per faroj de la legxo; tial, ke per faroj de la legxo neniu karno pravigxos.
................................................................................
Kirje galatalaisille 2:16 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Että me tiedämme, ettei ihminen lain töiden kautta vanhurskaaksi tule, vaan uskon kautta Jesuksen Kristuksen päälle: niin me myös olemme uskoneet Jesuksen Kristuksen päälle, että me vanhurskaaksi tulemme uskon kautta Kristuksen päälle, ja emme lain töiden kautta, sentähden ettei yksikään liha tule lain töiden kautta vanhurskaaksi.
................................................................................
Kirje galatalaisille 2:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
mutta koska tiedämme, ettei ihminen tule vanhurskaaksi lain teoista, vaan uskon kautta Jeesukseen Kristukseen, niin olemme mekin uskoneet Kristukseen Jeesukseen tullaksemme vanhurskaiksi uskosta Kristukseen eikä lain teoista, koska ei mikään liha tule vanhurskaaksi lain teoista.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἴδω δέ ὅτι οὐ δικαιόω ἄνθρωπος ἐκ ἔργον νόμος ἐάν μή διά πίστις Χριστός Ἰησοῦς καί ἡμᾶς εἰς Χριστός Ἰησοῦς πιστεύω ἵνα δικαιόω ἐκ πίστις Χριστός καί οὐ ἐκ ἔργον νόμος ὅτι ἐκ ἔργον νόμος οὐ δικαιόω πᾶς σάρξ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, διότι οὐ δικαιωθήσεται ἐξ ἔργων νόμου πᾶσα σάρξ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἰδότες ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου διότι οὐ δικαιωθήσεται ἐξ ἔργων νόμου πᾶσα σάρξ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειδοτες δε οτι ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως χριστου ιησου και ημεις εις χριστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χριστου και ουκ εξ εργων νομου οτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειδοτες οτι ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως ιησου χριστου και ημεις εις χριστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χριστου και ουκ εξ εργων νομου διοτι ου δικαιωθησεται εξ εργων νομου πασα σαρξ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειδοτες οτι ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως ιησου χριστου και ημεις εις χριστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χριστου και ουκ εξ εργων νομου διοτι ου δικαιωθησεται εξ εργων νομου πασα σαρξ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειδοτες οτι ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως ιησου χριστου και ημεις εις χριστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χριστου και ουκ εξ εργων νομου διοτι ου δικαιωθησεται εξ εργων νομου πασα σαρξ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειδοτες δε οτι ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως χριστου ιησου και ημεις εις χριστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χριστου και ουκ εξ εργων νομου οτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειδοτες {VAR1: δε } {VAR2: [δε] } οτι ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως {VAR1: χριστου ιησου } {VAR2: ιησου χριστου } και ημεις εις χριστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χριστου και ουκ εξ εργων νομου οτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eidotes de oti ou dikaioutai anthrōpos ex ergōn nomou ean mē dia pisteōs christou iēsou kai ēmeis eis christon iēsoun episteusamen ina dikaiōthōmen ek pisteōs christou kai ouk ex ergōn nomou oti ex ergōn nomou ou dikaiōthēsetai pasa sarx
................................................................................
eidotes de oti ou dikaioutai anthrOpos ex ergOn nomou ean mE dia pisteOs christou iEsou kai Emeis eis christon iEsoun episteusamen ina dikaiOthOmen ek pisteOs christou kai ouk ex ergOn nomou oti ex ergOn nomou ou dikaiOthEsetai pasa sarx

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eidotes oti ou dikaioutai anthrōpos ex ergōn nomou ean mē dia pisteōs iēsou christou kai ēmeis eis christon iēsoun episteusamen ina dikaiōthōmen ek pisteōs christou kai ouk ex ergōn nomou dioti ou dikaiōthēsetai ex ergōn nomou pasa sarx
................................................................................
eidotes oti ou dikaioutai anthrOpos ex ergOn nomou ean mE dia pisteOs iEsou christou kai Emeis eis christon iEsoun episteusamen ina dikaiOthOmen ek pisteOs christou kai ouk ex ergOn nomou dioti ou dikaiOthEsetai ex ergOn nomou pasa sarx

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eidotes oti ou dikaioutai anthrōpos ex ergōn nomou ean mē dia pisteōs iēsou christou kai ēmeis eis christon iēsoun episteusamen ina dikaiōthōmen ek pisteōs christou kai ouk ex ergōn nomou dioti ou dikaiōthēsetai ex ergōn nomou pasa sarx
................................................................................
eidotes oti ou dikaioutai anthrOpos ex ergOn nomou ean mE dia pisteOs iEsou christou kai Emeis eis christon iEsoun episteusamen ina dikaiOthOmen ek pisteOs christou kai ouk ex ergOn nomou dioti ou dikaiOthEsetai ex ergOn nomou pasa sarx

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eidotes oti ou dikaioutai anthrōpos ex ergōn nomou ean mē dia pisteōs iēsou christou kai ēmeis eis christon iēsoun episteusamen ina dikaiōthōmen ek pisteōs christou kai ouk ex ergōn nomou dioti ou dikaiōthēsetai ex ergōn nomou pasa sarx
................................................................................
eidotes oti ou dikaioutai anthrOpos ex ergOn nomou ean mE dia pisteOs iEsou christou kai Emeis eis christon iEsoun episteusamen ina dikaiOthOmen ek pisteOs christou kai ouk ex ergOn nomou dioti ou dikaiOthEsetai ex ergOn nomou pasa sarx

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eidotes de oti ou dikaioutai anthrōpos ex ergōn nomou ean mē dia pisteōs christou iēsou kai ēmeis eis christon iēsoun episteusamen ina dikaiōthōmen ek pisteōs christou kai ouk ex ergōn nomou oti ex ergōn nomou ou dikaiōthēsetai pasa sarx
................................................................................
eidotes de oti ou dikaioutai anthrOpos ex ergOn nomou ean mE dia pisteOs christou iEsou kai Emeis eis christon iEsoun episteusamen ina dikaiOthOmen ek pisteOs christou kai ouk ex ergOn nomou oti ex ergOn nomou ou dikaiOthEsetai pasa sarx

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eidotes {WH: de } {UBS4: [de] } oti ou dikaioutai anthrōpos ex ergōn nomou ean mē dia pisteōs {WH: christou iēsou } {UBS4: iēsou christou } kai ēmeis eis christon iēsoun episteusamen ina dikaiōthōmen ek pisteōs christou kai ouk ex ergōn nomou oti ex ergōn nomou ou dikaiōthēsetai pasa sarx
................................................................................
eidotes {WH: de} {UBS4: [de]} oti ou dikaioutai anthrOpos ex ergOn nomou ean mE dia pisteOs {WH: christou iEsou} {UBS4: iEsou christou} kai Emeis eis christon iEsoun episteusamen ina dikaiOthOmen ek pisteOs christou kai ouk ex ergOn nomou oti ex ergOn nomou ou dikaiOthEsetai pasa sarx

................................................................................
Galasi 2:16 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, nou konnen se pa paske yon moun fè tou sa lalwa jwif yo mande kifè li inonsan devan Bondye, men se lè li mete konfyans li nan Jezikri Bondye va fè l' gras. Se poutèt sa, nou menm tou, nou te mete konfyans nou nan Jezikri. Konsa, se pa paske nou te fè sa lalwa jwif yo mande kifè Bondye fè nou gras, men se paske nou te mete konfyans nou nan li. Bondye p'ap fè pesonn gras paske li fè sa lalwa mande.
................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اذ نعلم ان الانسان لا يتبرر باعمال الناموس بل بايمان يسوع المسيح آمنّا نحن ايضا بيسوع المسيح لنتبرر بايمان يسوع لا باعمال الناموس. لانه باعمال الناموس لا يتبرر جسد ما.
................................................................................
Galatians 2:16 Hebrew Bible
................................................................................
ומדעתנו כי לא יצדק אדם מתוך מעשי התורה כי אם באמונת ישוע המשיח גם אנחנו האמנו במשיח ישוע למען נצדק מאמונת המשיח ולא ממעשי התורה כי ממעשי התורה לא יצדק כל בשר׃
................................................................................
Galatians 2:16 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢܢ ܕܠܐ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܐܠܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܦ ܚܢܢ ܒܗ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܝܡܢܢ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܢܙܕܕܩ ܘܠܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܠܐ ܡܙܕܕܩ ܟܠ ܒܤܪ ܀
Galati 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
avendo pur nondimeno riconosciuto che l’uomo non è giustificato per le opere della legge ma lo è soltanto per mezzo della fede in Cristo Gesù, abbiamo anche noi creduto in Cristo Gesù affin d’esser giustificati per la fede in Cristo e non per le opere della legge, poiché per le opere della legge nessuna carne sarà giustificata.
................................................................................
GALATIA 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
tetapi kami mengetahui, bahwa tiada seorang dibenarkan oleh sebab melakukan hukum Taurat, melainkan oleh sebab iman kepada Kristus Yesus, demikianlah kita ini sudah percaya akan Kristus Yesus, supaya kita dibenarkan oleh sebab iman kepada Kristus dan bukannya oleh sebab melakukan hukum Taurat, karena dengan melakukan hukum Taurat itu seorang pun tiada dibenarkan.
................................................................................
Galatians 2:16 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna neẓra belli amdan yețțuɣal d aḥeqqi zdat Sidi Ṛebbi s liman-ines di Ɛisa Lmasiḥ, mačči imi gxeddem ayen i d-teqqaṛ ccariɛa ; daymi ula d nukni numen s Ɛisa Lmasiḥ, iwakken a nuɣal d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi s liman di Ɛisa Lmasiḥ, mačči imi nxeddem ayen i d-teqqaṛ ccariɛa n Musa. Axaṭer ula d yiwen ur izmir ad yuɣal d aḥeqqi zdat Ṛebbi imi i gettabaɛ ccariɛa n Musa.
................................................................................
갈라디아서 2:16 Korean
................................................................................
사람이 의롭게 되는 것은 율법의 행위에서 난 것이 아니요 오직 예수 그리스도를 믿음으로 말미암는 줄 아는고로 우리도 그리스도 예수를 믿나니 이는 우리가 율법의 행위에서 아니고 그리스도를 믿음으로서 의롭다 함을 얻으려 함이라 율법의 행위로서는 의롭다 함을 얻을 육체가 없느니라
................................................................................
Galatiešiem 2:16 Latvian New Testament
................................................................................
Un mēs zinām, ka likuma darbi cilvēku neattaisno, ja viņš netic uz Jēzu Kristu, bet mēs ticam uz Kristu Jēzu, lai ticībā uz Kristu mēs kļūtu taisnīgi, bet ne no likuma darbiem, jo likuma darbu dēļ neviens cilvēks nekļūst taisnīgs.
................................................................................
Laiðkas galatams 2:16 Lithuanian
................................................................................
žinome, jog žmogus neišteisinamas įstatymo darbais, bet tikėjimu į Jėzų Kristų. Mes įtikėjome Kristų Jėzų, kad būtume išteisinti Kristaus tikėjimu, o ne įstatymo darbais; nes įstatymo darbais nebus išteisintas nė vienas žmogus.
................................................................................
Galatians 2:16 Maori
................................................................................
Kua mohio nei ehara nga mahi a te ture i te mea e tika ai te tangata, engari ko te whakapono ki a Ihu Karaiti; kua whakapono ano tatou ki a Ihu Karaiti, kia meinga ai te whakapono ki a te Karaiti hei tika mo tatou, kahore ia nga mahi a te ture; no te mea kahore rawa he kikokiko e tika i nga mahi o te ture.
................................................................................
Galaterne 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men da vi innså at et menneske ikke blir rettferdiggjort av lov-gjerninger, men ved tro på Kristus Jesus, så trodde også vi på Kristus Jesus, for å bli rettferdiggjort av tro på Kristus og ikke av lov-gjerninger, eftersom intet kjød blir rettferdiggjort av lov-gjerninger.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wiedząc, iż nie bywa usprawiedliwiony człowiek z uczynków zakonu, ale przez wiarę w Jezusa Chrystusa, i myśmy w Jezusa Chrystusa uwierzyli, abyśmy byli usprawiedliwieni z wiary Chrystusowej, a nie z uczynków zakonu, przeto że nie będzie usprawiedliwione z uczynków zakonu żadne ciało.
................................................................................
Gálatas 2:16 Portugese Bible
................................................................................
sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.   
................................................................................
Galateni 2:16 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Totuş, fiindcă ştim că omul nu este socotit neprihănit, prin faptele Legii, ci numai prin credinţa în Isus Hristos, am crezut şi noi în Hristos Isus, ca să fim socotiţi neprihăniţi prin credinţa în Hristos, iar nu prin faptele Legii; pentrucă nimeni nu va fi socotit neprihănit prin faptele Legii.
................................................................................
К Галатам 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы увероваливо Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
................................................................................
К Галатам 2:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
................................................................................
К Галатам 2:16 Russian koi8r
................................................................................
однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
................................................................................
Galatians 2:16 Shuar New Testament
................................................................................
T·maitiatar ju nΘkaji. Akupkamu Umφamujai uwemprachminiaitji antsu Jesukrφstu nekas Enentßimtakum uwemprattame. Nu nekaar iisha Jesukrφstu nekas Enentßimtusmaji tunaajainchu atai tusar. Aya Kristu nekas Enentßimtusar pΘnker ßtatji. Akupkamu takasar umirkarsha tuke nujai pΘnker ajaschattaji. Akupkamunka shuar umiktaj Tßyat, Chikichkφ shuarkesha nujai pΘnker ajaschamniaiti. Nu nekaar antsu Jesukrφstu nekas Enentßimtusmaji pΘnker ajastai tusar.
................................................................................
Gálatas 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Sin embargo, sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la Ley, sino mediante la fe en Cristo Jesús, también nosotros hemos creído en Cristo Jesús, para que seamos justificados por la fe en Cristo, y no por las obras de la Ley. Puesto que por las obras de la Ley nadie será justificado.
................................................................................
Gálatas 2:16 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesucristo, nosotros también hemos creído en Jesucristo, para que fuésemos justificados por la fe de Cristo, y no por las obras de la ley; por cuanto por las obras de la l
................................................................................
Gálatas 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesús, el Cristo, nosotros también hemos creído en Jesús, el Cristo, para que fuésemos justificados por la fe de Cristo, y no por las obras de la ley; por cuanto por las obras de la ley ninguna carne será justificada.
................................................................................
Gálatas 2:16 Spanish: Modern
................................................................................
pero sabiendo que ningún hombre es justificado por las obras de la ley, sino por medio de la fe en Jesucristo, hemos creído nosotros también en Cristo Jesús, para que seamos justificados por la fe en Cristo, y no por las obras de la ley. Porque por las obras de la ley nadie será justificado.
................................................................................
Galaterbrevet 2:16 Swedish (1917)
................................................................................
men då vi nu veta att en människa icke bliver rättfärdig av laggärningar, utan genom tro på Kristus Jesus, hava också vi satt vår tro till Jesus Kristus, för att vi skola bliva rättfärdiga av tro på Kristus, och icke av laggärningar. Ty av laggärningar bliver intet kött rättfärdigt.
................................................................................
Wagalatia 2:16 Swahili NT
................................................................................
Lakini, tunajua kwa hakika kwamba mtu hawezi kukubaliwa kuwa mwadilifu kwa kuitii Sheria, bali tu kwa kumwamini Yesu Kristo. Na sisi pia tumemwamini Yesu Kristo ili tupate kukubaliwa kuwa waadilifu kwa njia ya imani yetu kwa Kristo, na si kwa kuitii Sheria.
................................................................................
Mga Taga-Galacia 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Bagama't naaalaman na ang tao ay hindi inaaring-ganap sa mga gawang ayon sa kautusan, maliban na sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesucristo, tayo rin ay nagsisampalataya kay Cristo Jesus, upang tayo'y ariing-ganap sa pamamagitan ng pananampalataya kay Cristo, at hindi dahil sa mga gawang ayon sa kautusan: sapagka't sa mga gawang ayon sa kautusan ay hindi aariing-ganap ang sinomang laman.
................................................................................
Galatyalılar 2:16 Turkish
................................................................................
Yine de insanın Kutsal Yasanın gereklerini yaparak değil, İsa Mesihe iman ederek aklandığını biliyoruz. Bunun için biz de Yasanın gereklerini yaparak değil, Mesihe iman ederek aklanalım diye Mesih İsaya iman ettik. Çünkü hiç kimse Yasanın gereklerini yaparak aklanmaz.
................................................................................
Галатяни 2:16 Ukrainian: NT
................................................................................
та знаючи, що не оправдуєть ся чоловік дїлами закону, а тільки вірою в Христа Ісуса, і ми увірували в Ісуса Христа, щоб справдитись вірою в Христа, а не дїлами закону; бо не справдить ся дїлами закову нїяке тїло.
................................................................................
Galatians 2:16 Uma New Testament
................................................................................
Aga nau' wae, ki'inca kabela-na kehi-kai to lompe' pai' -kai jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala. Nau' kituku' lia hawe'ea parenta hi rala Atura Musa, bela tetu to mpomonoa' -kai hi poncilo Alata'ala. Ohea bona jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala-le, muntu' mepangala' hi Kristus Yesus-wadi. Toe pai' mepangala' -makai hi Kristus Yesus bona jadi' monoa' -kai hi poncilo-na Alata'ala sabana pepangala' -kai hi Kristus. Uma-pi kisarumaka petuku' -kai hi Atura Musa, apa' uma ria haduaa tauna to jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai kampotuku' -ra parenta to hi rala Atura Musa.
................................................................................
Ga-la-ti 2:16 Vietnamese (1934)
................................................................................
Dầu vậy, đã biết rằng người ta được xưng công bình, chẳng phải bởi các việc luật pháp đâu, bèn là cậy đức tin trong Ðức Chúa Jêsus Christ, nên chính chúng tôi đã tin Ðức Chúa Jêsus Christ, để được xưng công bình bởi đức tin trong Ðấng Christ, chớ chẳng bởi các việc luật pháp; vì chẳng có ai được xưng công bình bởi các việc luật pháp.
................................................................................
Galati 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
sapendo che l’uomo non è giustificato per le opere della legge, ma per la fede di Gesù Cristo, abbiamo ancora noi creduto in Cristo Gesù, acciocchè fossimo giustificati per la fede di Cristo, e non per le opere della legge; perciocchè niuna carne sarà giustificata per le opere della legge.
................................................................................
GALATIA 2:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Meskipun begitu kami tahu bahwa orang berbaik kembali dengan Allah hanya karena percaya kepada Yesus Kristus, dan bukan karena menjalankan hukum agama. Kami sendiri pun percaya kepada Yesus Kristus, supaya kami berbaik dengan Allah melalui iman kami itu, bukan karena kami menjalankan hukum agama. Sebab dengan menjalankan hukum agama, tidak seorang pun bisa berbaik kembali dengan Allah.
................................................................................
GALATIA 2:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kamu tahu, bahwa tidak seorangpun yang dibenarkan oleh karena melakukan hukum Taurat, tetapi hanya oleh karena iman dalam Kristus Yesus. Sebab itu kamipun telah percaya kepada Kristus Yesus, supaya kami dibenarkan oleh karena iman dalam Kristus dan bukan oleh karena melakukan hukum Taurat. Sebab: "tidak ada seorangpun yang dibenarkan" oleh karena melakukan hukum Taurat.
................................................................................
Believed .......... Christ .......... Declared .......... Faith .......... Flesh .......... Free .......... Guilt .......... Human .......... Jesus .......... Justified .......... Law .......... Observing .......... Order .......... Purpose .......... Works
................................................................................
Believed .......... Christ .......... Declared .......... Faith .......... Flesh .......... Free .......... Guilt .......... Human .......... Jesus .......... Justified .......... Law .......... Observing .......... Order .......... Purpose .......... Works
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... be .......... because .......... believed .......... but .......... by .......... Christ .......... even .......... faith .......... flesh .......... have .......... in .......... is .......... Jesus .......... justified .......... know .......... knowing .......... law .......... man .......... may .......... nevertheless .......... no .......... not .......... observing .......... of .......... one .......... our .......... put .......... since .......... So .......... that .......... the .......... through .......... too .......... we .......... will .......... works
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible