
<< Galatians 1:10 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ. ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem ....................................................... Gálatas 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Porque ¿busco ahora el favor de los hombres o el de Dios? ¿O me esfuerzo por agradar a los hombres? Si yo todavía estuviera tratando de agradar a los hombres, no sería siervo de Cristo. ....................................................... Galater 1:10 German: Luther (1912) ....................................................... Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. ....................................................... Galates 1:10 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. ....................................................... 加 拉 太 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 我 现 在 是 要 得 人 的 心 呢 ? 还 是 要 得 神 的 心 呢 ? 我 岂 是 讨 人 的 喜 欢 麽 ? 若 仍 旧 讨 人 的 喜 欢 , 我 就 不 是 基 督 的 仆 人 了 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. ....................................................... American King James Version ....................................................... For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. ....................................................... American Standard Version ....................................................... For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman. ....................................................... English Revised Version ....................................................... For am I now persuading men, or God? or am I seeking to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Am I saying this now to win the approval of people or God? Am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be Christ's servant. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... Seek I now the faveour of men, or of God? Other go I about to please men? If I studied to please men, I were not the servant of Christ. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... For is it man's favour or God's that I aspire to? Or am I seeking to please men? If I were still a man-pleaser, I should not be Christ's bondservant. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. ....................................................... World English Bible ....................................................... For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn't be a servant of Christ. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please -- Christ's servant I should not be. ....................................................... Galatasve 1:10 Albanian ....................................................... Tani, o vëllezër, po ju vë në dijeni se ungjilli që është shpallur nga unë, nuk është sipas njeriut, ....................................................... ወደ ገላትያ ሰዎች 1:10 Amharic NT ....................................................... ሰውን ወይስ እግዚአብሔርን አሁን እሺ አሰኛለሁን? ወይም ሰውን ደስ ላሰኝ እፈልጋለሁን? አሁን ሰውን ደስ ባሰኝ የክርስቶስ ባሪያ ባልሆንሁም። ....................................................... ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:10 Armenian (Western): NT ....................................................... Որովհետեւ հիմա մարդի՞կ կը համոզեմ՝ թէ Աստուած. կամ մարդի՞կ կը ջանամ հաճեցնել: Քանի որ եթէ ես տակաւին մարդիկ հաճեցնէի, ա՛լ Քրիստոսի ծառայ չէի ըլլար: ....................................................... Galatianoetara. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Ecen orain guiçonéz predicatzen dut ala Iaincoaz? ala guiçonén gogara eguin nahiz nabila? Segur baldin oraino guiçonén gogaraco baninz, Christen cerbitzari ezninçande. ....................................................... Галатяни 1:10 Bulgarian ....................................................... Защото на човеци ли [искам да] угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга. ....................................................... 加 拉 太 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 我 現 在 是 要 得 人 的 心 呢 ? 還 是 要 得 神 的 心 呢 ? 我 豈 是 討 人 的 喜 歡 麼 ? 若 仍 舊 討 人 的 喜 歡 , 我 就 不 是 基 督 的 僕 人 了 。 ....................................................... 加 拉 太 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 我現在是要得人的歡心,還是要得 神的歡心呢?難道我想討人歡喜嗎?如果我仍然要討人歡喜,就不是基督的僕人了。 ....................................................... 加 拉 太 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 我现在是要得人的欢心,还是要得 神的欢心呢?难道我想讨人欢喜吗?如果我仍然要讨人欢喜,就不是基督的仆人了。 ....................................................... Poslanica Galaæanima 1:10 Croatian Bible ....................................................... Doista, nastojim li ovo pridobiti ljude ili Boga? Ili idem li za tim da ljudima ugodim? Kad bih sveudilj nastojao ljudima ugađati, ne bih bio Kristov sluga. ....................................................... Galatským 1:10 Czech BKR ....................................................... Nebo lidské-liž věci, čili Boží předkládám? Zdaliž lidem se líbiti hledám? Kdybych se zajisté ještě lidem zaliboval, služebník Kristův bych nebyl. ....................................................... Galaterne 1:10 Danish ....................................................... Taler jeg da nu Mennesker til Villie, eller Gud? eller søger jeg at behage Mennesker? Dersom jeg endnu vilde behage Mennesker, da var jeg ikke en Kristi Tjener. ....................................................... Galaten 1:10 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Want predik ik nu de mensen, of God? Of zoek ik mensen te behagen? Want indien ik nog mensen behaagde, zo ware ik geen dienstknecht van Christus. ....................................................... Galatákhoz 1:10 Hungarian: Karoli ....................................................... Mert most embereknek engedek-é, avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-é tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék. ....................................................... Al la galatoj 1:10 Esperanto ....................................................... CXar cxu mi nun influas homojn, aux Dion? aux cxu mi celas placxi al homoj? se mi ankoraux nun placxus al homoj, mi ne estus servisto de Kristo. ....................................................... Kirje galatalaisille 1:10 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Saarnaanko minä nyt ihmisten eli Jumalan mielen jälkeen? eli pyydänkö minä ihmiselle kelvata? Sillä jos minä tähän asti olisin tahtonut ihmisille kelvata, niin en minä olisi Kristuksen palvelia. ....................................................... Kirje galatalaisille 1:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ihmistenkö suosiota minä nyt etsin vai Jumalan? Tai ihmisillekö pyydän olla mieliksi? Jos minä vielä tahtoisin olla ihmisille mieliksi, en olisi Kristuksen palvelija. ....................................................... Galates 1:10 French: Darby ....................................................... Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. ....................................................... Galates 1:10 French: Martin (1744) ....................................................... Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu? ou cherché-je à complaire aux hommes? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ. ....................................................... Galates 1:10 French: Ostervald (1744) ....................................................... Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ. ....................................................... Galater 1:10 German: Luther (1545) ....................................................... Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. ....................................................... Galater 1:10 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen, oder Gott? oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi Knecht nicht. ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... ἄρτι γάρ ἄνθρωπος πείθω ἤ ὁ θεός ἤ ζητέω ἄνθρωπος ἀρέσκω εἰ ἔτι ἄνθρωπος ἀρέσκω Χριστός δοῦλος οὐ ἄν εἰμί ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ γὰρ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν εἰ γὰρ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεὸν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... arti gar anthrōpous peithō ē ton theon ē zētō anthrōpois areskein ei eti anthrōpois ēreskon christou doulos ouk an ēmēn arti gar anthrOpous peithO E ton theon E zEtO anthrOpois areskein ei eti anthrOpois Ereskon christou doulos ouk an EmEn ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... arti gar anthrōpous peithō ē ton theon ē zētō anthrōpois areskein ei gar eti anthrōpois ēreskon christou doulos ouk an ēmēn arti gar anthrOpous peithO E ton theon E zEtO anthrOpois areskein ei gar eti anthrOpois Ereskon christou doulos ouk an EmEn ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... arti gar anthrōpous peithō ē ton theon ē zētō anthrōpois areskein ei gar eti anthrōpois ēreskon christou doulos ouk an ēmēn arti gar anthrOpous peithO E ton theon E zEtO anthrOpois areskein ei gar eti anthrOpois Ereskon christou doulos ouk an EmEn ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... arti gar anthrōpous peithō ē ton theon ē zētō anthrōpois areskein ei gar eti anthrōpois ēreskon christou doulos ouk an ēmēn arti gar anthrOpous peithO E ton theon E zEtO anthrOpois areskein ei gar eti anthrOpois Ereskon christou doulos ouk an EmEn ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... arti gar anthrōpous peithō ē ton theon ē zētō anthrōpois areskein ei eti anthrōpois ēreskon christou doulos ouk an ēmēn arti gar anthrOpous peithO E ton theon E zEtO anthrOpois areskein ei eti anthrOpois Ereskon christou doulos ouk an EmEn ....................................................... ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... arti gar anthrōpous peithō ē ton theon ē zētō anthrōpois areskein ei eti anthrōpois ēreskon christou doulos ouk an ēmēn arti gar anthrOpous peithO E ton theon E zEtO anthrOpois areskein ei eti anthrOpois Ereskon christou doulos ouk an EmEn ....................................................... Galasi 1:10 Haitian Creole Bible ....................................................... Lè mwen di sa, èske sa vle di se favè moun m'ap chache? Non. Se favè Bondye m'ap chache. Eske se plezi m'ap chache fè lèzòm plezi? Si m' t'ap chache fè lèzòm plezi, se pa Kris la mwen ta ap sèvi.ﻏﻼﻃﻲ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... أفاستعطف الآن الناس ام الله. ام اطلب ان ارضي الناس. فلو كنت بعد ارضي الناس لم اكن عبدا للمسيح ....................................................... Galatians 1:10 Hebrew Bible ....................................................... ועתה המתרצה אנכי אל בני אדם אם אל האלהים או המבקש אנכי למצא חן בעיני בני אדם כי במצאי חן בעיני בני אדם לא אהיה עוד עבד המשיח׃ ....................................................... Galatians 1:10 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܗܫܐ ܓܝܪ ܠܒܢܝܢܫܐ ܗܘ ܡܦܝܤ ܐܢܐ ܐܘ ܠܐܠܗܐ ܐܘ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܐܫܦܪ ܐܠܘ ܓܝܪ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܫܦܪ ܗܘܝܬ ܥܒܕܐ ܕܡܫܝܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘܝܬ ܀ ....................................................... Galati 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Vado io forse cercando di conciliarmi il favore degli uomini, ovvero quello di Dio? O cerco io di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo. ....................................................... Galati 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Perciocchè, induco io ora a credere agli uomini, ovvero a Dio? o cerco io di compiacere agli uomini? poichè, se compiacessi ancora agli uomini, io non sarei servitor di Cristo. ....................................................... GALATIA 1:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Apakah dengan itu nampaknya saya seolah-olah mengharap diakui oleh manusia? Sama sekali tidak! Saya hanya mengharapkan pengakuan dari Allah. Apakah saya sedang berusaha mengambil hati manusia supaya disenangi orang? Kalau saya masih berbuat begitu, saya bukanlah hamba Kristus. ....................................................... GALATIA 1:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Jadi bagaimana sekarang: adakah kucari kesukaan manusia atau kesukaan Allah? Adakah kucoba berkenan kepada manusia? Sekiranya aku masih mau mencoba berkenan kepada manusia, maka aku bukanlah hamba Kristus. ....................................................... GALATIA 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Sekarang aku menyukakan manusiakah, atau Allah? Atau aku mencari jalan diperkenan oleh manusiakah? Jikalau aku lagi mencari jalan diperkenan oleh manusia, maka bukanlah aku hamba Kristus. ....................................................... Galatians 1:10 Kabyle: NT ....................................................... Ihi tura, eɛni d lemziya n yemdanen i țnadiɣ ? Xaṭi ! D lemziya n Sidi Ṛebbi i țnadiɣ. Neɣ eɛni țnadiɣ ad ɛeǧbeɣ i yemdanen ? Lemmer i mazal țnadiɣ ad ɛeǧbeɣ i yemdanen, tili ur țțilliɣ ara d aqeddac n Lmasiḥ. ....................................................... 갈라디아서 1:10 Korean ....................................................... 이제 내가 사람들에게 좋게 하랴 하나님께 좋게 하랴 사람들에게 기쁨을 구하랴 내가 지금까지 사람의 기쁨을 구하는 것이었더면 그리스도의 종이 아니니라 ....................................................... Galatiešiem 1:10 Latvian New Testament ....................................................... Vai es meklēju cilvēku vai Dieva labvēlību? Vai es cenšos cilvēkiem izpatikt? Ja es arī tagad cilvēkiem izpatiktu, tad es nebūtu Kristus kalps. ....................................................... Laiðkas galatams 1:10 Lithuanian ....................................................... Ar aš ieškau žmonių palankumo, ar Dievo? Gal stengiuosi patikti žmonėms? Jei dar norėčiau patikti žmonėms, nebūčiau Kristaus tarnas. ....................................................... Galatians 1:10 Maori ....................................................... He tangata ranei, ko te Atua ranei, taku e kukume nei? he tangata ranei aku e whai nei kia whakamanawarekatia? mehemea kei runga tonu ahau i te whakamanawareka tangata, ehara ahau i te pononga na te Karaiti. ....................................................... Galaterne 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Taler jeg nu mennesker til vilje, eller Gud? eller søker jeg å tekkes mennesker? Søkte jeg ennu å tekkes mennesker, da var jeg ikke Kristi tjener. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Albowiem terazże do ludzi was namawiam, czyli do Boga? Albo szukamli, abym się podobał ludziom? Zaiste, jeźlibym się jeszcze ludziom chciał podobać, nie byłbym sługą Chrystusowym. ....................................................... Gálatas 1:10 Portugese Bible ....................................................... Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo. ....................................................... Galateni 1:10 Romanian: Cornilescu ....................................................... Caut eu oare, în clipa aceasta, să capăt bunăvoinţa oamenilor, sau bunăvoinţa lui Dumnezeu? Sau caut să plac oamenilor? Dacă aş mai căuta să plac oamenilor, n'aş fi robul lui Hristos. ....................................................... К Галатам 1:10 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... У людей ли я ныне ищу благоволения, илиу Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. ....................................................... К Галатам 1:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. ....................................................... К Галатам 1:10 Russian koi8r ....................................................... У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. ....................................................... Galatians 1:10 Shuar New Testament ....................................................... Ti kakaram Chichaatsjak.nuna chichaakun shuar shiir Enentßimtursarti tusan chichaatsjai. Antsu Yus shiir Enentßimtursati tusan nuna tajai. ┐Shuar wakeruinia nuna Enentßimsan chichaajak? Nuna Enentßimkiunka Kristu wakera nuna umirkachaintjai. ....................................................... Gálatas 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Porque ¿busco ahora el favor de los hombres o el de Dios? ¿O me esfuerzo por agradar a los hombres? Si yo todavía estuviera tratando de agradar a los hombres, no sería siervo de Cristo. ....................................................... Gálatas 1:10 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo. ....................................................... Gálatas 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Porque, ¿persuado yo ahora a hombres o a Dios? ¿O busco agradar a los hombres? Cierto, que si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo. ....................................................... Gálatas 1:10 Spanish: Modern ....................................................... ¿Busco ahora convencer a los hombres, o a Dios? ¿Será que busco agradar a los hombres? Si yo todavía tratara de agradar a los hombres, no sería siervo de Cristo. ....................................................... Galaterbrevet 1:10 Swedish (1917) ....................................................... Är det då människor som jag nu söker vinna för mig, eller är det Gud? Står jag verkligen efter att »vara människor till behag»? Nej, om jag ännu ville vara människor till behag, så vore jag icke en Kristi tjänare. ....................................................... Wagalatia 1:10 Swahili NT ....................................................... Sasa nataka kibali cha nani: cha binadamu, ama cha Mungu? Au je, nataka kuwapendeza watu? Kama ningefanya hivyo, mimi singekuwa kamwe mtumishi wa Kristo. ....................................................... Mga Taga-Galacia 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Sapagka't ako baga'y nanghihikayat ngayon sa mga tao o sa Dios? o ako baga'y nagsisikap na magbigay-lugod sa mga tao? kung ako'y magbibigay-lugod pa sa mga tao, ay hindi ako magiging alipin ni Cristo. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... இப்பொழுது நான் மனுஷரையா, தேவனையா, யாரை நாடிப் போதிக்கிறேன்? மனுஷரையா பிரியப்படுத்தப்பார்க்கிறேன்? நான் இன்னும் மனுஷரைப் பிரியப்படுத்துகிறவனாயிருந்தால் நான் கிறிஸ்துவின் ஊழியக்காரனல்லவே. ....................................................... Galatyalılar 1:10 Turkish ....................................................... Şimdi ben insanların onayını mı, Tanrının onayını mı arıyorum? Yoksa insanları mı hoşnut etmeye çalışıyorum? Eğer hâlâ insanları hoşnut etmek isteseydim, Mesihin kulu olmazdım. ....................................................... Галатяни 1:10 Ukrainian: NT ....................................................... Бо чи людей я тепер впевняю (шукаю), чи Бога? чи людям шукаю вгодити? Бо коли б я ще людям угождав, то не був би слугою Христовим. ....................................................... Galatians 1:10 Uma New Testament ....................................................... Jadi', beiwa-mi ompi'? Ha mpope'une' hi manusia' -a mpo'uli' lolita-ku toe-e we'i? Uma-e'. Doko' mporata pe'une' ngkai Alata'ala-a-wadi-kuna. Ba ni'uli' -koina wae-e ompi', doko' ngala' nono manusia' -a-wadi? Ane ke rapa' -na doko' ngala' nono manusia' -a-wadi, ke uma-a jadi' batua Kristus! ....................................................... Ga-la-ti 1:10 Vietnamese (1934) ....................................................... Còn bây giờ, có phải tôi mong người ta ưng chịu tôi hay là Ðức Chúa Trời? Hay là tôi muốn đẹp lòng loài người chăng? Ví bằng tôi còn làm cho đẹp lòng loài người, thì tôi chẳng phải là tôi tớ của Ðấng Christ.Approval .......... Arguments .......... Aspire .......... Bondman .......... Bondservant .......... Bond-Servant .......... Christ .......... Christ's .......... Desire .......... Favor .......... Favour .......... God's .......... Persuade .......... Please .......... Pleased .......... Pleasing .......... Pleasure .......... Seek .......... Seeking .......... Servant .......... Striving .......... Trying .......... Using .......... Win .......... Wouldn't Approval .......... Arguments .......... Aspire .......... Bondman .......... Bondservant .......... Bond-Servant .......... Christ .......... Christ's .......... Desire .......... Favor .......... Favour .......... God's .......... Persuade .......... Please .......... Pleased .......... Pleasing .......... Pleasure .......... Seek .......... Seeking .......... Servant .......... Striving .......... Trying .......... Using .......... Win .......... Wouldn't Alphabetical: a .......... Am .......... approval .......... be .......... bond-servant .......... Christ .......... favor .......... For .......... God .......... I .......... If .......... men .......... not .......... now .......... of .......... or .......... please .......... seeking .......... servant .......... still .......... striving .......... the .......... to .......... trying .......... were .......... win .......... would NT Letters ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |