Ezekiel 9:11
New American Standard Bible (©1995)
Then behold, the man clothed in linen at whose loins was the writing case reported, saying, "I have done just as You have commanded me."

Ezekiel 9:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνὴρ ὁ ἐνδεδυκὼς τὸν ποδήρη καὶ ἐζωσμένος τῇ ζώνῃ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίνατο λέγων πεποίηκα καθὼς ἐνετείλω μοι

יחזקאל 9:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְהִנֵּה הָאִישׁ לְבֻשׁ הַבַּדִּים אֲשֶׁר הַקֶּסֶת בְּמָתְנָיו מֵשִׁיב דָּבָר לֵאמֹר עָשִׂיתִי [כ כַאֲשֶׁר] [ק כְּכֹל*] [ק אֲשֶׁר] צִוִּיתָנִי׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ecce vir qui indutus erat lineis qui habebat atramentarium in dorso suo respondit verbum dicens feci sicut praecepisti mihi

Ezequiel 9:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y he aquí, el hombre vestido de lino que tenía la cartera a la cintura, trajo un informe, diciendo: He hecho tal como me ordenaste.

Hesekiel 9:11 German: Luther (1912)
Und siehe, der Mann, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite, antwortete und sprach: Ich habe getan, wie du mir geboten hast. {~}

Ézéchiel 9:11 French: Louis Segond (1910)
Et voici, l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse: J'ai fait ce que tu m'as ordonné.

以 西 結 書 9:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 穿 细 麻 衣 、 腰 间 带 着 墨 盒 子 的 人 将 这 事 回 覆 说 : 我 已 经 照 你 所 吩 咐 的 行 了 。

King James Bible
And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.

American King James Version
And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as you have commanded me.

American Standard Version
And behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.

Bible in Basic English
Then the man clothed in linen, who had the inkpot at his side, came back and said, I have done what you gave me orders to do.

Douay-Rheims Bible
And behold the man that was clothed with linen, that had the inkhorn at his back, returned the word, saying: I have done as thou hast commanded me.

Darby Bible Translation
And behold, the man clothed with linen, who had the ink-horn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.

English Revised Version
And behold, the man clothed in linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then the person dressed in linen who was carrying paper and pen reported, "I did everything you commanded."

Webster's Bible Translation
And behold, the man clothed with linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.

World English Bible
Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as you have commanded me.

Young's Literal Translation
And lo, the man clothed with linen, at whose loins is the inkhorn, is bringing back word, saying, 'I have done as Thou hast commanded me.'

以 西 結 書 9:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 穿 細 麻 衣 、 腰 間 帶 著 墨 盒 子 的 人 將 這 事 回 覆 說 : 我 已 經 照 你 所 吩 咐 的 行 了 。

以 西 結 書 9:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那身穿細麻布衣服,腰間帶著墨盒子的人回報這事,說:“我已經照著你所吩咐我的行了。”

以 西 結 書 9:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说:“我已经照着你所吩咐我的行了。”

Ézéchiel 9:11 French: Darby
Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait l'encrier à ses reins, rapporta, disant: J'ai fait comme tu m'as commandé.

Ézéchiel 9:11 French: Martin (1744)
Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait le cornet sur ses reins, rapporta ce qui avait été fait, et il dit : J'ai fait comme tu m'as commandé.

Ézéchiel 9:11 French: Ostervald (1744)
Et voici, l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint faire son rapport, et dit: J'ai fait comme tu m'as ordonné.

Hesekiel 9:11 German: Luther (1545)
Und siehe, der Mann, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite, antwortete und sprach: Ich habe getan, wie du mir geboten hast.

Hesekiel 9:11 German: Elberfelder (1871)
Und siehe, der in Linnen gekleidete Mann, welcher das Schreibzeug an seiner Hüfte hatte, brachte Antwort und sprach: Ich habe getan, wie du mir geboten hast.

Ezekieli 9:11 Albanian
Dhe ja, njeriu i veshur me rroba liri, që kishte një kallamar prej briri si shkrues në krah, bëri raportimin e tij, duke thënë: "Veprova ashtu si më urdhërove".

Езекил 9:11 Bulgarian
И, ето, облеченият в ленено мъж, който имаше на кръста си мастилницата, даде отчет за работата, като каза: Направих както Ти ми заповяда.

Ezekiel 9:11 Croatian Bible
I gle, čovjek odjeven u lan, koji imaše za pojasom pisarski pribor, javi vijesti: Učinih kako si mi zapovjedio!

Ezechiele 9:11 Czech BKR
A aj, muž oděný rouchem lněným, při jehož bedrách byl kalamář, oznámil to, řka: Učinil jsem, jakž jsi mi rozkázal.

Ezekiel 9:11 Danish
Og se, Manden i det linnede klædebon og med Skrivetøjet ved Lænden kom tilbage og meldte: "Jeg har gjort, som du bød."

Ezechiël 9:11 Dutch Staten Vertaling
En ziet, de man, die met linnen bekleed was, aan wiens lenden de inktkoker was, bracht bescheid weder, zeggende: Ik heb gedaan, gelijk als Gij mij geboden hadt.

Ezékiel 9:11 Hungarian: Karoli
És ímé a gyolcsba öltözött férfi, kinek íróeszköz vala derekán, választ hozott, mondván: Úgy cselekedtem, a mint parancsolád.

Jeĥezkel 9:11 Esperanto
Kaj jen la viro, kiu estis vestita per tolo kaj havis skribilon cxe siaj lumboj, alportis respondon, dirante:Mi faris tion, kion Vi ordonis al mi.

HESEKIEL 9:11 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, se mies, jonka yllä liinavaate oli, ja kirjoitustaulu vyöllä, vastasi ja sanoi: minä olen tehnyt, niinkuin sinä minulle käskenyt olet.

HESEKIEL 9:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja katso, pellavavaatteisiin puettu mies, jolla oli kirjoitusneuvot vyöllänsä, toi tämän sanan: "Minä olen tehnyt, niinkuin sinä käskit minun tehdä".

Ezekiel 9:11 Greek OT: Septuagint
και ιδου ο ανηρ ο ενδεδυκως τον ποδηρη και εζωσμενος τη ζωνη την οσφυν αυτου και απεκρινατο λεγων πεποιηκα καθως ενετειλω μοι

Ezekiel 9:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai idou o anēr o endedukōs ton podērē kai ezōsmenos tē zōnē tēn osphun autou kai apekrinato legōn pepoiēka kathōs eneteilō moi
kai idou o anEr o endedukOs ton podErE kai ezOsmenos tE zOnE tEn osphun autou kai apekrinato legOn pepoiEka kathOs eneteilO moi

Ezekyèl 9:11 Haitian Creole Bible
Apre sa, nonm ki te gen rad twal fin tou blan sou li a ak poban lank mare nan ren l' lan tounen. Li fè rapò l' bay Seyè a, li di l' konsa: -Mwen fè tou sa ou te ban m' lòd fè a.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 9:11 Arabic: Smith & Van Dyke
واذا بالرجل اللابس الكتان الذي الدواة على جانبه رد جوابا قائلا قد فعلت كما امرتني

יחזקאל 9:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
והנה האיש לבש הבדים אשר הקסת במתניו משיב דבר לאמר עשיתי [כ כאשר] [ק ככל*] [ק אשר] צויתני׃ ס

יחזקאל 9:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְהִנֵּ֞ה הָאִ֣ישׁ ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַקֶּ֙סֶת֙ בְּמָתְנָ֔יו מֵשִׁ֥יב דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר עָשִׂ֕יתִי [כַאֲשֶׁר כ] (כְּכֹ֖ל ק) (אֲשֶׁ֥ר ק) צִוִּיתָֽנִי׃ ס

יחזקאל 9:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
והנה האיש ׀ לבש הבדים אשר הקסת במתניו משיב דבר לאמר עשיתי [כאשר כ] (ככל ק) (אשר ק) צויתני׃ ס

יחזקאל 9:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְהִנֵּה הָאִישׁ ׀ לְבֻשׁ הַבַּדִּים אֲשֶׁר הַקֶּסֶת בְּמָתְנָיו מֵשִׁיב דָּבָר לֵאמֹר עָשִׂיתִי [כַאֲשֶׁר כ] (כְּכֹל ק) (אֲשֶׁר ק) צִוִּיתָנִי׃ ס

יחזקאל 9:11 Hebrew OT: Aleppo Codex
יא והנה האיש לבש הבדים אשר הקסת במתניו משיב דבר לאמר  עשיתי כאשר (ככל אשר) צויתני  {פ}

יחזקאל 9:11 Hebrew Bible
והנה האיש לבש הבדים אשר הקסת במתניו משיב דבר לאמר עשיתי כאשר צויתני׃

Ezechiele 9:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco, l’uomo vestito di lino, che aveva il corno dello scrivano alla cintura, venne a fare il suo rapporto, dicendo: "Ho fatto come tu hai comandato".

YEHEZKIEL 9:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka orang yang berpakaikan kain khasah dan yang pada lambungnya adalah bekas dawat itupun kembalilah serta membawa kabar, katanya: Sudah kuperbuat sebagaimana Engkau berpesan kepadaku!

에스겔 9:11 Korean
가는 베옷을 입고 허리에 먹 그릇을 찬 사람이 복명하여 가로되 주께서 내게 명하신 대로 내가 준행하였나이다 하더라

Ezechielio knyga 9:11 Lithuanian
Vyras, apsirengęs drobiniais, laikantis rašymo priemones, pranešė: “Padariau, kaip įsakei”.

Ezekiel 9:11 Maori
Na, ko te tangata i te kakahu rinena, tera kei tona taha ra te pounamu mangumangu, korerotia ana e ia taua mea, i ki ia, Kua oti i ahau tau i whakahau ra ki ahau.

Esekiel 9:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, den mann som var klædd i linklærne og hadde skrivetøiet ved sin lend, kom tilbake og meldte: Jeg har gjort som du bød mig.

Polish: Biblia Gdanska
A oto mąż on odziany szatą lnianą, przy którego biodrach był kałamarz, oznajmił to mówiąc: Uczyniłem tak, jakoś mi rozkazał.

Ezequiel 9:11 Portugese Bible
E eis que o homem que estava vestido de linho, a cuja cintura estava o tinteiro, tornou com a resposta, dizendo: Fiz como me ordenaste.   

Ezechiel 9:11 Romanian: Cornilescu
Şi iată că omul cel îmbrăcat în haina de in, şi care avea călimra la brîu, a adus următorul răspuns: ,,Am făcut ce mi-ai poruncit!``

Иезекииль 9:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот человек, одетый в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца, дал ответ и сказал: я сделал, как Ты повелел мне.

Иезекииль 9:11 Russian koi8r
И вот человек, одетый в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца, дал ответ и сказал: я сделал, как Ты повелел мне.[]

Ezequiel 9:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces el hombre vestido de lino que tenía la cartera a la cintura, trajo un informe, diciendo: "He hecho tal como me ordenaste."

Ezequiel 9:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y he aquí que el varón vestido de lienzos, que tenía la escribanía á su cintura, respondió una palabra diciendo: Hecho he conforme á todo lo que me mandaste.

Ezequiel 9:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y he aquí que el varón vestido de lienzos, que tenía el tintero a su cintura, respondió una palabra diciendo: He hecho conforme a todo lo que me mandaste.

Ezequiel 9:11 Spanish: Modern
Y he aquí que el hombre vestido de lino, y que llevaba al cinto los útiles de escriba, dio informe diciendo: --He hecho conforme a lo que me has mandado.

Hesekiel 9:11 Swedish (1917)
Och mannen som var klädd i linnekläderna och hade skrivtyget vid sin länd kom nu tillbaka och gav besked och sade: »Jag har gjort såsom du bjöd mig.»

Ezekiel 9:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At, narito, ang lalaking nakapanamit ng kayong lino, na may tintero ng manunulat sa kaniyang tagiliran, nagbalita ng bagay; na sinabi, Aking ginawa na gaya ng iniutos mo sa akin.

Hezekiel 9:11 Turkish
Derken keten giysili, belinde yazı takımı olan adam, ‹‹Buyruklarını yerine getirdim›› diye haber verdi.

EÂ-xeâ-chi-eân 9:11 Vietnamese (1934)
Nầy, người mặc vải gai, lưng đeo sừng mực, đến trình việc rằng: Tôi đã làm y như lời Ngài truyền.

Ezechiele 9:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, l’uomo ch’era vestito di panni lini, che avea il calamaio sopra i lombi, fece il suo rapporto, dicendo: Io ho fatto secondo che tu mi comandasti.

YEHEZKIEL 9:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kemudian orang yang berpakaian linen itu kembali dan melapor kepada TUHAN, katanya, Segala perintah TUHAN sudah terlaksana.

YEHEZKIEL 9:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lihat, orang yang berpakaian lenan itu dan yang mempunyai alat penulis di sisinya memberikan laporan, katanya: "Aku sudah kerjakan seperti Engkau perintahkan kepadaku."

Case .......... Clothed .......... Command .......... Commanded .......... Inkhorn .......... Ink-Horn .......... Kit .......... Linen .......... Matter .......... Orders .......... Reported .......... Side .......... Word .......... Writing

Case .......... Clothed .......... Command .......... Commanded .......... Inkhorn .......... Ink-Horn .......... Kit .......... Linen .......... Matter .......... Orders .......... Reported .......... Side .......... Word .......... Writing

Alphabetical: as .......... at .......... back .......... behold .......... brought .......... case .......... clothed .......... commanded .......... done .......... have .......... his .......... I .......... in .......... just .......... kit .......... linen .......... loins .......... man .......... me .......... reported .......... saying .......... side .......... the .......... Then .......... was .......... whose .......... with .......... word .......... writing .......... you

OT Prophets

............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible