Ezekiel 7:16
New American Standard Bible (©1995)
'Even when their survivors escape, they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each over his own iniquity.

Ezekiel 7:16 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἀνασωθήσονται οἱ ἀνασῳζόμενοι ἐξ αὐτῶν καὶ ἔσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων πάντας ἀποκτενῶ ἕκαστον ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτοῦ

יחזקאל 7:16 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וּפָלְטוּ פְּלִיטֵיהֶם וְהָיוּ אֶל־הֶהָרִים כְּיֹונֵי הַגֵּאָיֹות כֻּלָּם הֹמֹות אִישׁ בַּעֲוֹנֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et salvabuntur qui fugerint ex eis et erunt in montibus quasi columbae convallium omnes trepidi unusquisque in iniquitate sua

Ezequiel 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Aun cuando escapen los sobrevivientes, estarán sobre los montes como palomas de los valles, todos ellos gimiendo por su iniquidad.

Hesekiel 7:16 German: Luther (1912)
Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf dem Gebirge sein, und wie die Tauben in den Gründen, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen.

Ézéchiel 7:16 French: Louis Segond (1910)
Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.

以 西 結 書 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 中 所 逃 脱 的 就 必 逃 脱 , 各 人 因 自 己 的 罪 孽 在 山 上 发 出 悲 声 , 好 像 谷 中 的 鸽 子 哀 鸣 。

King James Bible
But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.

American King James Version
But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.

American Standard Version
But those of them that escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity.

Bible in Basic English
And those of them who get away safely will go and be in the secret places like the doves of the valleys, all of them will come to death, every one in his sin.

Douay-Rheims Bible
And such of them as shall flee shall escape: and they shall be in the mountains like doves of the valleys, all of them trembling, every one for his iniquity.

Darby Bible Translation
And they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one for his iniquity.

English Revised Version
But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one in his iniquity.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Those who survive will escape to the mountains. They will moan like doves in the valleys. They will moan because of their sins.

Webster's Bible Translation
But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.

World English Bible
But those of those who escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity.

Young's Literal Translation
And escaped away have their fugitives, And they have been on the mountains As doves of the valleys, All of them make a noising -- each for his iniquity.

以 西 結 書 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 中 所 逃 脫 的 就 必 逃 脫 , 各 人 因 自 己 的 罪 孽 在 山 上 發 出 悲 聲 , 好 像 谷 中 的 鴿 子 哀 鳴 。

以 西 結 書 7:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們中間逃脫的,必因自己的罪孽在山上發出哀聲,像谷中的鴿子哀鳴一樣。

以 西 結 書 7:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们中间逃脱的,必因自己的罪孽在山上发出哀声,像谷中的鸽子哀鸣一样。

Ézéchiel 7:16 French: Darby
Et leurs réchappés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son iniquité.

Ézéchiel 7:16 French: Martin (1744)
Et les réchappés d'entre eux s'enfuiront, et seront par les montagnes comme les pigeons des vallées, tous gémissants, chacun dans son iniquité.

Ézéchiel 7:16 French: Ostervald (1744)
Leurs fuyards s'échappent; ils sont sur les montagnes, semblables aux colombes des vallées, gémissant tous, chacun sur son iniquité.

Hesekiel 7:16 German: Luther (1545)
Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf den Gebirgen sein und wie die Tauben in Gründen, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen.

Hesekiel 7:16 German: Elberfelder (1871)
Und wenn Entronnene von ihnen entrinnen, so werden sie auf den Bergen sein wie die Tauben der Täler, alle girrend, ein jeder wegen seiner Missetat.

Ezekieli 7:16 Albanian
Por ikanakët që do të arrijnë të shpëtojnë do të rrinë ndër male si pëllumbat e luginës, të gjithë duke rënkuar për shkak të paudhësisë së vet.

Езекил 7:16 Bulgarian
А ония от тях, които избягнат, като се избавят Ще бъдат по планините като гълъбите по долините, Всичките плачещи, всеки за беззаконието си.

Ezekiel 7:16 Croatian Bible
Koji uteku, sklonit će se u gore kao dolinski golubovi, a ja ću ih sve istrijebiti, svakoga zbog bezakonja njegova,

Ezechiele 7:16 Czech BKR
Kteříž pak z nich utekou, ti na horách, jako holubice v údolí, všickni lkáti budou, jeden každý pro nepravost svou.

Ezekiel 7:16 Danish
Og selv om nogle af dem undslipper og når op i Bjergene som Kløfternes Duer, skal de alle dø, hver for sin Misgerning.

Ezechiël 7:16 Dutch Staten Vertaling
En hun ontkomenden zullen wel ontkomen, maar zij zullen op de bergen zijn, zij allen zullen zijn gelijk duiven der dalen, kermende, een ieder om zijn ongerechtigheid.

Ezékiel 7:16 Hungarian: Karoli
És menekülnek menekültjeik, és lesznek a hegyeken, mint a völgyek galambjai: mindnyájan nyögvén, kiki vétke miatt.

Jeĥezkel 7:16 Esperanto
Kaj tiuj el ili, kiuj forsavigxos, estos sur la montoj, kiel kolomboj el la valoj, cxiuj ili gxemos, cxiu pro siaj malbonagoj.

HESEKIEL 7:16 Finnish: Bible (1776)
Ja jotka heiltä pääsevät pakoon, pitää oleman vuorilla niinkuin kyhkyiset laaksoissa, ja kaikkein pitää valittaman, kukin pahuuttansa.

HESEKIEL 7:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja jos heitä joitakin pelastuu ja pääsee pakoon, ovat he vuorilla kuin laaksojen kyyhkyset, ja he vaikertelevat kaikki, syntiänsä kukin.

Ezekiel 7:16 Greek OT: Septuagint
και ανασωθησονται οι ανασωζομενοι εξ αυτων και εσονται επι των ορεων παντας αποκτενω εκαστον εν ταις αδικιαις αυτου

Ezekiel 7:16 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai anasōthēsontai oi anasōzomenoi ex autōn kai esontai epi tōn oreōn pantas apoktenō ekaston en tais adikiais autou
kai anasOthEsontai oi anasOzomenoi ex autOn kai esontai epi tOn oreOn pantas apoktenO ekaston en tais adikiais autou

Ezekyèl 7:16 Haitian Creole Bible
Genyen ki va chape kò yo al nan mòn, tankou ranmye k'ap vole kite fon yo. Yo pral plenn sò yo pou tou sa yo fè ki mal.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 7:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وينفلت منهم منفلتون ويكونون على الجبال كحمام الاوطئة. كلهم يهدرون كل واحد على اثمه.

יחזקאל 7:16 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ופלטו פליטיהם והיו אל־ההרים כיוני הגאיות כלם המות איש בעונו׃

יחזקאל 7:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וּפָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם וְהָי֣וּ אֶל־הֶהָרִ֗ים כְּיֹונֵ֧י הַגֵּאָיֹ֛ות כֻּלָּ֖ם הֹמֹ֑ות אִ֖ישׁ בַּעֲוֹנֹֽו׃

יחזקאל 7:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ופלטו פליטיהם והיו אל־ההרים כיוני הגאיות כלם המות איש בעונו׃

יחזקאל 7:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וּפָלְטוּ פְּלִיטֵיהֶם וְהָיוּ אֶל־הֶהָרִים כְּיֹונֵי הַגֵּאָיֹות כֻּלָּם הֹמֹות אִישׁ בַּעֲוֹנֹו׃

יחזקאל 7:16 Hebrew OT: Aleppo Codex
טז ופלטו פליטיהם והיו אל ההרים כיוני הגאיות כלם המות--איש בעונו

יחזקאל 7:16 Hebrew Bible
ופלטו פליטיהם והיו אל ההרים כיוני הגאיות כלם המות איש בעונו׃

Ezechiele 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli di loro che riusciranno a scampare staranno su per i monti come le colombe delle valli, tutti quanti gemendo, ognuno per la propria iniquità.

YEHEZKIEL 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jikalau dari pada mereka itu adalah beberapa orang yang luput sekalipun, mereka itu juga akan mengembara di atas gunung-gunung seperti burung punai dari lembah, sekaliannya berkeluh kesah, masing-masing karena kejahatannya sendiri.

에스겔 7:16 Korean
도망하는 자는 산 위로 피하여 다 각기 자기 죄악 까닭에 골짜기 비둘기처럼 슬피 울 것이며

Ezechielio knyga 7:16 Lithuanian
Jei kas išsigelbės, bus kaip slėnių balandis kalnuose; jie visi dejuos dėl savo nuodėmių.

Ezekiel 7:16 Maori
Ko nga morehu o ratou e mawhiti, ka mawhiti, a ka noho ki nga maunga, ka rite ki nga kukupa o nga awaawa, tumutumu katoa ratou i runga i tona he, i tona he.

Esekiel 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og om nogen av dem undkommer, skal de alle være på fjellene som kurrende duer i dalene, hver for sin misgjernings skyld.

Polish: Biblia Gdanska
A którzy z nich uciekną, ci będą na górach jako gołębice w dolinie; wszyscy będą narzekali, każdy nad nieprawością swoją.

Ezequiel 7:16 Portugese Bible
E se escaparem alguns sobreviventes, estarão sobre os montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua iniqüidade.   

Ezechiel 7:16 Romanian: Cornilescu
Fugarii lor, cînd scapă, stau pe munţi, ca nişte porumbei ai văilor, văitîndu-se toţi, fiecare de nelegiuirea lui.

Иезекииль 7:16 Russian: Synodal Translation (1876)
А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за свое беззаконие.

Иезекииль 7:16 Russian koi8r
А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за свое беззаконие.[]

Ezequiel 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'Aun cuando escapen los sobrevivientes, estarán sobre los montes como palomas de los valles, todos ellos gimiendo por su iniquidad.

Ezequiel 7:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Y los que escaparen de ellos, huirán y estarán sobre los montes como palomas de los valles, gimiendo todos cada uno por su iniquidad.

Ezequiel 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los que escaparen de ellos, estarán sobre los montes como palomas de los valles, gimiendo todos, cada uno por su iniquidad.

Ezequiel 7:16 Spanish: Modern
Los que de ellos escapen huirán y estarán sobre los montes como las palomas en las quebradas, cada uno gimiendo a causa de su iniquidad.

Hesekiel 7:16 Swedish (1917)
Och om några av dem bliva räddade, så skola de söka sin tillflykt i bergen och vara lika klyftornas duvor, som allasammans klaga. Så skall det gå var och en genom hans missgärning.

Ezekiel 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't silang nagsisitanan sa mga yaon ay tatanan, at mangapapasa mga bundok, na parang mga kalapati sa mga libis, silang lahat ay nagsisitangis, bawa't isa'y dahil sa kaniyang kasamaan.

Hezekiel 7:16 Turkish
Sağ kalanlar vadilerdeki güvercinler gibi dağlara kaçacak; her biri günahından ötürü inleyecek.

EÂ-xeâ-chi-eân 7:16 Vietnamese (1934)
Song những người nào được trốn sẽ thoát khỏi, và sẽ ở trên núi như bò câu ở đồng trũng, mọi người trong chúng nó than vãn, ai nấy vì sự gian ác mình.

Ezechiele 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quelli d’infra loro che saranno scampati si salveranno, e saranno su per li monti come le colombe delle valli, gemendo tutti, ciascuno per la sua iniquità.

YEHEZKIEL 7:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebagian akan luput dan melarikan diri ke pegunungan. Di situ mereka akan seperti burung-burung dara yang dihalau dari lembah-lembah; semuanya akan merintih karena dosa-dosa mereka.

YEHEZKIEL 7:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan kalaupun ada yang terluput dari antara mereka, mereka akan tinggal di gunung-gunung seperti burung perkutut di lembah-lembah, semuanya mengerang, masing-masing karena kesalahannya sendiri.

Doves .......... Escape .......... Escaped .......... Fugitives .......... Iniquity .......... Moaning .......... Mountains .......... Mourning .......... Places .......... Safely .......... Secret .......... Survive .......... Survivors .......... Valleys

Doves .......... Escape .......... Escaped .......... Fugitives .......... Iniquity .......... Moaning .......... Mountains .......... Mourning .......... Places .......... Safely .......... Secret .......... Survive .......... Survivors .......... Valleys

Alphabetical: All .......... and .......... be .......... because .......... doves .......... each .......... escape .......... Even .......... his .......... in .......... iniquity .......... like .......... moaning .......... mountains .......... mourning .......... of .......... on .......... over .......... own .......... sins .......... survive .......... survivors .......... the .......... their .......... them .......... they .......... valleys .......... when .......... who .......... will

OT Prophets

............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible