New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Cephas in the presence of all, "If you, being a Jew, live like the Gentiles and not like the Jews, how is it that you compel the Gentiles to live like Jews? ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀλλ' ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ / οὐχὶ Ἰουδαϊκῶς ζῇς πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare ................................................................................ Gálatas 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero cuando vi que no andaban con rectitud en cuanto a la verdad del evangelio, dije a Pedro delante de todos: Si tú, siendo judío, vives como los gentiles y no como los judíos, ¿por qué obligas a los gentiles a vivir como judíos? ................................................................................ Galater 2:14 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber da ich sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen öffentlich: So du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, warum zwingst du denn die Heiden, jüdisch zu leben? ................................................................................ Galates 2:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser? ................................................................................ 加 拉 太 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 但 我 一 看 见 他 们 行 的 不 正 , 与 福 音 的 真 理 不 合 , 就 在 众 人 面 前 对 矶 法 说 : 你 既 是 犹 太 人 , 若 随 外 邦 人 行 事 , 不 随 犹 太 人 行 事 , 怎 麽 还 勉 强 外 邦 人 随 犹 太 人 呢 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter before them all, If you, being a Jew, live after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compel you the Gentiles to live as do the Jews? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But when I saw that they were not living uprightly in agreement with the true words of the good news, I said to Cephas before them all, If you, being a Jew, are living like the Gentiles, and not like the Jews, how will you make the Gentiles do the same as the Jews? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: If thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles, and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If thou, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But I saw that they were not properly following the truth of the Good News. So I told Cephas in front of everyone, "You're Jewish, but you live like a person who is not Jewish. So how can you insist that people who are not Jewish must live like Jews?" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ But when I saw that they went not the right way after the truth of the gospell, I said unto Peter, before all men, if thou being a Jewe, livest after the manner of the gentiles, and not as do the Jewes: why causest thou the gentiles to follow the Jewes? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ As soon as I saw that they were not walking uprightly in the spirit of the Good News, I said to Peter, before them all, "If you, though you are a Jew, live as a Gentile does, and not as a Jew, how can you make the Gentiles follow Jewish customs? ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But when I saw that they didn't walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, "If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ But when I saw that they are not walking uprightly to the truth of the good news, I said to Peter before all, 'If thou, being a Jew, in the manner of the nations dost live, and not in the manner of the Jews, how the nations dost thou compel to Judaize? ................................................................................ 加 拉 太 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 但 我 一 看 見 他 們 行 的 不 正 , 與 福 音 的 真 理 不 合 , 就 在 眾 人 面 前 對 磯 法 說 : 你 既 是 猶 太 人 , 若 隨 外 邦 人 行 事 , 不 隨 猶 太 人 行 事 , 怎 麼 還 勉 強 外 邦 人 隨 猶 太 人 呢 ? ................................................................................ 加 拉 太 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 但我一見他們所行的不合福音的真理,就當眾對磯法說:“你是猶太人,生活既然像外族人而不像猶太人,怎麼還勉強外族人跟隨猶太人的規矩呢?” ................................................................................ 加 拉 太 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 但我一见他们所行的不合福音的真理,就当众对矶法说:“你是犹太人,生活既然像外族人而不像犹太人,怎么还勉强外族人跟随犹太人的规矩呢?” ................................................................................ Galates 2:14 French: Darby ................................................................................ Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant tous: Si toi qui es juif, tu vis comme les nations et non pas comme les juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser? ................................................................................ Galates 2:14 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas de droit pied selon la vérité de l'Evangile, je dis à Pierre devant tous : si toi qui es Juif, vis comme les Gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi contrains-tu les Gentils à Judaïser? ................................................................................ Galates 2:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'Évangile, je dis à Pierre, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis comme les Gentils, et non comme les Juifs, pourquoi obliges-tu les Gentils à judaïser? ................................................................................ Galater 2:14 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber da ich sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen öffentlich: So du, der du ein Jude bist, heidnisch lebest und nicht jüdisch, warum zwingest du denn die Heiden, jüdisch zu leben? ................................................................................ Galater 2:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als ich aber sah, daß sie nicht den geraden Weg nach der Wahrheit des Evangeliums wandelten, sprach ich zu Kephas vor allen: Wenn du, der du ein Jude bist, wie die Nationen lebst und nicht wie die Juden, wie zwingst du denn die Nationen, jüdisch zu leben? | Galatasve 2:14 Albanian ................................................................................ Ne, që jemi Judenj nga lindja dhe jo mëkatarë në mes johebrenjsh, ................................................................................ ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:14 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց երբ տեսայ թէ ուղիղ չեն ընթանար՝ աւետարանին ճշմարտութեան համաձայն, բոլորին առջեւ Պետրոսի ըսի. «Եթէ դուն՝ որ Հրեայ ես՝ հեթանոսներու պէս կ՚ապրիս, եւ ո՛չ թէ Հրեաներու պէս, ինչո՞ւ կը հարկադրես հեթանոսները՝ որ Հրեաներու պէս ապրին»: ................................................................................ Galatianoetara. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina ikussi vkan nuenean ecen etzabiltzala oin chuchenez, Euangelioco eguiaren araura, erran nieçón Pierrisi gucien aitzinean, Baldin hi Iudu aicelaric Gentil anço vici bahaiz, eta ez Iudu anço, cergatic Gentilac bortchatzen dituc iudaizatzera? ................................................................................ Галатяни 2:14 Bulgarian ................................................................................ Но, като видях, че не постъпват право по истината на благовестието, рекох на Кифа пред всичките: Ако ти, който си юдеин, живееш като езичниците, а не като юдеите, как принуждаваш езичниците да живеят като юдеите? ................................................................................ Poslanica Galaæanima 2:14 Croatian Bible ................................................................................ Ali kad vidjeh da ne hode ravno, po istini evanđelja, rekoh Kefi pred svima: Ako ti, Židov, poganski živiš, a ne židovski, kako možeš siliti pogane da se požidove? ................................................................................ Galatským 2:14 Czech BKR ................................................................................ Ale já uzřev, že nesprostně chodí v pravdě evangelium, řekl jsem Petrovi přede všemi: Poněvadž ty jsa Žid, pohansky živ jsi, a ne Židovsky, proč pohany k Židovskému způsobu vedeš? ................................................................................ Galaterne 2:14 Danish ................................................................................ Men da jeg så, at de ikke vandrede rettelig efter Evangeliets Sandhed, sagde jeg til Kefas i alles Påhør: Når du, som er en Jøde, lever på hedensk og ikke på jødisk Vis, hvor kan du da tvinge Hedningerne til at opføre sig som Jøder? ................................................................................ Galaten 2:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar als ik zag, dat zij niet recht wandelden naar de waarheid van het Evangelie, zeide ik tot Petrus in aller tegenwoordigheid: Indien gij, die een Jood zijt, naar heidense wijze leeft, en niet naar Joodse wijze, waarom noodzaakt gij de heidenen naar de Joodse wijze te leven? ................................................................................ Galatákhoz 2:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ De mikor láttam, hogy nem egyenesen járnak az evangyéliom igazságához képest, mondék Péternek mindnyájok elõtt: Ha te zsidó létedre pogány módra élsz és nem zsidó módra, miként kényszeríted a pogányokat, hogy zsidó módra éljenek? ................................................................................ Al la galatoj 2:14 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam mi vidis, ke ili ne prave kondutas laux la vero de la evangelio, mi diris al Kefas antaux cxiuj:Se vi, estante Judo, naciane vivas, kaj ne kiel Judoj, kial vi devigas la nacianojn agi laux Judismo? ................................................................................ Kirje galatalaisille 2:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin minä sen näin, ettei he oikein vaeltaneet evankeliumin totuuden jälkeen, sanoin minä Pietarille julkisesti kaikkein kuullen: jos sinä, joka Juudalainen olet, pakanain tavalla elät ja et Juudalaisten, miksis vaadit pakanoita Juudalaisten tavalla elämään? ................................................................................ Kirje galatalaisille 2:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kun minä näin, etteivät he vaeltaneet suoraan evankeliumin totuuden mukaan, sanoin minä Keefaalle kaikkien kuullen: "Jos sinä, joka olet juutalainen, noudatat pakanain tapoja etkä juutalaisten, miksi sinä pakotat pakanoita noudattamaan juutalaisten tapoja?" ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀλλά ὅτε ὁράω ὅτι οὐ ὀρθοποδέω πρός ὁ ἀλήθεια ὁ εὐαγγέλιον λέγω ὁ Κηφᾶς ἔμπροσθεν πᾶς εἰ σύ Ἰουδαῖος ὑπάρχω ἐθνικῶς καί οὐ Ἰουδαϊκῶς ζάω πῶς ὁ ἔθνος ἀναγκάζω Ἰουδαΐζω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσι πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Πέτρῳ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς ζῇς καὶ οὐκ ἰουδαϊκῶς, τί τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀλλ' ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου εἶπον τῷ Πέτρῳ ἔμπροσθεν πάντων Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς ζῇς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς τί τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλ οτε ειδον οτι ουκ ορθοποδουσιν προς την αληθειαν του ευαγγελιου ειπον τω κηφα εμπροσθεν παντων ει συ ιουδαιος υπαρχων εθνικως και ουχ ιουδαικως ζης πως τα εθνη αναγκαζεις ιουδαιζειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αλλ οτε ειδον οτι ουκ ορθοποδουσιν προς την αληθειαν του ευαγγελιου ειπον τω πετρω εμπροσθεν παντων ει συ ιουδαιος υπαρχων εθνικως ζης και ουκ ιουδαικως τι τα εθνη αναγκαζεις ιουδαιζειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αλλ οτε ειδον οτι ουκ ορθοποδουσιν προς την αληθειαν του ευαγγελιου ειπον τω πετρω εμπροσθεν παντων ει συ ιουδαιος υπαρχων εθνικως ζης και ουκ ιουδαικως τι τα εθνη αναγκαζεις ιουδαιζειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αλλ οτε ειδον οτι ουκ ορθοποδουσιν προς την αληθειαν του ευαγγελιου ειπον τω πετρω εμπροσθεν παντων ει συ ιουδαιος υπαρχων εθνικως ζης και ουκ ιουδαικως τι τα εθνη αναγκαζεις ιουδαιζειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αλλ οτε ειδον οτι ουκ ορθοποδουσιν προς την αληθειαν του ευαγγελιου ειπον τω κηφα εμπροσθεν παντων ει συ ιουδαιος υπαρχων εθνικως και ουκ ιουδαικως ζης πως τα εθνη αναγκαζεις ιουδαιζειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αλλ οτε ειδον οτι ουκ ορθοποδουσιν προς την αληθειαν του ευαγγελιου ειπον τω κηφα εμπροσθεν παντων ει συ ιουδαιος υπαρχων εθνικως και {VAR1: ουκ } {VAR2: ουχι } ιουδαικως ζης πως τα εθνη αναγκαζεις ιουδαιζειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ all ote eidon oti ouk orthopodousin pros tēn alētheian tou euangeliou eipon tō kēpha emprosthen pantōn ei su ioudaios uparchōn ethnikōs kai ouch ioudaikōs zēs pōs ta ethnē anankazeis ioudaizein ................................................................................ all ote eidon oti ouk orthopodousin pros tEn alEtheian tou euangeliou eipon tO kEpha emprosthen pantOn ei su ioudaios uparchOn ethnikOs kai ouch ioudaikOs zEs pOs ta ethnE anankazeis ioudaizein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ all ote eidon oti ouk orthopodousin pros tēn alētheian tou euangeliou eipon tō petrō emprosthen pantōn ei su ioudaios uparchōn ethnikōs zēs kai ouk ioudaikōs ti ta ethnē anankazeis ioudaizein ................................................................................ all ote eidon oti ouk orthopodousin pros tEn alEtheian tou euangeliou eipon tO petrO emprosthen pantOn ei su ioudaios uparchOn ethnikOs zEs kai ouk ioudaikOs ti ta ethnE anankazeis ioudaizein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ all ote eidon oti ouk orthopodousin pros tēn alētheian tou euangeliou eipon tō petrō emprosthen pantōn ei su ioudaios uparchōn ethnikōs zēs kai ouk ioudaikōs ti ta ethnē anankazeis ioudaizein ................................................................................ all ote eidon oti ouk orthopodousin pros tEn alEtheian tou euangeliou eipon tO petrO emprosthen pantOn ei su ioudaios uparchOn ethnikOs zEs kai ouk ioudaikOs ti ta ethnE anankazeis ioudaizein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ all ote eidon oti ouk orthopodousin pros tēn alētheian tou euangeliou eipon tō petrō emprosthen pantōn ei su ioudaios uparchōn ethnikōs zēs kai ouk ioudaikōs ti ta ethnē anankazeis ioudaizein ................................................................................ all ote eidon oti ouk orthopodousin pros tEn alEtheian tou euangeliou eipon tO petrO emprosthen pantOn ei su ioudaios uparchOn ethnikOs zEs kai ouk ioudaikOs ti ta ethnE anankazeis ioudaizein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ all ote eidon oti ouk orthopodousin pros tēn alētheian tou euangeliou eipon tō kēpha emprosthen pantōn ei su ioudaios uparchōn ethnikōs kai ouk ioudaikōs zēs pōs ta ethnē anankazeis ioudaizein ................................................................................ all ote eidon oti ouk orthopodousin pros tEn alEtheian tou euangeliou eipon tO kEpha emprosthen pantOn ei su ioudaios uparchOn ethnikOs kai ouk ioudaikOs zEs pOs ta ethnE anankazeis ioudaizein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ all ote eidon oti ouk orthopodousin pros tēn alētheian tou euangeliou eipon tō kēpha emprosthen pantōn ei su ioudaios uparchōn ethnikōs kai {WH: ouk } {UBS4: ouchi } ioudaikōs zēs pōs ta ethnē anankazeis ioudaizein ................................................................................ all ote eidon oti ouk orthopodousin pros tEn alEtheian tou euangeliou eipon tO kEpha emprosthen pantOn ei su ioudaios uparchOn ethnikOs kai {WH: ouk} {UBS4: ouchi} ioudaikOs zEs pOs ta ethnE anankazeis ioudaizein ................................................................................ Galasi 2:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè m' wè yo pa t'ap mache dwat dapre verite ki nan bon nouvèl la, mwen di Pyè devan tout moun: Ou menm ki jwif, ou pa t' viv isit la tankou jwif, men tankou moun ki pa jwif. Poukisa jòdi a w'ap fòse frè ki pa jwif yo pou yo viv tankou jwif? ................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لكن لما رأيت انهم لا يسلكون باستقامة حسب حق الانجيل قلت لبطرس قدام الجميع ان كنت وانت يهودي تعيش امميا لا يهوديا فلماذا تلزم الامم ان يتهوّدوا. ................................................................................ Galatians 2:14 Hebrew Bible ................................................................................ אכן בראותו את אשר לא ישרו לכת כאמתה של הבשורה אמרתי אל כיפא בפני כל אם אתה היהודי תתנהג כנכרי ולא כיהודי למה תכריח את הגוים להתנהג כיהודים׃ ................................................................................ Galatians 2:14 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܚܙܝܬ ܕܠܐ ܐܙܠܝܢ ܬܪܝܨܐܝܬ ܒܫܪܪܗ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܐܡܪܬ ܠܟܐܦܐ ܠܥܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢ ܐܢܬ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܢܬ ܐܪܡܐܝܬ ܚܝܐ ܐܢܬ ܘܠܐ ܝܗܘܕܐܝܬ ܐܝܟܢܐ ܐܠܨ ܐܢܬ ܠܥܡܡܐ ܕܝܗܘܕܐܝܬ ܢܚܘܢ ܀ | Galati 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma quando vidi che non procedevano con dirittura rispetto alla verità del Vangelo, io dissi a Cefa in presenza di tutti: se tu, che sei Giudeo, vivi alla Gentile e non alla giudaica, come mai costringi i Gentili a giudaizzare? ................................................................................ GALATIA 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi apabila aku tampak bahwa kelakuan mereka itu tiada betul menurut kebenaran Injil, maka kukatakan kepada Kefas di hadapan orang sekalian, "Jikalau engkau, seorang Yahudi, hidup cara orang kafir dan bukan cara orang Yahudi, bagaimanakah engkau memaksa orang kafir itu hidup cara Yahudi?" ................................................................................ Galatians 2:14 Kabyle: NT ................................................................................ Mi walaɣ ur teddun ara akken ilaq am akken i d-yeqqaṛ lexbaṛ n lxiṛ , nniɣ i Buṭrus zdat lɣaci meṛṛa : ma yella kečč yellan seg wat Isṛail tețɛiceḍ am wid ur nelli ara n wat Isṛail, amek ara tḥeṛṣeḍ wid ur nelli ara n wat Isṛail ad ɛicen am wat Isṛail ? ................................................................................ 갈라디아서 2:14 Korean ................................................................................ 그러므로 나는 저희가 복음의 진리를 따라 바로 행하지 아니함을 보고 모든 자 앞에서 게바에게 이르되 네가 유대인으로서 이방을 좇고 유대인답게 살지 아니하면서 어찌하여 억지로 이방인을 유대인답게 살게 하려느냐 하였노라 ................................................................................ Galatiešiem 2:14 Latvian New Testament ................................................................................ Bet es, redzēdams, ka viņi dara nepareizi un nesaskanīgi ar evaņģēliju, sacīju Kēfam visu klātbūtnē: Ja tu, būdams jūds, dzīvo pēc pagānu un ne pēc jūdu paražām, kā tad tu spied pagānus dzīvot pēc jūdu dzīves veida? ................................................................................ Laiðkas galatams 2:14 Lithuanian ................................................................................ Pamatęs, kad jie nukrypsta nuo Evangelijos tiesos, pasakiau Petrui visų akivaizdoje: “Jei tu, būdamas žydas, gyveni pagoniškai, o ne žydiškai, tai kodėl verti pagonis gyventi taip, kaip žydai?” ................................................................................ Galatians 2:14 Maori ................................................................................ Otira, i toku kitenga kihai ratou i haere tika i runga i te pono o te rongopai, ka mea ahau ki a Pita i te aroaro o ratou katoa, ki te mea ko koe, he Hurai, ka whakatauiwi i a koe, a kahore e whakahurai, me pehea e taea ai e koe te mea nga tauiw i kia Hurai? ................................................................................ Galaterne 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men da jeg så at de ikke gikk rett frem efter evangeliets sannhet, sa jeg til Kefas så alle hørte på det: Når du som er jøde, lever som hedning og ikke som jøde, hvorledes kan du da tvinge hedningene til å leve som jøder? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale gdym obaczył, iż nie prosto chodzą w prawdzie Ewangielii, rzekłem Piotrowi przed wszystkimi: Ponieważ ty, będąc Żydem, po pogańsku żyjesz a nie po żydowsku, czemuż pogan przymuszasz po żydowsku żyć? ................................................................................ Gálatas 2:14 Portugese Bible ................................................................................ Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus? ................................................................................ Galateni 2:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd i-am văzut eu că nu umblă drept după adevărul Evangheliei, am spus lui Chifa în faţa tuturor: ,,Dacă tu, care eşti Iudeu, trăieşti ca Neamurile, şi nu ca Iudeii, cum sileşti pe Neamuri să trăiască în felul Iudeilor?`` ................................................................................ К Галатам 2:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а непо-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? ................................................................................ К Галатам 2:14 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? ................................................................................ К Галатам 2:14 Russian koi8r ................................................................................ Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? ................................................................................ Galatians 2:14 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nuna iisan Ashφ iimiainiain Pφtrun chicharkamjai. Yus Shiir Chicham tana nujai mΘtek wekasachu ßsarmatai Tφmiajai "Ame Israer-shuaraitiatam Israer-shuarti ikiukim tsupirnakchajai Yurumßm Israer-shuarcha aintsamek T·rame, Tφmiajai. Nuikia "Israer-shuarcha Israer-shuartijiai mΘtek wekasatin ainiawai" tiip" Tφmiajai. ................................................................................ Gálatas 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero cuando vi que no andaban con rectitud en cuanto a la verdad del evangelio, dije a Pedro (Cefas) delante de todos: "Si tú, siendo Judío, vives como los Gentiles y no como los Judíos, ¿por qué obligas a los Gentiles a vivir como Judíos? ................................................................................ Gálatas 2:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas cuando vi que no andaban derechamente conforme á la verdad del evangelio, dije á Pedro delante de todos: Si tú, siendo Judío, vives como los Gentiles y no como Judío, ¿por qué constriñes á los Gentiles á judaizar? ................................................................................ Gálatas 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Como vi que no andaban derechamente conforme a la verdad del Evangelio, dije a Pedro delante de todos: Si tú, siendo judío, vives como gentil y no como judío, ¿por qué constriñes a los gentiles a judaizar? ................................................................................ Gálatas 2:14 Spanish: Modern ................................................................................ En cambio, cuando vi que no andaban rectamente ante la verdad del evangelio, dije a Pedro delante de todos: "Si tú que eres judío vives como los gentiles y no como judío, ¿por qué obligas a los gentiles a hacerse judíos?" ................................................................................ Galaterbrevet 2:14 Swedish (1917) ................................................................................ Men när jag såg att de icke vandrade med fasta steg, enligt evangelii sanning, sade jag till Cefas i allas närvaro: »Om du, som är en jude, kan leva efter hednisk sed i stället för efter judisk, varför vill du då nödga hedningarna att leva efter judiskt sätt?» ................................................................................ Wagalatia 2:14 Swahili NT ................................................................................ Basi, nilipoona kuwa msimamo wao kuhusu ukweli wa Habari Njema haukuwa umenyooka, nikamwambia Kefa mbele ya watu wote: "Ingawa wewe ni Myahudi, unaishi kama watu wa mataifa mengine na si kama Myahudi! Unawezaje, basi kujaribu kuwalazimisha watu wa mataifa mengine kuishi kama Wayahudi?" ................................................................................ Mga Taga-Galacia 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't nang aking makita na hindi sila nagsisilakad ng matuwid ayon sa katotohanan ng evangelio, sinabi ko kay Cefas sa harapan nilang lahat, Kung ikaw, na Judio, ay namumuhay gaya ng mga Gentil, at di gaya ng mga Judio, bakit mo pinipilit ang mga Gentil na mamuhay na gaya ng mga Judio? ................................................................................ Galatyalılar 2:14 Turkish ................................................................................ Müjde gerçeğine uygun davranmadıklarını görünce hepsinin önünde Kefasa şöyle dedim: ‹‹Yahudi olduğun halde Yahudi gibi değil, öteki uluslardan biri gibi yaşıyorsun, nasıl olur da ulusları Yahudi gibi yaşamaya zorlarsın? ................................................................................ Галатяни 2:14 Ukrainian: NT ................................................................................ Та, як побачив я, що вони неправо ходять по євангелській істині, то я сказав Петрові перед усїма: коли ти, бувши Жидовином, живеш по-поганськи, а не пожидівськи, то на що примушуєш поган жити пожидівськи ? ................................................................................ Galatians 2:14 Uma New Testament ................................................................................ Kuhilo gau' -ra toe uma hintotoa hante tudui' to makono to tarata hi Kareba Lompe'. Toe pai' kukamaro-imi Petrus hi nyanyoa hawe'ea to morumpu, ku'uli' -ki: "Iko to Yahudi-ko, tapi' biasa-na mpotuku' ada-ra to bela-ra to Yahudi-moko, uma-pi mingki' nutuku' ada to Yahudi. Jadi', napa-di pai' doko' nupewuku topetuku' Pue' Yesus to bela-ra to Yahudi mpotuku' ada to Yahudi-e!" ................................................................................ Ga-la-ti 2:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng khi tôi thấy họ không đi ngay thẳng theo lẽ thật của Tin Lành, thì nói với Sê-pha trước mặt mọi người rằng: nếu anh là người Giu-đa, mà ăn ở theo cách dân ngoại, không theo cách người Giu-đa, thì làm sao anh ép dân ngoại phải theo thói Giu-đa? ................................................................................ Galati 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma, quando io vidi che non camminavano di piè diritto, secondo la verità dell’evangelo, io dissi a Pietro, in presenza di tutti: Se tu, essendo Giudeo, vivi alla gentile, e non alla giudaica, perchè costringi i Gentili a giudaizzare? ................................................................................ GALATIA 2:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Begitu saya melihat bahwa mereka tidak bersikap sesuai dengan kebenaran Kabar Baik itu, saya berkata kepada Petrus di depan semua orang yang hadir di situ, Kalau Saudara sebagai orang Yahudi sudah hidup seperti orang bukan Yahudi, mengapa Saudara sekarang mau memaksa orang-orang lain hidup seperti orang Yahudi? ................................................................................ GALATIA 2:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi waktu kulihat, bahwa kelakuan mereka itu tidak sesuai dengan kebenaran Injil, aku berkata kepada Kefas di hadapan mereka semua: "Jika engkau, seorang Yahudi, hidup secara kafir dan bukan secara Yahudi, bagaimanakah engkau dapat memaksa saudara-saudara yang tidak bersunat untuk hidup secara Yahudi?" ................................................................................ Compel .......... Customs .......... Follow .......... Gentile .......... Gentiles .......... Good .......... Gospel .......... Jew .......... Jewish .......... Jews .......... Live .......... Manner .......... News .......... Peter .......... Soon .......... Spirit .......... Straightforward .......... Truth .......... Uprightly .......... Walk .......... Walked .......... Walking ................................................................................ Compel .......... Customs .......... Follow .......... Gentile .......... Gentiles .......... Good .......... Gospel .......... Jew .......... Jewish .......... Jews .......... Live .......... Manner .......... News .......... Peter .......... Soon .......... Spirit .......... Straightforward .......... Truth .......... Uprightly .......... Walk .......... Walked .......... Walking ................................................................................ Alphabetical: a .......... about .......... acting .......... all .......... and .......... are .......... being .......... But .......... Cephas .......... compel .......... customs .......... follow .......... force .......... front .......... Gentile .......... Gentiles .......... gospel .......... How .......... I .......... If .......... in .......... is .......... it .......... Jew .......... Jewish .......... Jews .......... like .......... line .......... live .......... not .......... of .......... Peter .......... presence .......... said .......... saw .......... straightforward .......... that .......... the .......... them .......... then .......... they .......... to .......... truth .......... were .......... When .......... with .......... yet .......... You ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |