Galatians 1:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἔπειτα μετὰ τρία ⇔ ἔτη ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim

................................................................................
Gálatas 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces, tres años después, subí a Jerusalén para conocer a Pedro, y estuve con él quince días.
................................................................................
Galater 1:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
................................................................................
Galates 1:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
................................................................................
加 拉 太 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
过 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 见 矶 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and stayed with him fifteen days.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then, three years later I went to Jerusalem to become personally acquainted with Cephas. I stayed with him for fifteen days.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then after three years, I returned to Ierusalem unto Peter and abode with him xv days,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Then, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for Peter, and I spent a fortnight with him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,
................................................................................
加 拉 太 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
過 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 見 磯 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。
................................................................................
加 拉 太 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他住了十五天。
................................................................................
加 拉 太 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。
................................................................................
Galates 1:18 French: Darby
................................................................................
Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours;
................................................................................
Galates 1:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.
................................................................................
Galates 1:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
................................................................................
Galater 1:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
................................................................................
Galater 1:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
Galatasve 1:18 Albanian
................................................................................
Dhe nuk pashë asnjë nga apostujt e tjerë, përveç Jakobit, vëllait të Zotit.
................................................................................
ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յետոյ՝ երեք տարի ետք՝ Երուսաղէմ ելայ Պետրոսը տեսնելու, եւ տասնհինգ օր անոր հետ կեցայ:
................................................................................
Galatianoetara. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Gueroztic hirur vrtheren buruän itzul nendin Ierusalemera Pierrisen visitatzera: eta egon nendin harequin amorz egun.
................................................................................
Галатяни 1:18 Bulgarian
................................................................................
Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни;
................................................................................
Poslanica Galaæanima 1:18 Croatian Bible
................................................................................
Onda nakon tri godine uziđoh u Jeruzalem potražiti Kefu i ostadoh kod njega petnaest dana.
................................................................................
Galatským 1:18 Czech BKR
................................................................................
Potom po třech letech navrátil jsem se do Jeruzaléma, abych navštívil Petra, a pobyl jsem u něho patnácte dní.
................................................................................
Galaterne 1:18 Danish
................................................................................
Senere, tre År efter, drog jeg op til Jerusalem for at blive kendt med Kefas og blev hos ham i femten Dage.
................................................................................
Galaten 1:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarna kwam ik na drie jaren weder te Jeruzalem om Petrus te bezoeken, en ik bleef bij hem vijftien dagen.
................................................................................
Galatákhoz 1:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azután három esztendõ mulva fölmentem Jeruzsálembe, hogy Pétert meglátogassam, és nála maradtam tizenöt napig.
................................................................................
Al la galatoj 1:18 Esperanto
................................................................................
Tiam, post tri jaroj, mi supreniris al Jerusalem, por viziti Kefason, kaj mi restis kun li dek kvin tagojn.
................................................................................
Kirje galatalaisille 1:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sitte kolmen vuoden perästä tulin minä Jerusalemiin Pietaria oppimaan ja olin hänen kanssansa viisitoistakymmentä päivää.
................................................................................
Kirje galatalaisille 1:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sitten, kolmen vuoden kuluttua, minä menin ylös Jerusalemiin tutustuakseni Keefaaseen ja jäin hänen tykönsä viideksitoista päiväksi.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔπειτα μετά τρεῖς ἔτος ἀνέρχομαι εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορέω Κηφᾶς καί ἐπιμένω πρός αὐτός ἡμέρα δεκαπέντε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἔπειτα μετὰ τρία ἔτη ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
επειτα μετα τρια ετη ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
επειτα μετα τρια ετη ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
επειτα μετα {VAR1: τρια ετη } {VAR2: ετη τρια } ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
epeita meta tria etē anēlthon eis ierosoluma istorēsai kēphan kai epemeina pros auton ēmeras dekapente
................................................................................
epeita meta tria etE anElthon eis ierosoluma istorEsai kEphan kai epemeina pros auton Emeras dekapente

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
epeita meta etē tria anēlthon eis ierosoluma istorēsai petron kai epemeina pros auton ēmeras dekapente
................................................................................
epeita meta etE tria anElthon eis ierosoluma istorEsai petron kai epemeina pros auton Emeras dekapente

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
epeita meta etē tria anēlthon eis ierosoluma istorēsai petron kai epemeina pros auton ēmeras dekapente
................................................................................
epeita meta etE tria anElthon eis ierosoluma istorEsai petron kai epemeina pros auton Emeras dekapente

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
epeita meta etē tria anēlthon eis ierosoluma istorēsai petron kai epemeina pros auton ēmeras dekapente
................................................................................
epeita meta etE tria anElthon eis ierosoluma istorEsai petron kai epemeina pros auton Emeras dekapente

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
epeita meta tria etē anēlthon eis ierosoluma istorēsai kēphan kai epemeina pros auton ēmeras dekapente
................................................................................
epeita meta tria etE anElthon eis ierosoluma istorEsai kEphan kai epemeina pros auton Emeras dekapente

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
epeita meta {WH: tria etē } {UBS4: etē tria } anēlthon eis ierosoluma istorēsai kēphan kai epemeina pros auton ēmeras dekapente
................................................................................
epeita meta {WH: tria etE} {UBS4: etE tria} anElthon eis ierosoluma istorEsai kEphan kai epemeina pros auton Emeras dekapente

................................................................................
Galasi 1:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Sou twazan, mwen moute lavil Jerizalèm pou m' te fè konesans ak Pyè. Mwen rete kenz jou lakay li.
................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم بعد ثلاث سنين صعدت الى اورشليم لأتعرّف ببطرس فمكثت عنده خمسة عشر يوما.
................................................................................
Galatians 1:18 Hebrew Bible
................................................................................
אחרי כן מקץ שלש שנים עליתי ירושלים לראות את כיפא ואשב עמו חמשה עשר יום׃
................................................................................
Galatians 1:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬ ܫܢܝܢ ܐܙܠܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܐܚܙܐ ܠܟܐܦܐ ܘܩܘܝܬ ܠܘܬܗ ܝܘܡܬܐ ܚܡܫܬܥܤܪ ܀
Galati 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Di poi, in capo a tre anni, salii a Gerusalemme per visitar Cefa, e stetti da lui quindici giorni;
................................................................................
GALATIA 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tiga tahun kemudian daripada itu naiklah aku ke Yeruzalem hendak berkenal dengan Kefas; maka diamlah aku sertanya lima belas hari lamanya.
................................................................................
Galatians 1:18 Kabyle: NT
................................................................................
Mi ɛeddan tlata iseggasen, uliɣ ɣer temdint Lquds iwakken ad issineɣ Buṭrus, qqimeɣ ɣuṛ-es xemseṭṭac wussan.
................................................................................
갈라디아서 1:18 Korean
................................................................................
그 후 삼년만에 내가 게바를 심방하려고 예루살렘에 올라가서 저와 함께 십 오일을 유할쌔
................................................................................
Galatiešiem 1:18 Latvian New Testament
................................................................................
Tikai vēlāk, pēc trim gadiem es aizgāju uz Jeruzalemi, lai redzētu Pēteri, un paliku pie viņa piecpadsmit dienas.
................................................................................
Laiðkas galatams 1:18 Lithuanian
................................................................................
Po trejų metų nukeliavau į Jeruzalę pasimatyti su Kefu ir pasilikau pas jį penkiolika dienų.
................................................................................
Galatians 1:18 Maori
................................................................................
A muri iho i te takanga o nga tau e toru ka haere ake ahau ki Hiruharama kia kite i a Pita, a tekau ma rima nga ra i noho ai ahau ki a ia.
................................................................................
Galaterne 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Siden, tre år efter, drog jeg op til Jerusalem for å bli kjent med Kefas, og jeg blev femten dager hos ham;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Potem po trzech latach wstąpiłem do Jeruzalemu, abym się ujrzał z Piotrem; i mieszkałem u niego piętnaście dni.
................................................................................
Gálatas 1:18 Portugese Bible
................................................................................
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.   
................................................................................
Galateni 1:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După trei ani, m'am suit la Ierusalim să fac cunoştinţă cu Chifa, şi am rămas la el cincisprezece zile.
................................................................................
К Галатам 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
................................................................................
К Галатам 1:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
................................................................................
К Галатам 1:18 Russian koi8r
................................................................................
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
................................................................................
Galatians 1:18 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Menainti· Uwφ nankaamasmatai, Nuyß Pφtrujai ßujmattsataj tusan JerusarΘnnum jeamjai. Tura Jimiarß semanachik pujusmajai Pφtrujai.
................................................................................
Gálatas 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces, tres años después, subí a Jerusalén para conocer a Pedro (Cefas), y estuve con él quince días.
................................................................................
Gálatas 1:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días.
................................................................................
Gálatas 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Después, pasados tres años, fui a Jerusalén a ver a Pedro, y estuve con él quince días.
................................................................................
Gálatas 1:18 Spanish: Modern
................................................................................
Luego, después de tres años, subí a Jerusalén para entrevistarme con Pedro y permanecí con él quince días.
................................................................................
Galaterbrevet 1:18 Swedish (1917)
................................................................................
Först sedan, tre år därefter, for jag upp till Jerusalem, för att lära känna Cefas, och jag stannade hos honom femton dagar.
................................................................................
Wagalatia 1:18 Swahili NT
................................................................................
Ilikuwa tu baada ya miaka mitatu, ndipo nilipokwenda Yerusalemu kuonana na Kefa; nilikaa kwake siku kumi na tano.
................................................................................
Mga Taga-Galacia 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang makaraan nga ang tatlong taon ay umahon ako sa Jerusalem upang dalawin si Cefas, at natira akong kasama niyang labing-limang araw.
................................................................................
Galatyalılar 1:18 Turkish
................................................................................
Bundan üç yıl sonra Kefasla tanışmak üzere Yeruşalime gittim, on beş gün onun yanında kaldım.
................................................................................
Галатяни 1:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Потім через три роки пійшов я в Єрусалим, щоб побачитись із Петром, і пробув у нього пятнайцять день.
................................................................................
Galatians 1:18 Uma New Testament
................................................................................
Tolu mpae ngkai ree, pai' lako' hilou-ada hi Yerusalem bona mpencuai' Petrus, mo'oha' -a dohe-na romingku kahae-na.
................................................................................
Ga-la-ti 1:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Kế đó, mãn ba năm, tôi lên thành Giê-ru-sa-lem, đặng làm quen với Sê-pha, và tôi ở với người mười lăm ngày;
................................................................................
Galati 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro; e dimorai appresso di lui quindici giorni.
................................................................................
GALATIA 1:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tiga tahun kemudian, saya pergi ke Yerusalem untuk berkenalan dengan Petrus. Saya tinggal dengan dia hanya 15 hari lamanya.
................................................................................
GALATIA 1:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu, tiga tahun kemudian, aku pergi ke Yerusalem untuk mengunjungi Kefas, dan aku menumpang lima belas hari di rumahnya.
................................................................................
Abode .......... Acquainted .......... Cephas .......... Enquire .......... Fifteen .......... Inquire .......... Jerusalem .......... Later .......... Peter .......... Spent .......... Tarried .......... Three .......... Visit
................................................................................
Abode .......... Acquainted .......... Cephas .......... Enquire .......... Fifteen .......... Inquire .......... Jerusalem .......... Later .......... Peter .......... Spent .......... Tarried .......... Three .......... Visit
................................................................................
Alphabetical: acquainted .......... after .......... and .......... become .......... Cephas .......... days .......... fifteen .......... get .......... him .......... I .......... Jerusalem .......... later .......... Peter .......... stayed .......... Then .......... three .......... to .......... up .......... went .......... with .......... years
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible