New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἔπειτα μετὰ τρία ⇔ ἔτη ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim ................................................................................ Gálatas 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces, tres años después, subí a Jerusalén para conocer a Pedro, y estuve con él quince días. ................................................................................ Galater 1:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. ................................................................................ Galates 1:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. ................................................................................ 加 拉 太 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 过 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 见 矶 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and stayed with him fifteen days. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then, three years later I went to Jerusalem to become personally acquainted with Cephas. I stayed with him for fifteen days. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then after three years, I returned to Ierusalem unto Peter and abode with him xv days, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for Peter, and I spent a fortnight with him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days, ................................................................................ 加 拉 太 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 過 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 見 磯 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。 ................................................................................ 加 拉 太 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他住了十五天。 ................................................................................ 加 拉 太 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。 ................................................................................ Galates 1:18 French: Darby ................................................................................ Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours; ................................................................................ Galates 1:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours. ................................................................................ Galates 1:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; ................................................................................ Galater 1:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. ................................................................................ Galater 1:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. | Galatasve 1:18 Albanian ................................................................................ Dhe nuk pashë asnjë nga apostujt e tjerë, përveç Jakobit, vëllait të Zotit. ................................................................................ ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յետոյ՝ երեք տարի ետք՝ Երուսաղէմ ելայ Պետրոսը տեսնելու, եւ տասնհինգ օր անոր հետ կեցայ: ................................................................................ Galatianoetara. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Gueroztic hirur vrtheren buruän itzul nendin Ierusalemera Pierrisen visitatzera: eta egon nendin harequin amorz egun. ................................................................................ Галатяни 1:18 Bulgarian ................................................................................ Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни; ................................................................................ Poslanica Galaæanima 1:18 Croatian Bible ................................................................................ Onda nakon tri godine uziđoh u Jeruzalem potražiti Kefu i ostadoh kod njega petnaest dana. ................................................................................ Galatským 1:18 Czech BKR ................................................................................ Potom po třech letech navrátil jsem se do Jeruzaléma, abych navštívil Petra, a pobyl jsem u něho patnácte dní. ................................................................................ Galaterne 1:18 Danish ................................................................................ Senere, tre År efter, drog jeg op til Jerusalem for at blive kendt med Kefas og blev hos ham i femten Dage. ................................................................................ Galaten 1:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daarna kwam ik na drie jaren weder te Jeruzalem om Petrus te bezoeken, en ik bleef bij hem vijftien dagen. ................................................................................ Galatákhoz 1:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azután három esztendõ mulva fölmentem Jeruzsálembe, hogy Pétert meglátogassam, és nála maradtam tizenöt napig. ................................................................................ Al la galatoj 1:18 Esperanto ................................................................................ Tiam, post tri jaroj, mi supreniris al Jerusalem, por viziti Kefason, kaj mi restis kun li dek kvin tagojn. ................................................................................ Kirje galatalaisille 1:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sitte kolmen vuoden perästä tulin minä Jerusalemiin Pietaria oppimaan ja olin hänen kanssansa viisitoistakymmentä päivää. ................................................................................ Kirje galatalaisille 1:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sitten, kolmen vuoden kuluttua, minä menin ylös Jerusalemiin tutustuakseni Keefaaseen ja jäin hänen tykönsä viideksitoista päiväksi. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἔπειτα μετά τρεῖς ἔτος ἀνέρχομαι εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορέω Κηφᾶς καί ἐπιμένω πρός αὐτός ἡμέρα δεκαπέντε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἔπειτα μετὰ τρία ἔτη ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ επειτα μετα τρια ετη ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ επειτα μετα τρια ετη ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ επειτα μετα {VAR1: τρια ετη } {VAR2: ετη τρια } ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ epeita meta tria etē anēlthon eis ierosoluma istorēsai kēphan kai epemeina pros auton ēmeras dekapente ................................................................................ epeita meta tria etE anElthon eis ierosoluma istorEsai kEphan kai epemeina pros auton Emeras dekapente ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ epeita meta etē tria anēlthon eis ierosoluma istorēsai petron kai epemeina pros auton ēmeras dekapente ................................................................................ epeita meta etE tria anElthon eis ierosoluma istorEsai petron kai epemeina pros auton Emeras dekapente ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ epeita meta etē tria anēlthon eis ierosoluma istorēsai petron kai epemeina pros auton ēmeras dekapente ................................................................................ epeita meta etE tria anElthon eis ierosoluma istorEsai petron kai epemeina pros auton Emeras dekapente ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ epeita meta etē tria anēlthon eis ierosoluma istorēsai petron kai epemeina pros auton ēmeras dekapente ................................................................................ epeita meta etE tria anElthon eis ierosoluma istorEsai petron kai epemeina pros auton Emeras dekapente ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ epeita meta tria etē anēlthon eis ierosoluma istorēsai kēphan kai epemeina pros auton ēmeras dekapente ................................................................................ epeita meta tria etE anElthon eis ierosoluma istorEsai kEphan kai epemeina pros auton Emeras dekapente ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ epeita meta {WH: tria etē } {UBS4: etē tria } anēlthon eis ierosoluma istorēsai kēphan kai epemeina pros auton ēmeras dekapente ................................................................................ epeita meta {WH: tria etE} {UBS4: etE tria} anElthon eis ierosoluma istorEsai kEphan kai epemeina pros auton Emeras dekapente ................................................................................ Galasi 1:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sou twazan, mwen moute lavil Jerizalèm pou m' te fè konesans ak Pyè. Mwen rete kenz jou lakay li. ................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم بعد ثلاث سنين صعدت الى اورشليم لأتعرّف ببطرس فمكثت عنده خمسة عشر يوما. ................................................................................ Galatians 1:18 Hebrew Bible ................................................................................ אחרי כן מקץ שלש שנים עליתי ירושלים לראות את כיפא ואשב עמו חמשה עשר יום׃ ................................................................................ Galatians 1:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬ ܫܢܝܢ ܐܙܠܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܐܚܙܐ ܠܟܐܦܐ ܘܩܘܝܬ ܠܘܬܗ ܝܘܡܬܐ ܚܡܫܬܥܤܪ ܀ | Galati 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Di poi, in capo a tre anni, salii a Gerusalemme per visitar Cefa, e stetti da lui quindici giorni; ................................................................................ GALATIA 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tiga tahun kemudian daripada itu naiklah aku ke Yeruzalem hendak berkenal dengan Kefas; maka diamlah aku sertanya lima belas hari lamanya. ................................................................................ Galatians 1:18 Kabyle: NT ................................................................................ Mi ɛeddan tlata iseggasen, uliɣ ɣer temdint Lquds iwakken ad issineɣ Buṭrus, qqimeɣ ɣuṛ-es xemseṭṭac wussan. ................................................................................ 갈라디아서 1:18 Korean ................................................................................ 그 후 삼년만에 내가 게바를 심방하려고 예루살렘에 올라가서 저와 함께 십 오일을 유할쌔 ................................................................................ Galatiešiem 1:18 Latvian New Testament ................................................................................ Tikai vēlāk, pēc trim gadiem es aizgāju uz Jeruzalemi, lai redzētu Pēteri, un paliku pie viņa piecpadsmit dienas. ................................................................................ Laiðkas galatams 1:18 Lithuanian ................................................................................ Po trejų metų nukeliavau į Jeruzalę pasimatyti su Kefu ir pasilikau pas jį penkiolika dienų. ................................................................................ Galatians 1:18 Maori ................................................................................ A muri iho i te takanga o nga tau e toru ka haere ake ahau ki Hiruharama kia kite i a Pita, a tekau ma rima nga ra i noho ai ahau ki a ia. ................................................................................ Galaterne 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Siden, tre år efter, drog jeg op til Jerusalem for å bli kjent med Kefas, og jeg blev femten dager hos ham; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Potem po trzech latach wstąpiłem do Jeruzalemu, abym się ujrzał z Piotrem; i mieszkałem u niego piętnaście dni. ................................................................................ Gálatas 1:18 Portugese Bible ................................................................................ Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias. ................................................................................ Galateni 1:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După trei ani, m'am suit la Ierusalim să fac cunoştinţă cu Chifa, şi am rămas la el cincisprezece zile. ................................................................................ К Галатам 1:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. ................................................................................ К Галатам 1:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. ................................................................................ К Галатам 1:18 Russian koi8r ................................................................................ Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. ................................................................................ Galatians 1:18 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Menainti· Uwφ nankaamasmatai, Nuyß Pφtrujai ßujmattsataj tusan JerusarΘnnum jeamjai. Tura Jimiarß semanachik pujusmajai Pφtrujai. ................................................................................ Gálatas 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces, tres años después, subí a Jerusalén para conocer a Pedro (Cefas), y estuve con él quince días. ................................................................................ Gálatas 1:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días. ................................................................................ Gálatas 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Después, pasados tres años, fui a Jerusalén a ver a Pedro, y estuve con él quince días. ................................................................................ Gálatas 1:18 Spanish: Modern ................................................................................ Luego, después de tres años, subí a Jerusalén para entrevistarme con Pedro y permanecí con él quince días. ................................................................................ Galaterbrevet 1:18 Swedish (1917) ................................................................................ Först sedan, tre år därefter, for jag upp till Jerusalem, för att lära känna Cefas, och jag stannade hos honom femton dagar. ................................................................................ Wagalatia 1:18 Swahili NT ................................................................................ Ilikuwa tu baada ya miaka mitatu, ndipo nilipokwenda Yerusalemu kuonana na Kefa; nilikaa kwake siku kumi na tano. ................................................................................ Mga Taga-Galacia 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang makaraan nga ang tatlong taon ay umahon ako sa Jerusalem upang dalawin si Cefas, at natira akong kasama niyang labing-limang araw. ................................................................................ Galatyalılar 1:18 Turkish ................................................................................ Bundan üç yıl sonra Kefasla tanışmak üzere Yeruşalime gittim, on beş gün onun yanında kaldım. ................................................................................ Галатяни 1:18 Ukrainian: NT ................................................................................ Потім через три роки пійшов я в Єрусалим, щоб побачитись із Петром, і пробув у нього пятнайцять день. ................................................................................ Galatians 1:18 Uma New Testament ................................................................................ Tolu mpae ngkai ree, pai' lako' hilou-ada hi Yerusalem bona mpencuai' Petrus, mo'oha' -a dohe-na romingku kahae-na. ................................................................................ Ga-la-ti 1:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kế đó, mãn ba năm, tôi lên thành Giê-ru-sa-lem, đặng làm quen với Sê-pha, và tôi ở với người mười lăm ngày; ................................................................................ Galati 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro; e dimorai appresso di lui quindici giorni. ................................................................................ GALATIA 1:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tiga tahun kemudian, saya pergi ke Yerusalem untuk berkenalan dengan Petrus. Saya tinggal dengan dia hanya 15 hari lamanya. ................................................................................ GALATIA 1:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu, tiga tahun kemudian, aku pergi ke Yerusalem untuk mengunjungi Kefas, dan aku menumpang lima belas hari di rumahnya. ................................................................................ Abode .......... Acquainted .......... Cephas .......... Enquire .......... Fifteen .......... Inquire .......... Jerusalem .......... Later .......... Peter .......... Spent .......... Tarried .......... Three .......... Visit ................................................................................ Abode .......... Acquainted .......... Cephas .......... Enquire .......... Fifteen .......... Inquire .......... Jerusalem .......... Later .......... Peter .......... Spent .......... Tarried .......... Three .......... Visit ................................................................................ Alphabetical: acquainted .......... after .......... and .......... become .......... Cephas .......... days .......... fifteen .......... get .......... him .......... I .......... Jerusalem .......... later .......... Peter .......... stayed .......... Then .......... three .......... to .......... up .......... went .......... with .......... years ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |