Ezra 10:44
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
All these had married foreign wives, and some of them had wives by whom they had children.
................................................................................
Ezra 10:44 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
πάντες οὗτοι ἐλάβοσαν γυναῖκας ἀλλοτρίας καὶ ἐγέννησαν ἐξ αὐτῶν υἱούς
................................................................................
עזרא 10:44 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כָּל־אֵלֶּה [כ נָשְׂאוּ] [ק נָשְׂאוּ] נָשִׁים נָכְרִיֹּות וְיֵשׁ מֵהֶם נָשִׁים וַיָּשִׂימוּ בָּנִים׃ ף

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
omnes hii acceperunt uxores alienigenas et fuerunt ex eis mulieres quae pepererant filios

................................................................................
Esdras 10:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Todos éstos se habían casado con mujeres extranjeras, y algunos de ellos tenían mujeres que les habían dado a luz hijos.
................................................................................
Esra 10:44 German: Luther (1912)
................................................................................
Diese alle hatten fremde Weiber genommen; und waren etliche unter denselben Weibern, die Kinder getragen hatten.
................................................................................
Esdras 10:44 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.
................................................................................
以 斯 拉 記 10:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 些 人 都 娶 了 外 邦 女 子 为 妻 , 其 中 也 有 生 了 儿 女 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
All these had taken strange wives; and some of them had wives by whom they had offspring.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
All these had taken strange wives, and there were among them women that had borne children.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
All these had taken foreign wives; and there were among them wives who had had children.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
All of these men had married foreign women. Some of these women had given birth to children.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
All these had taken foreign wives: and some of them had wives by whom they had children.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
all these have taken strange women, and there are of them women -- who adopt sons.
................................................................................
以 斯 拉 記 10:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 些 人 都 娶 了 外 邦 女 子 為 妻 , 其 中 也 有 生 了 兒 女 的 。
................................................................................
以 斯 拉 記 10:44 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
這些人都娶了外族的女子為妻,但他們都把妻子和兒女送走了(本節經文殘缺,意義難確定,或譯︰“有的妻子也生了兒女”)。
................................................................................
以 斯 拉 記 10:44 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
这些人都娶了外族的女子为妻,但他们都把妻子和儿女送走了(本节经文残缺,意义难确定,或译︰“有的妻子也生了儿女”)。
................................................................................
Esdras 10:44 French: Darby
................................................................................
Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.
................................................................................
Esdras 10:44 French: Martin (1744)
................................................................................
Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y avait quelques-uns d'entr'eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.
................................................................................
Esdras 10:44 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.
................................................................................
Esra 10:44 German: Luther (1545)
................................................................................
Diese hatten alle fremde Weiber genommen; und waren etliche unter denselben Weibern, die Kinder getragen hatten.
................................................................................
Esra 10:44 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Alle diese hatten fremde Weiber genommen, und es gab unter ihnen Weiber, welche Kinder geboren hatten.
Esdra 10:44 Albanian
................................................................................
Tërë këta ishin martuar me gra të huaja; dhe disa nga këta kishin pasur fëmijë nga këto gra.
................................................................................
Ездра 10:44 Bulgarian
................................................................................
Всички тия бяха взели чужденки за жени; и някои от жените бяха им родили чада.
................................................................................
Ezra 10:44 Croatian Bible
................................................................................
Svi su ovi bili oženjeni tuđinkama, ali su ih otpustili, žene i djecu.
................................................................................

................................................................................
Ezdrášova 10:44 Czech BKR
................................................................................
Ti všickni pojali byli ženy cizozemky, a byly z těch žen některé, že i děti zplodily.
................................................................................
Ezra 10:44 Danish
................................................................................
Alle disse havde taget fremmede Kvinder til Ægte, men sendte nu Hustruer og Børn bort.
................................................................................
Ezra 10:44 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Alle dezen hadden vreemde vrouwen genomen; en sommigen van hen hadden vrouwen, waarbij zij kinderen gekregen hadden.
................................................................................
Ezsdrás 10:44 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mindezek idegen feleségeket vettek vala magoknak. És valának e feleségek között olyanok is, a kik már fiakat szültek.
................................................................................
Ezra 10:44 Esperanto
................................................................................
CXiuj tiuj prenis edzinojn aligentajn; kelkaj el tiuj edzinoj naskis infanojn.
................................................................................
ESRA 10:44 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Nämät kaikki olivat ottaneet muukalaisia vaimoja, ja olivat monikahdat niistä vaimoista, joiden kanssa he olivat siittäneet lapsia.
................................................................................
ESRA 10:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Nämä kaikki olivat ottaneet muukalaisia vaimoja; ja osa näistä vaimoista oli synnyttänyt lapsia.
................................................................................
Ezra 10:44 Greek OT: Septuagint
................................................................................
παντες ουτοι ελαβοσαν γυναικας αλλοτριας και εγεννησαν εξ αυτων υιους
................................................................................
Ezra 10:44 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
pantes outoi elabosan gunaikas angotrias kai egennēsan ex autōn uious
................................................................................
pantes outoi elabosan gunaikas angotrias kai egennEsan ex autOn uious

................................................................................
Esdras 10:44 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tout mesye sa yo te marye ak fanm lòt nasyon. Yo ranvwaye medam yo ansanm ak tout pitit yo te fè pou yo.
................................................................................
ﻋﺰﺭﺍ 10:44 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
كل هؤلاء اتخذوا نساء غريبة ومنهنّ نساء قد وضعن بنين
................................................................................
עזרא 10:44 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כל־אלה [כ נשאו] [ק נשאו] נשים נכריות ויש מהם נשים וישימו בנים׃ ף
................................................................................
עזרא 10:44 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כָּל־אֵ֕לֶּה [נָשְׂאוּ כ] (נָשְׂא֖וּ ק) נָשִׁ֣ים נָכְרִיֹּ֑ות וְיֵ֣שׁ מֵהֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַיָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים׃ פ
................................................................................
עזרא 10:44 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כל־אלה [נשאו כ] (נשאו ק) נשים נכריות ויש מהם נשים וישימו בנים׃ פ
................................................................................
עזרא 10:44 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כָּל־אֵלֶּה [נָשְׂאוּ כ] (נָשְׂאוּ ק) נָשִׁים נָכְרִיֹּות וְיֵשׁ מֵהֶם נָשִׁים וַיָּשִׂימוּ בָּנִים׃ פ
................................................................................
עזרא 10:44 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
מד כל אלה נשאי (נשאו) נשים נכריות ויש מהם נשים וישימו בנים  {פ}
................................................................................
עזרא 10:44 Hebrew Bible
................................................................................
כל אלה נשאי נשים נכריות ויש מהם נשים וישימו בנים׃
Esdra 10:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Tutti questi avean preso delle mogli straniere; e ve n’eran di quelli che da queste mogli avevano avuto de’ figliuoli.
................................................................................
EZRA 10:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sekalian inilah sudah berbinikan perempuan helat dan bini setengah mereka itu sudah beranak baginya.
................................................................................
에스라 10:44 Korean
................................................................................
이상은 모두 이방 여인을 취한 자라 그 중에 자녀를 낳은 여인도 있었더라
................................................................................
Ezdro knyga 10:44 Lithuanian
................................................................................
Visų šitų žmonos buvo svetimtautės, ir kai kurie iš jų turėjo vaikų su jomis.
................................................................................
Ezra 10:44 Maori
................................................................................
Ko enei katoa, he hunga kua tango i te wahine ke, kei etahi hoki o ratou he wahine kua whanau tamariki.
................................................................................
Esras 10:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Alle disse hadde tatt fremmede kvinner til hustruer, og blandt dem var det nogen som hadde fått barn.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ci wszyscy pojęli byli żony obce; a były między niemi niewiasty, które im narodziły synów.
................................................................................
Esdras 10:44 Portugese Bible
................................................................................
Todos estes tinham tomado mulheres estrangeiras; e se despediram das mulheres e dos filhos.   
................................................................................
Ezra 10:44 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Toţi aceştia luaseră femei străine, şi mulţi avuseseră copii cu ele
................................................................................
Ездра 10:44 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Все сии взяли за себя жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей.
................................................................................
Ездра 10:44 Russian koi8r
................................................................................
Все сии взяли [за себя] жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей.[]
................................................................................
Esdras 10:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Todos éstos se habían casado con mujeres extranjeras, y algunos de ellos tenían mujeres que les habían dado hijos.
................................................................................
Esdras 10:44 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Todos estos habían tomado mujeres extranjeras; y había mujeres de ellos que habían parido hijos.
................................................................................
Esdras 10:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Todos éstos habían tomado mujeres extranjeras; y había mujeres de ellos que habían dado a luz hijos.
................................................................................
Esdras 10:44 Spanish: Modern
................................................................................
Todos estos habían tomado mujeres extranjeras, y algunos tenían mujeres que les habían dado hijos.
................................................................................
Esra 10:44 Swedish (1917)
................................................................................
Alla dessa hade tagit främmande kvinnor till hustrur; och bland dessa funnos kvinnor som hade fött barn.
................................................................................
Ezra 10:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Lahat ng mga ito'y nangagasawa sa mga babaing taga ibang bayan: at ang iba sa kanila ay may mga asawang pinagkaroonan ng mga anak.
................................................................................
Ezra 10:44 Turkish
................................................................................
Bunların hepsi yabancı kadınlarla evlenmişti. Bazılarının bu kadınlardan çocukları da vardı.
................................................................................
EÂ-xô-ra 10:44 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hết thảy người ấy đã cưới vợ ngoại bang; và cũng có nhiều người trong bọn ấy có vợ đã sanh đẻ con.
................................................................................
Esdra 10:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Tutti costoro aveano prese mogli straniere; ed alcuni di loro avevano delle mogli delle quali avevano generati figliuoli.
................................................................................
EZRA 10:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Semua orang itu telah mengawini wanita dari bangsa asing. Maka istri-istri itu diceraikan dan diusir bersama dengan anak-anak mereka.
................................................................................
EZRA 10:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka sekalian mengambil sebagai isteri perempuan asing; maka mereka menyuruh pergi isteri-isteri itu dengan anak-anaknya.
................................................................................
Adopt .......... Children .......... Foreign .......... Married .......... Offspring .......... Strange .......... Wives .......... Women
................................................................................
Adopt .......... Children .......... Foreign .......... Married .......... Offspring .......... Strange .......... Wives .......... Women
................................................................................
Alphabetical: All .......... and .......... by .......... children .......... foreign .......... had .......... married .......... of .......... some .......... them .......... these .......... they .......... whom .......... wives .......... women
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (Ezr. ............... Ez ............... Ezra ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible