Ezekiel 47:8
New American Standard Bible (©1995)
Then he said to me, "These waters go out toward the eastern region and go down into the Arabah; then they go toward the sea, being made to flow into the sea, and the waters of the sea become fresh.

Ezekiel 47:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἶπεν πρός με τὸ ὕδωρ τοῦτο τὸ ἐκπορευόμενον εἰς τὴν γαλιλαίαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς καὶ κατέβαινεν ἐπὶ τὴν ἀραβίαν καὶ ἤρχετο ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς διεκβολῆς καὶ ὑγιάσει τὰ ὕδατα

יחזקאל 47:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר אֵלַי הַמַּיִם הָאֵלֶּה יֹוצְאִים אֶל־הַגְּלִילָה הַקַּדְמֹונָה וְיָרְדוּ עַל־הָעֲרָבָה וּבָאוּ הַיָּמָּה אֶל־הַיָּמָּה הַמּוּצָאִים [כ וְנִרְפְּאוּ] [ק וְנִרְפּוּ] הַמָּיִם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait ad me aquae istae quae egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis et descendunt ad plana deserti intrabunt mare et exibunt et sanabuntur aquae

Ezequiel 47:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y me dijo: Estas aguas salen hacia la región oriental y descienden al Arabá; luego siguen hacia el mar y desembocan en el mar; entonces las aguas del mar quedan purificadas.

Hesekiel 47:8 German: Luther (1912)
Und er sprach zu mir: Dies Wasser, das da gegen Morgen herausfließt, wird durchs Blachfeld fließen ins Meer, da sollen desselben Wasser gesund werden. {~}

Ézéchiel 47:8 French: Louis Segond (1910)
Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer; lorsqu'elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines.

以 西 結 書 47:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 对 我 说 : 这 水 往 东 方 流 去 , 必 下 到 亚 拉 巴 , 直 到 海 。 所 发 出 来 的 水 必 流 入 盐 海 , 使 水 变 甜 ( 原 文 是 得 医 治 ; 下 同 ) 。

King James Bible
Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.

American King James Version
Then said he to me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.

American Standard Version
Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea'shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed.

Bible in Basic English
And he said to me, These waters are flowing out to the east part of the land and down into the Arabah; and they will go to the sea, and the waters will be made sweet.

Douay-Rheims Bible
And he said to me: These waters that issue forth toward the hillocks of sand to the east, and go down to the plains of the desert, shall go into the sea, and shall go out, and the waters shall be healed.

Darby Bible Translation
And he said unto me, These waters issue out toward the east district, and go down into the plain, and go into the sea; when they are brought forth into the sea, the waters thereof shall be healed.

English Revised Version
Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah: and they shall go toward the sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then the man said to me, "This water flows through the land to the east, down into the Jordan Valley, and into the Dead Sea. When the water flows into the Dead Sea, it will replace the salt water there with fresh water.

Webster's Bible Translation
Then said he to me, These waters issue out towards the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.

World English Bible
Then he said to me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea [shall the waters go] which were made to issue forth; and the waters shall be healed.

Young's Literal Translation
And he saith unto me, 'These waters are going forth unto the east circuit, and have gone down unto the desert, and have entered the sea; unto the sea they are brought forth, and the waters have been healed.

以 西 結 書 47:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 對 我 說 : 這 水 往 東 方 流 去 , 必 下 到 亞 拉 巴 , 直 到 海 。 所 發 出 來 的 水 必 流 入 鹽 海 , 使 水 變 甜 ( 原 文 是 得 醫 治 ; 下 同 ) 。

以 西 結 書 47:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他又對我說:“這水要向東方的地區流出去,下到亞拉巴,流入死海。這水流入死海,就使海裡的水變淡(“變淡”原文作“得醫治”)。

以 西 結 書 47:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他又对我说:“这水要向东方的地区流出去,下到亚拉巴,流入死海。这水流入死海,就使海里的水变淡(“变淡”原文作“得医治”)。

Ézéchiel 47:8 French: Darby
Et il me dit: Ces eaux sortent vers la contrée orientale, et elles descendent dans la plaine et parviennent jusqu'à la mer; lorsqu'elles se seront déversées dans la mer, les eaux de la mer seront rendues saines.

Ézéchiel 47:8 French: Martin (1744)
Puis il me dit : ces eaux-ci se vont rendre dans la Galilée Orientale, et elles descendront à la campagne, puis elles entreront dans la mer, et quand elles se seront rendues dans la mer, les eaux en deviendront saines.

Ézéchiel 47:8 French: Ostervald (1744)
Il me dit: Ces eaux vont se rendre dans le district oriental; elles descendront dans la plaine, et entreront dans la mer; et lorsqu'elles se seront jetées dans la mer, les eaux de la mer en deviendront saines.

Hesekiel 47:8 German: Luther (1545)
Und er sprach zu mir: Dies Wasser das da gegen Morgen herausfleußt, wird durchs Blachfeld fließen ins Meer und von einem Meer ins andere, und wenn es dahin ins Meer kommt, da sollen dieselbigen Wasser gesund werden.

Hesekiel 47:8 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach zu mir: Diese Wasser fließen hinaus nach dem östlichen Kreise (O. Bezirke (Jos. 22,10), die Gegend oberhalb des Toten Meeres,) und fließen in die Ebene (Hebr. Araba. S. die Anm. zu 5. Mose 1,1) hinab und gelangen in das Meer; und werden sie in das Meer hinausgeführt, so werden die Wasser des Meeres gesund werden.

Ezekieli 47:8 Albanian
Pastaj më tha: "Këto ujëra drejtohen për në krahinën lindore, zbresin në Arabah dhe do të derdhen në det; me të hyrë në det, ujërat e tij do të shëndoshen.

Езекил 47:8 Bulgarian
Тогава ми рече: Тая вода изтича откъм източната страна, слиза към полето, и се влива в морето; и когато се излее в морето водата му ще се изцери.

Ezekiel 47:8 Croatian Bible
I reče mi: Ova voda teče u istočni kraj, spušta se u Arabu i teče u more; a kad se u more izlije, vode mu ozdrave.

Ezechiele 47:8 Czech BKR
I řekl mi: Vody tyto vycházejí od Galilee první, a sstupujíce po rovině, vejdou do moře, a když do moře vpadnou, opraví se vody.

Ezekiel 47:8 Danish
og han sagde til mig: "Dette Vand løber ud i Østerkredsen og ned i Araba, og når det falder ud i Havet, Salthavet, bliver Vandet der sundt;

Ezechiël 47:8 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide hij tot mij: Deze wateren vlieten uit naar het voorste Galilea, en dalen af in het vlakke veld; daarna komen zij in de zee; in de zee uitgebracht zijnde, zo worden de wateren gezond.

Ezékiel 47:8 Hungarian: Karoli
És mondá nékem: Ez a víz a keleti tájékra foly ki, és a lapáczra megyen alá, és a tengerbe megyen be, a tengerbe szakad, és meggyógyul a víz.

Jeĥezkel 47:8 Esperanto
Kaj li diris al mi:CXi tiu akvo, kiu eliras el la orienta regiono, iros malsupren en la stepon, kaj venos en la maron; kiam gxi trovigxos en la maro, tiam sanigxos la akvo.

HESEKIEL 47:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi minulle: tämä vesi, joka itään päin juoksee, pitää juokseman paljaan maan lävitse mereen; ja kuin se tulee mereen, niin sen vedet terveellisiksi tulevat.

HESEKIEL 47:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän sanoi minulle: "Nämä vedet juoksevat itäiselle alueelle, virtaavat alas Aromaahan ja tulevat mereen; niiden jouduttua mereen vesi siinä paranee.

Ezekiel 47:8 Greek OT: Septuagint
και ειπεν προς με το υδωρ τουτο το εκπορευομενον εις την γαλιλαιαν την προς ανατολας και κατεβαινεν επι την αραβιαν και ηρχετο εως επι την θαλασσαν επι το υδωρ της διεκβολης και υγιασει τα υδατα

Ezekiel 47:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eipen pros me to udōr touto to ekporeuomenon eis tēn galilaian tēn pros anatolas kai katebainen epi tēn arabian kai ērcheto eōs epi tēn thalassan epi to udōr tēs diekbolēs kai ugiasei ta udata
kai eipen pros me to udOr touto to ekporeuomenon eis tEn galilaian tEn pros anatolas kai katebainen epi tEn arabian kai Ercheto eOs epi tEn thalassan epi to udOr tEs diekbolEs kai ugiasei ta udata

Ezekyèl 47:8 Haitian Creole Bible
Li di m' konsa: -Dlo sa a ap koule desann, l'ap travèse pòsyon tè ki bay sou solèy leve a, jouk li rive nan Fon Jouden an pou l' tonbe nan Lanmè Mouri a. Lè l'a tonbe nan Lanmè mouri a, l'ap fè dlo sale a tounen dlo dous.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 47:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لي هذه المياه خارجة الى الدائرة الشرقية وتنزل الى العربة وتذهب الى البحر. الى البحر هي خارجة فتشفى المياه.

יחזקאל 47:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמר אלי המים האלה יוצאים אל־הגלילה הקדמונה וירדו על־הערבה ובאו הימה אל־הימה המוצאים [כ ונרפאו] [ק ונרפו] המים׃

יחזקאל 47:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּ֤יִם הָאֵ֙לֶּה֙ יֹוצְאִ֗ים אֶל־הַגְּלִילָה֙ הַקַּדְמֹונָ֔ה וְיָרְד֖וּ עַל־הָֽעֲרָבָ֑ה וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה אֶל־הַיָּ֥מָּה הַמּֽוּצָאִ֖ים [וְנִרְפְּאוּ כ] (וְנִרְפּ֥וּ ק) הַמָּֽיִם׃

יחזקאל 47:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר אלי המים האלה יוצאים אל־הגלילה הקדמונה וירדו על־הערבה ובאו הימה אל־הימה המוצאים [ונרפאו כ] (ונרפו ק) המים׃

יחזקאל 47:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר אֵלַי הַמַּיִם הָאֵלֶּה יֹוצְאִים אֶל־הַגְּלִילָה הַקַּדְמֹונָה וְיָרְדוּ עַל־הָעֲרָבָה וּבָאוּ הַיָּמָּה אֶל־הַיָּמָּה הַמּוּצָאִים [וְנִרְפְּאוּ כ] (וְנִרְפּוּ ק) הַמָּיִם׃

יחזקאל 47:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
ח ויאמר אלי המים האלה יוצאים אל הגלילה הקדמונה וירדו על הערבה ובאו הימה אל הימה המוצאים ונרפאו המים

יחזקאל 47:8 Hebrew Bible
ויאמר אלי המים האלה יוצאים אל הגלילה הקדמונה וירדו על הערבה ובאו הימה אל הימה המוצאים ונרפאו המים׃

Ezechiele 47:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli mi disse: "Queste acque si dirigono verso la regione orientale, scenderanno nella pianura ed entreranno nel mare; e quando saranno entrate nel mare, le acque del mare saran rese sane.

YEHEZKIEL 47:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya kepadaku: Bahwa segala air ini mengalirlah ke Jelilalama dan hilir pula ke padang rata, lalu sampai ke laut, barang di mana ia masuk laut, di sanapun tawarlah airnya.

에스겔 47:8 Korean
그가 내게 이르시되 이 물이 동방으로 향하여 흘러 아라바로 내려가서 바다에 이르리니 이 흘러 내리는 물로 그 바다의 물이 소성함을 얻을지라

Ezechielio knyga 47:8 Lithuanian
Jis man sakė: “Šitas vanduo teka į rytus, pasieks slėnį ir įtekės į jūrą. Įtekėjęs į jūrą, jis išgydys jos vandenis.

Ezekiel 47:8 Maori
Katahi ia ka mea ki ahau, E puta atu ana enei wai ki te wahi ki te rawhiti, ka rere ano ki raro, ki te Arapa tae tonu atu ki te moana: ko te moana he rerenga atu mo nga wai i meinga kia puta mai, ka ai hei rongoa mo nga wai.

Esekiel 47:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til mig: Dette vann rinner til østbygdene og videre ned til ødemarken og faller så i havet*; og når det ledes ut i havet, blir vannet der sundt. / {* det Døde Hav.}

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł do mnie: Te wody wychodzą od Galilei pierwszej, a schodzą po równinie, i wchodzą w morze; a gdy do morza wpadną, uzdrowione bywają wody.

Ezequiel 47:8 Portugese Bible
Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornarão saudáveis.   

Ezechiel 47:8 Romanian: Cornilescu
El mi -a zis: ,,Apa aceasta curge spre ţinutul de răsărit, se pogoară în cîmpie, şi se varsă în marea şi vărsîndu-se în mare, apele mării se vor vindeca.

Иезекииль 47:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми.

Иезекииль 47:8 Russian koi8r
И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми.[]

Ezequiel 47:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y me dijo: "Estas aguas salen hacia la región oriental y descienden al Arabá; luego siguen hacia el mar y desembocan en el mar; entonces las aguas del mar quedan purificadas.

Ezequiel 47:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Y díjome: Estas aguas salen á la región del oriente, y descenderán á la llanura, y entrarán en la mar: y entradas en la mar, recibirán sanidad las aguas.

Ezequiel 47:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y me dijo: Estas aguas salen a la región del oriente, y descenderán al desierto, y entrarán en el mar; y entradas en el mar, recibirán sanidad las aguas.

Ezequiel 47:8 Spanish: Modern
Y me dijo: "Estas aguas van a la región del oriente; descenderán al Arabá y llegarán al mar, a las aguas saladas; y las aguas serán saneadas.

Hesekiel 47:8 Swedish (1917)
Och han sade till mig: »Detta vatten rinner fram mot Östra kretsen och flyter ned på Hedmarken och faller därefter ut i havet. Vattnet som fick bryta fram går alltså till havet, och så bliver vattnet där sunt.

Ezekiel 47:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi niya sa akin, Ang tubig na ito ay lumalabas sa dakong silanganang lupain, at bababa sa Araba; at huhugos sa dagat; sa dagat ay huhugos ang tubig na pinalabas; at ang tubig ay mapagagaling.

Hezekiel 47:8 Turkish
Bana şöyle dedi: ‹‹Bu sular doğu bölgesine doğru akıyor, oradan Arava Vadisine, sonra Lut Gölüne dökülüyor. Göle dökülünce oradaki sular tatlı suya dönüşecek.

EÂ-xeâ-chi-eân 47:8 Vietnamese (1934)
Người bảo ta rằng: Những nước nầy chảy thẳng đến phương đông, xuống nơi đồng bằng, và chảy về biển; và khi đã chảy về biển, nước biển sự trở nên ngọt.

Ezechiele 47:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli mi disse: Quest’acque hanno il lor corso verso il confine orientale del paese, e scendono nella pianura, ed entrano nel mare; e quando saranno nel mare, le acque di esso saranno rendute sane.

YEHEZKIEL 47:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ia berkata kepadaku, Sungai ini mengalir ke timur melalui negeri ini dan melalui Lembah Sungai Yordan menuju ke Laut Mati. Jika airnya sampai ke dalam Laut Mati, maka air laut yang asin itu digantinya dengan air tawar.

YEHEZKIEL 47:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia berkata kepadaku: "Sungai ini mengalir menuju wilayah timur, dan menurun ke Araba-Yordan, dan bermuara di Laut Asin, air yang mengandung banyak garam dan air itu menjadi tawar,

Arabah .......... Circuit .......... Country .......... Desert .......... District .......... East .......... Eastern .......... Enter .......... Enters .......... Flow .......... Flowing .......... Flows .......... Forth .......... Fresh .......... Goes .......... Healed .......... Issue .......... Part .......... Putrid .......... Region .......... Sea .......... Stagnant .......... Sweet .......... Thereof .......... Towards .......... Water .......... Waters

Arabah .......... Circuit .......... Country .......... Desert .......... District .......... East .......... Eastern .......... Enter .......... Enters .......... Flow .......... Flowing .......... Flows .......... Forth .......... Fresh .......... Goes .......... Healed .......... Issue .......... Part .......... Putrid .......... Region .......... Sea .......... Stagnant .......... Sweet .......... Thereof .......... Towards .......... Water .......... Waters

Alphabetical: and .......... Arabah .......... become .......... becomes .......... being .......... down .......... eastern .......... empties .......... enters .......... flow .......... flows .......... fresh .......... go .......... goes .......... He .......... into .......... it .......... made .......... me .......... of .......... out .......... region .......... said .......... Sea .......... the .......... Then .......... there .......... These .......... they .......... This .......... to .......... toward .......... water .......... waters .......... When .......... where

OT Prophets

............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E47 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible