Galatians 2:12
New American Standard Bible (©1995)
For prior to the coming of certain men from James, he used to eat with the Gentiles; but when they came, he began to withdraw and hold himself aloof, fearing the party of the circumcision.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant

Gálatas 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque antes de venir algunos de parte de Jacobo, él comía con los gentiles, pero cuando vinieron, empezó a retraerse y apartarse, porque temía a los de la circuncisión.

Galater 2:12 German: Luther (1912)
Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, aß er mit den Heiden; da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte sich ab, darum daß er die aus den Juden fürchtete.

Galates 2:12 French: Louis Segond (1910)
En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis.

加 拉 太 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 雅 各 那 里 来 的 人 未 到 以 先 , 他 和 外 邦 人 一 同 吃 饭 , 及 至 他 们 来 到 , 他 因 怕 奉 割 礼 的 人 , 就 退 去 与 外 邦 人 隔 开 了 。

King James Bible
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.

American King James Version
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.

American Standard Version
For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.

Bible in Basic English
For before certain men came from James, he did take food with the Gentiles: but when they came, he went back and made himself separate, fearing those who were of the circumcision.

Douay-Rheims Bible
For before that some came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them who were of the circumcision.

Darby Bible Translation
for before that certain came from James, he ate with those of the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of the circumcision;

English Revised Version
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He ate with people who were not Jewish until some men James had sent from Jerusalem arrived. Then Cephas drew back and would not associate with people who were not Jewish. He was afraid of those who insisted that circumcision was necessary.

Tyndale New Testament
For yer that certain came from Iames, he ate with the gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision,

Weymouth New Testament
For until certain persons came from James he had been accustomed to eat with Gentiles; but as soon as these persons came, he withdrew and separated himself for fear of the Circumcision party.

Webster's Bible Translation
For before that certain came from James, he used to eat with the Gentiles: but when they had come, he withdrew, and separated himself, fearing them who were of the circumcision.

World English Bible
For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision.

Young's Literal Translation
for before the coming of certain from James, with the nations he was eating, and when they came, he was withdrawing and separating himself, fearing those of the circumcision,

加 拉 太 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 雅 各 那 裡 來 的 人 未 到 以 先 , 他 和 外 邦 人 一 同 吃 飯 , 及 至 他 們 來 到 , 他 因 怕 奉 割 禮 的 人 , 就 退 去 與 外 邦 人 隔 開 了 。

加 拉 太 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
從雅各那裡來的人還沒有到以前,他和外族人一同吃飯;但他們來到了,他因為怕那些守割禮的人,就從外族人中退出來,和他們分開。

加 拉 太 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
从雅各那里来的人还没有到以前,他和外族人一同吃饭;但他们来到了,他因为怕那些守割礼的人,就从外族人中退出来,和他们分开。

Galates 2:12 French: Darby
Car, avant que quelques-uns fussent venus d'auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision;

Galates 2:12 French: Martin (1744)
Car avant que quelques-uns fussent venus de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais quand ceux-là furent venus, il s'en retira, et s'en sépara, craignant ceux qui étaient de la Circoncision.

Galates 2:12 French: Ostervald (1744)
Car, avant que quelques personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais dès qu'elles furent arrivées, il s'en retira et s'en sépara, craignant ceux de la circoncision.

Galater 2:12 German: Luther (1545)
Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, aß er mit den Heiden; da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte sich, darum daß er die von der Beschneidung fürchtete.

Galater 2:12 German: Elberfelder (1871)
Denn bevor etliche von Jakobus kamen, hatte er mit denen aus den Nationen gegessen; als sie aber kamen, zog er sich zurück und sonderte sich ab, da er sich vor denen aus der Beschneidung fürchtete.

Galatasve 2:12 Albanian
Edhe Judenj të tjerë shtireshin bashkë me të, aq sa edhe Barnaba u tërhoq nga hipokrizia e tyre.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:12 Armenian (Western): NT
Արդարեւ Յակոբոսի քովէն ոմանց գալէն առաջ՝ ինք հեթանոսներուն հետ անխտրաբար կ՚ուտէր. բայց երբ եկան՝ ընկրկեցաւ եւ ինքզինք զատեց, թլփատուածներէն վախնալով:

Galatianoetara. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecén Iacquesganic batzu ethor citecen baino lehen, Gentilequin batean iaten çuen: baina ethorri içan ciradenean, retira eta separa cedin hetaric Circoncisionecoén beldurrez.

Галатяни 2:12 Bulgarian
Понеже, преди да дойдеха някои от Якова, той ядеше заедно с езичниците; а когато те дойдоха, оттегли се и странеше [от тях], защото се боеше от обрязаните.

Poslanica Galaæanima 2:12 Croatian Bible
doista, prije nego stigoše neki od Jakova, blagovao je zajedno s poganima; a kad oni dođoše, počeo se povlačiti i odvajati bojeći se onih iz obrezanja.

Galatským 2:12 Czech BKR
Nebo prve nežli jsou přišli někteří od Jakuba, jídal s pohany, a když přišli, ucházel a odděloval se od nich, boje se těch, kteříž byli z Židovstva.

Galaterne 2:12 Danish
Thi førend der kom nogle fra Jakob, spiste han sammen med Hedningerne; men da de kom, trak han sig tilbage og skilte sig fra dem af Frygt for dem af Omskærelsen.

Galaten 2:12 Dutch Staten Vertaling
Want eer sommigen van Jakobus gekomen waren, at hij mede met de heidenen; maar toen zij gekomen waren, onttrok hij zich en scheidde zichzelven af, vrezende degenen, die uit de besnijdenis waren.

Galatákhoz 2:12 Hungarian: Karoli
Mert mielõtt némelyek oda jöttek Jakabtól, a pogányokkal együtt evett; mikor pedig oda jöttek, félrevonult és elkülönítette magát, félvén a körülmetélkedésbõl valóktól.

Al la galatoj 2:12 Esperanto
CXar antaux ol iuj alvenis de Jakobo, li kunmangxis kun la nacianoj; sed kiam ili alvenis, li sin fortiris kaj apartigis, timante tiujn, kiuj estis el la cirkumcido.

Kirje galatalaisille 2:12 Finnish: Bible (1776)
Sillä ennenkuin joku Jakobin tyköä tuli, söi hän pakanain kanssa; vaan kuin ne tulivat, vältti hän, ja eroitti itsensä heistä, peljäten niitä, jotka ympärileikkauksesta olivat,

Kirje galatalaisille 2:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä ennenkuin Jaakobin luota oli tullut muutamia miehiä, oli hän syönyt yhdessä pakanain kanssa; mutta heidän tultuaan hän vetäytyi pois ja pysytteli erillään peläten ympärileikattuja,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πρό ὁ γάρ ἔρχομαι τὶς ἀπό Ἰάκωβος μετά ὁ ἔθνος συνεσθίω ὅτε δέ ἔρχομαι ὑποστέλλω καί ἀφορίζω ἑαυτοῦ φοβέω ὁ ἐκ περιτομή

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλε καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτὸν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
προ του γαρ ελθειν τινας απο ιακωβου μετα των εθνων συνησθιεν οτε δε ηλθον υπεστελλεν και αφωριζεν εαυτον φοβουμενος τους εκ περιτομης

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
προ του γαρ ελθειν τινας απο ιακωβου μετα των εθνων συνησθιεν οτε δε ηλθον υπεστελλεν και αφωριζεν εαυτον φοβουμενος τους εκ περιτομης

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
προ του γαρ ελθειν τινας απο ιακωβου μετα των εθνων συνησθιεν οτε δε ηλθον υπεστελλεν και αφωριζεν εαυτον φοβουμενος τους εκ περιτομης

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
προ του γαρ ελθειν τινας απο ιακωβου μετα των εθνων συνησθιεν οτε δε ηλθον υπεστελλεν και αφωριζεν εαυτον φοβουμενος τους εκ περιτομης

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort
προ του γαρ ελθειν τινας απο ιακωβου μετα των εθνων συνησθιεν οτε δε ηλθον υπεστελλεν και αφωριζεν εαυτον φοβουμενος τους εκ περιτομης

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
προ του γαρ ελθειν τινας απο ιακωβου μετα των εθνων συνησθιεν οτε δε ηλθον υπεστελλεν και αφωριζεν εαυτον φοβουμενος τους εκ περιτομης

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pro tou gar elthein tinas apo iakōbou meta tōn ethnōn sunēsthien ote de ēlthon upestellen kai aphōrizen eauton phoboumenos tous ek peritomēs
pro tou gar elthein tinas apo iakObou meta tOn ethnOn sunEsthien ote de Elthon upestellen kai aphOrizen eauton phoboumenos tous ek peritomEs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pro tou gar elthein tinas apo iakōbou meta tōn ethnōn sunēsthien ote de ēlthon upestellen kai aphōrizen eauton phoboumenos tous ek peritomēs
pro tou gar elthein tinas apo iakObou meta tOn ethnOn sunEsthien ote de Elthon upestellen kai aphOrizen eauton phoboumenos tous ek peritomEs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pro tou gar elthein tinas apo iakōbou meta tōn ethnōn sunēsthien ote de ēlthon upestellen kai aphōrizen eauton phoboumenos tous ek peritomēs
pro tou gar elthein tinas apo iakObou meta tOn ethnOn sunEsthien ote de Elthon upestellen kai aphOrizen eauton phoboumenos tous ek peritomEs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pro tou gar elthein tinas apo iakōbou meta tōn ethnōn sunēsthien ote de ēlthon upestellen kai aphōrizen eauton phoboumenos tous ek peritomēs
pro tou gar elthein tinas apo iakObou meta tOn ethnOn sunEsthien ote de Elthon upestellen kai aphOrizen eauton phoboumenos tous ek peritomEs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
pro tou gar elthein tinas apo iakōbou meta tōn ethnōn sunēsthien ote de ēlthon upestellen kai aphōrizen eauton phoboumenos tous ek peritomēs
pro tou gar elthein tinas apo iakObou meta tOn ethnOn sunEsthien ote de Elthon upestellen kai aphOrizen eauton phoboumenos tous ek peritomEs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pro tou gar elthein tinas apo iakōbou meta tōn ethnōn sunēsthien ote de ēlthon upestellen kai aphōrizen eauton phoboumenos tous ek peritomēs
pro tou gar elthein tinas apo iakObou meta tOn ethnOn sunEsthien ote de Elthon upestellen kai aphOrizen eauton phoboumenos tous ek peritomEs

Galasi 2:12 Haitian Creole Bible
Lè l' te fèk rive, li t'ap manje byen pwòp ak frè ki pa jwif yo. Men, lè moun Jak te voye yo vin rive, li mete kò l' sou kote, li refize manje ak frè ki pa jwif yo, paske li te pè patizan moun sikonsi yo.

ﻏﻼﻃﻲ 2:12 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه قبلما أتى قوم من عند يعقوب كان يأكل مع الامم ولكن لما أتوا كان يؤخر ويفرز نفسه خائفا من الذين هم من الختان.

Galatians 2:12 Hebrew Bible
כי לפני בא אנשים מאת יעקב היה אכל עם הגוים יחדו וכבאם היה מתרחק ופורש מהם מיראתו את בני המילה׃

Galatians 2:12 Aramaic NT: Peshitta
ܕܥܕܠܐ ܢܐܬܘܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܠܘܬ ܝܥܩܘܒ ܥܡ ܥܡܡܐ ܐܟܠ ܗܘܐ ܟܕ ܐܬܘ ܕܝܢ ܢܓܕ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܘܦܪܫ ܡܛܠ ܕܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܓܙܘܪܬܐ ܀

Galati 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Difatti, prima che fossero venuti certuni provenienti da Giacomo, egli mangiava coi Gentili; ma quando costoro furono arrivati, egli prese a ritrarsi e a separarsi per timor di quelli della circoncisione.

GALATIA 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena dahulu daripada datang beberapa orang daripada pihak Yakub, ia sudah makan bersama-sama dengan orang kafir; tetapi tatkala mereka itu tiba, ia pun undur dan mengasingkan dirinya, sebab takut akan orang yang bersunat itu.

Galatians 2:12 Kabyle: NT
Uqbel a d-asen kra n yemdanen i d-iceggeɛ Yeɛqub, yella itețț akk-d watmaten ur nelli ara n wat Isṛail, lameɛna akken kan i d-wwḍen, iḥbes lmakla yid-sen iwexxeṛ fell-asen, axaṭer yuggad wid iṭṭfen di lɛaddat n wat Isṛail.

갈라디아서 2:12 Korean
야고보에게서 온 어떤 이들이 이르기 전에 게바가 이방인과 함께 먹다가 저희가 오매 그가 할례자들을 두려워하여 떠나 물러가매

Galatiešiem 2:12 Latvian New Testament
Tāpēc ka, iekams daži no Jēkaba nebija nākuši, viņš ēda reizē ar pagāniem, bet kad tie atnāca, tad viņš atrāvās un nošķīrās, bīdamies no apgraizītajiem.

Laiðkas galatams 2:12 Lithuanian
Mat prieš atvykstant kai kuriems nuo Jokūbo, jis valgydavo su pagonimis; bet kai tie atvyko, jis atsitraukė ir vengė jų, bijodamas apipjaustytųjų.

Galatians 2:12 Maori
I mua hoki o te taenga mai o etahi i a Hemi, e kai tahi ana ia me nga tauiwi: no to ratou taenga mai ia, neke atu ana ia, momotu ke ana i a ia; i mataku hoki ki te hunga o te kotinga.

Galaterne 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For før det kom nogen fra Jakob, åt han sammen med hedningene; men da de kom, drog han sig tilbake og skilte sig ut, for han var redd for dem som var av omskjærelsen,

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem przedtem, niż przyszli niektórzy od Jakóba, wespół z poganami jadał; a gdy ci przyszli, schraniał się i odłączał, bojąc się tych, którzy byli z obrzezania.

Gálatas 2:12 Portugese Bible
Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.   

Galateni 2:12 Romanian: Cornilescu
În adevăr, înainte de venirea unora dela Iacov, el mînca împreună cu Neamurile; dar cînd au venit ei, s'a ferit şi a stat deoparte, de teama celor tăiaţi împrejur.

К Галатам 2:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.

К Галатам 2:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.

К Галатам 2:12 Russian koi8r
Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.

Galatians 2:12 Shuar New Testament
Iis, Israer-shuar tuiniawai, "Israer-shuarcha Muisais timia N·nisan tsupirnakcha asamtai, nu shuarjai Yurumßshtiniaiti" tuiniawai. T·maitiat Pφtiur Yurumßmnian nΘkak~u, emka Sßntiak shuar Tßatsain Israer-shuarchajai Yurumßmai. Tura Nuyß Sßntiak shuar JerusarΘnnumia Antiukφanam jeawarmatai Pφtiur ashamak tsupirnakcha shuarnumia kanakin Yurumßchmai. "Tsupirnaktiniaitme" tiniu ainia nuna ashamak T·ramai.

Gálatas 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque antes de venir algunos de parte de Jacobo (Santiago), él comía con los Gentiles, pero cuando aquéllos vinieron, Pedro empezó a retraerse y apartarse, porque temía a los de la circuncisión.

Gálatas 2:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque antes que viniesen unos de parte de Jacobo, comía con los Gentiles; mas después que vinieron, se retraía y apartaba, teniendo miedo de los que eran de la circuncisión.

Gálatas 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque antes que viniesen unos de parte de Jacobo, comía con los gentiles; mas después que vinieron, se retraía y apartaba, teniendo miedo de los que eran de la circuncisión.

Gálatas 2:12 Spanish: Modern
Pues antes que viniesen ciertas personas de parte de Jacobo, él comía con los gentiles; pero cuando llegaron, se retraía y apartaba, temiendo a los de la circuncisión.

Galaterbrevet 2:12 Swedish (1917)
Förut hade han nämligen ätit tillsammans med hedningarna; men så kommo några män dit från Jakob, och efter deras ankomst drog han sig tillbaka och höll sig undan, av fruktan för de omskurna.

Wagalatia 2:12 Swahili NT
Awali, kabla ya watu kadhaa waliokuwa wametumwa na Yakobo kuwasili hapo, Petro alikuwa akila pamoja na watu wa mataifa mengine. Lakini, baada ya hao watu kufika, aliacha kabisa kula pamoja na watu wa mataifa mengine, kwa kuogopa kikundi cha waliosisitiza tohara.

Mga Taga-Galacia 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't bago nagsidating ang ilang mula kay Santiago, ay nakisalo siya sa mga Gentil; nguni't nang sila'y magsidating na, siya'y umurong, at humiwalay sa mga Gentil, palibhasa'y natatakot sa mga sa pagtutuli.

Galatyalılar 2:12 Turkish
Çünkü Yakupun yanından bazı adamlar gelmeden önce Kefas öteki uluslardan olanlarla birlikte yemek yerdi. Ama o adamlar gelince sünnet yanlılarından korkarak sünnetsizlerden uzaklaştı, onlarla yemek yemez oldu.

Галатяни 2:12 Ukrainian: NT
Перше бо нїм прийшли деякі від Якова, він їв з поганами; як же прийшли, таївсь і відлучавсь, боячись тих, що були з обрізання.

Galatians 2:12 Uma New Testament
Lomo' -na uma-i mpelence to Yahudi ba to bela-ra to Yahudi, ngkoni' moto-i hangkaa-ngkania hante topetuku' Yesus to bela-ra to Yahudi. Aga nto'u karata-ra ba hangkuja dua doo-na Yakobus ngkai Yerusalem, mengkawulaa-imi ngkai topetuku' Yesus to bela-ra to Yahudi. Uma-ipi daho' ngkoni' dohe-ra, apa' me'eka' -i mpai' rakehele to Yahudi to lako' rata toera.

Ga-la-ti 2:12 Vietnamese (1934)
Bởi trước lúc mấy kẻ của Gia-cơ sai đi chưa đến, thì người ăn chung với người ngoại; vừa khi họ đã đến thì người lui đứng riêng ra, bởi sợ những kẻ chịu phép cắt bì.

Galati 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, avanti che certi fosser venuti d’appresso a Giacomo, egli mangiava co’ Gentili; ma, quando coloro furon venuti, si sottrasse, e si separò, temendo quei della circoncisione.

GALATIA 2:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mula-mula ia duduk makan bersama-sama dengan saudara-saudara yang bukan Yahudi. Tetapi setelah orang-orang utusan Yakobus tiba, ia menjauhkan diri dari saudara-saudara bukan Yahudi dan tidak mau lagi makan dengan mereka, sebab takut terhadap orang-orang yang mau agar semua orang disunat.

GALATIA 2:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Karena sebelum beberapa orang dari kalangan Yakobus datang, ia makan sehidangan dengan saudara-saudara yang tidak bersunat, tetapi setelah mereka datang, ia mengundurkan diri dan menjauhi mereka karena takut akan saudara-saudara yang bersunat.

Accustomed .......... Afraid .......... Aloof .......... Arrived .......... Ate .......... Circumcision .......... Draw .......... Drew .......... Eat .......... Eating .......... Fear .......... Fearing .......... Food .......... Gentiles .......... Hold .......... James .......... Nations .......... Party .......... Persons .......... Prior .......... Separate .......... Separated .......... Separating .......... Soon .......... Used .......... Withdraw .......... Withdrawing .......... Withdrew

Accustomed .......... Afraid .......... Aloof .......... Arrived .......... Ate .......... Circumcision .......... Draw .......... Drew .......... Eat .......... Eating .......... Fear .......... Fearing .......... Food .......... Gentiles .......... Hold .......... James .......... Nations .......... Party .......... Persons .......... Prior .......... Separate .......... Separated .......... Separating .......... Soon .......... Used .......... Withdraw .......... Withdrawing .......... Withdrew

Alphabetical: afraid .......... aloof .......... and .......... arrived .......... back .......... because .......... Before .......... began .......... belonged .......... But .......... came .......... certain .......... circumcision .......... coming .......... draw .......... eat .......... fearing .......... For .......... from .......... Gentiles .......... group .......... he .......... himself .......... hold .......... James .......... men .......... of .......... party .......... prior .......... separate .......... the .......... they .......... those .......... to .......... used .......... was .......... when .......... who .......... with .......... withdraw

NT Letters

............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible