New American Standard Bible (©1995) 'I will give it into the hands of the foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane it.Ezekiel 7:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ παραδώσω αὐτὰ εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων τοῦ διαρπάσαι αὐτὰ καὶ τοῖς λοιμοῖς τῆς γῆς εἰς σκῦλα καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά Latin: Biblia Sacra Vulgata et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum et impiis terrae in praedam et contaminabunt illud Ezequiel 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``La entregaré en manos de extraños por botín y a los impíos de la tierra por despojo, y la profanarán. Hesekiel 7:21 German: Luther (1912) und will's Fremden in die Hände geben, daß sie es rauben, und den Gottlosen auf Erden zur Ausbeute, daß sie es entheiligen sollen. Ézéchiel 7:21 French: Louis Segond (1910) Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent. 以 西 結 書 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 将 这 殿 交 付 外 邦 人 为 掠 物 , 交 付 地 上 的 恶 人 为 掳 物 ; 他 们 也 必 亵 渎 这 殿 。 King James Bible And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it. American King James Version And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it. American Standard Version And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it. Bible in Basic English And I will give it into the hands of men from strange lands who will take it by force, and to the evil-doers of the earth to have for themselves; and they will make it unholy. Douay-Rheims Bible And I will give it into the hands of strangers for spoil, and to the wicked of the earth for a prey, and they shall defile it. Darby Bible Translation And I will give it into the hands of strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it. English Revised Version And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it. GOD'S WORD® Translation (©1995) I will hand their jewels over to foreigners as loot and to the most evil people on earth as prizes. These foreigners will dishonor the people of Israel. Webster's Bible Translation And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it. World English Bible I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it. Young's Literal Translation And I have given it into the hand of the strangers for a prey, And to the wicked of the land for a spoil, And they have polluted it. 以 西 結 書 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 將 這 殿 交 付 外 邦 人 為 掠 物 , 交 付 地 上 的 惡 人 為 擄 物 ; 他 們 也 必 褻 瀆 這 殿 。 以 西 結 書 7:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要把它們交在外族人的手裡作掠物,給地上的惡人作戰利品,他們必褻瀆這些東西。 以 西 結 書 7:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要把它们交在外族人的手里作掠物,给地上的恶人作战利品,他们必亵渎这些东西。 Ézéchiel 7:21 French: Darby et je l'ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront. Ézéchiel 7:21 French: Martin (1744) Et je l'ai livrée en pillage dans la main des étrangers, et en proie aux méchants de la terre, qui la profaneront. Ézéchiel 7:21 French: Ostervald (1744) Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils la profanent. Hesekiel 7:21 German: Luther (1545) und will's Fremden in die Hände geben, daß sie es rauben, und den Gottlosen auf Erden zur Ausbeute, daß sie es entheiligen sollen. Hesekiel 7:21 German: Elberfelder (1871) Und ich will ihn der Hand der Fremden zur Beute geben und den Gesetzlosen der Erde zum Raube, daß sie ihn entweihen. | Ezekieli 7:21 Albanian dhe do t'i lë pra në duart e të huajve dhe plaçkë për të pabesët e dheut që do t'i përdhosin.Езекил 7:21 Bulgarian Ще го предам в ръцете на чужденци за плячка, И на нечестивите на земята за корист; И те ще го омърсят; Ezekiel 7:21 Croatian Bible Dat ću ga u ruke tuđincima da oplijene, razgrabe i oskvrnu. Ezechiele 7:21 Czech BKR Nebo vydám ji v ruku cizozemců k rozchvátání, a bezbožným na zemi za loupež, kteříž poškvrní jí. Ezekiel 7:21 Danish Jeg giver det som Bytte i de fremmedes Hånd og som Rov til de mest gudløse på Jorden, og de skal vanhellige det. Ezechiël 7:21 Dutch Staten Vertaling En Ik zal het in de hand der vreemden overgeven ten roof, en den goddelozen der aarde ten buit, en zij zullen het ontheiligen. Ezékiel 7:21 Hungarian: Karoli És adom azt az idegenek kezébe zsákmányul, és a föld hitetleninek prédául, hadd fertéztessék meg. Jeĥezkel 7:21 Esperanto Kaj Mi transdonos gxin en la manojn de fremduloj por disrabi, kaj al la malpiuloj de la tero kiel militakiron, kaj ili malsanktigos gxin. HESEKIEL 7:21 Finnish: Bible (1776) Ja antaa sen muukalaisten käsiin, että ne sen ryöväämän pitää, ja jumalattomille maan päällä saaliiksi, että ne sen saastuttavat. HESEKIEL 7:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja minä annan sen vieraitten käsiin ryöstettäväksi ja maan jumalattomien saaliiksi, ja ne häpäisevät sen. Ezekiel 7:21 Greek OT: Septuagint και παραδωσω αυτα εις χειρας αλλοτριων του διαρπασαι αυτα και τοις λοιμοις της γης εις σκυλα και βεβηλωσουσιν αυτα Ezekiel 7:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai paradōsō auta eis cheiras angotriōn tou diarpasai auta kai tois loimois tēs gēs eis skula kai bebēlōsousin auta kai paradOsO auta eis cheiras angotriOn tou diarpasai auta kai tois loimois tEs gEs eis skula kai bebElOsousin auta Ezekyèl 7:21 Haitian Creole Bible M'ap lage tout richès yo nan men moun lòt nasyon k'ap piye yo. Yon bann sanzave ap vòlò tout richès yo, y'ap trennen yo nan labou. | Ezechiele 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927) e abbandonerò tutto come preda in man degli stranieri e come bottino in man degli empi della terra, che lo profaneranno.YEHEZKIEL 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi sudah Kuserahkan dia kepada tangan orang keluaran akan jarahan dan kepada orang gagah di bumi akan rampasan, maka ia itu akan menajiskan dia. 에스겔 7:21 Korean 외인의 손에 붙여 노략하게 하며 세상 악인에게 붙여 그들로 약탈하여 더럽히게 하고 Ezechielio knyga 7:21 Lithuanian Aš atiduosiu juos svetimšaliams kaip grobį, žemės nedorėliai išplėš juos ir suterš. Ezekiel 7:21 Maori Ka tukua ano e ahau hei taonga parakete ki te ringa o nga tangata ke, ki nga tangata kino o te whenua, hei taonga parau; a ka whakapokea e ratou. Esekiel 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg vil gi det i de fremmedes hånd som rov og til jordens ugudelige som hærfang, og de skal vanhellige det; Polish: Biblia Gdanska I podam je w ręce cudzoziemców na rozchwycenie, i niezbożnych w ziemi na łup, którzy ją splugawią; Ezequiel 7:21 Portugese Bible E entregá-la-ei nas mãos dos estrangeiros por presa, e aos ímpios da terra por despojo; e a profanarão. Ezechiel 7:21 Romanian: Cornilescu O voi da de jaf în mînile străinilor, şi ca pradă nelegiuiţilor pămîntului ca s'o pîngărească. Иезекииль 7:21 Russian: Synodal Translation (1876) и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его. Иезекииль 7:21 Russian koi8r и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его.[] Ezequiel 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Lo entregaré todo en manos de extraños por botín y a los impíos de la tierra por despojo, y lo profanarán. Ezequiel 7:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y en mano de extraños la entregué para ser saqueada, y en despojo á los impíos de la tierra, y la contaminarán. Ezequiel 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y en mano de extraños la entregué para ser saqueada, y en despojo a los impíos de la tierra, y la contaminarán. Ezequiel 7:21 Spanish: Modern Lo entregaré en mano de extraños para ser saqueado, y a los más impíos de la tierra para ser botín; y lo profanarán. Hesekiel 7:21 Swedish (1917) Jag skall giva det såsom byte i främlingars hand och såsom rov åt de ogudaktigaste på jorden, för att de må ohelga det. Ezekiel 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At aking ibibigay sa mga kamay ng mga taga ibang lupa na pinakahuli, at sa mga masama sa lupa na pinakasamsam; at kanilang lalapastanganin. Hezekiel 7:21 Turkish Hepsini yağma mal olarak yabancı uluslara, ganimet olarak dünyadaki kötülere vereceğim; onları kirletecekler. EÂ-xeâ-chi-eân 7:21 Vietnamese (1934) Ta sẽ phó những đồ ấy làm mồi cho tay dân ngoại, làm của cướp cho kẻ dữ trong thế gian; chúng nó sẽ làm ô uế nó. Ezechiele 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E le darò in preda in man degli stranieri, e per ispoglie agli empi della terra, i quali le contamineranno. YEHEZKIEL 7:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) TUHAN berkata kepada bangsa Israel, Aku akan membiarkan orang-orang asing merampoki kamu. Penjahat-penjahat akan merampas hartamu dan menajiskannya. YEHEZKIEL 7:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Aku akan menyerahkannya menjadi rampasan di tangan orang-orang asing dan menjadi jarahan bagi orang-orang fasik di bumi ini, dan mereka ini akan menajiskannya. Defile .......... Earth .......... Evil-Doers .......... Force .......... Foreigners .......... Hand .......... Hands .......... Loot .......... Plunder .......... Pollute .......... Polluted .......... Prey .......... Profane .......... Spoil .......... Strange .......... Strangers .......... Themselves .......... Unholy .......... Wicked Defile .......... Earth .......... Evil-Doers .......... Force .......... Foreigners .......... Hand .......... Hands .......... Loot .......... Plunder .......... Pollute .......... Polluted .......... Prey .......... Profane .......... Spoil .......... Strange .......... Strangers .......... Themselves .......... Unholy .......... Wicked Alphabetical: all .......... and .......... as .......... defile .......... earth .......... foreigners .......... give .......... hand .......... hands .......... I .......... into .......... it .......... loot .......... of .......... over .......... plunder .......... profane .......... spoil .......... the .......... they .......... to .......... wicked .......... will OT Prophets ............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |