Ezekiel 47:3
New American Standard Bible (©1995)
When the man went out toward the east with a line in his hand, he measured a thousand cubits, and he led me through the water, water reaching the ankles.

Ezekiel 47:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καθὼς ἔξοδος ἀνδρὸς ἐξ ἐναντίας καὶ μέτρον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διεμέτρησεν χιλίους ἐν τῷ μέτρῳ καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἀφέσεως

יחזקאל 47:3 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
בְּצֵאת־הָאִישׁ קָדִים וְקָו בְּיָדֹו וַיָּמָד אֶלֶף בָּאַמָּה וַיַּעֲבִרֵנִי בַמַּיִם מֵי אָפְסָיִם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum egrederetur vir ad orientem qui habebat funiculum in manu sua et mensus est mille cubitos et transduxit me per aquam usque ad talos

Ezequiel 47:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando el hombre salió hacia el oriente con un cordel en la mano, midió mil codos, y me hizo pasar por las aguas, con el agua hasta los tobillos.

Hesekiel 47:3 German: Luther (1912)
Und der Mann ging heraus gegen Morgen und hatte die Meßschnur in der Hand; und er maß tausend Ellen und führte mich durchs Wasser, das mir's an die Knöchel ging.

Ézéchiel 47:3 French: Louis Segond (1910)
Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.

以 西 結 書 47:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 手 拿 准 绳 往 东 出 去 的 时 候 , 量 了 一 千 肘 , 使 我 ? 过 水 , 水 到 踝 子 骨 。

King James Bible
And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.

American King James Version
And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.

American Standard Version
When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.

Bible in Basic English
And the man went out to the east with the line in his hand, and after measuring a thousand cubits, he made me go through the waters, which came over my feet.

Douay-Rheims Bible
And when the man that had the line in his hand went out towards the east, he measured a thousand cubits: and he brought me through the water up to the ankles.

Darby Bible Translation
When the man went forth eastward, a line was in his hand; and he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters: the waters were to the ankles.

English Revised Version
When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
With a measuring line in his hand, the man went eastward. He measured off 1,500 feet and led me through the water. The water came up to my ankles.

Webster's Bible Translation
And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.

World English Bible
When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.

Young's Literal Translation
In the going out of the man eastward, and a line in his hand, then he measureth a thousand by the cubit, and he causeth me to pass over into water -- water to the ankles.

以 西 結 書 47:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 手 拿 準 繩 往 東 出 去 的 時 候 , 量 了 一 千 肘 , 使 我 逿 過 水 , 水 到 踝 子 骨 。

以 西 結 書 47:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那人手裡拿著一根準繩向東走出去的時候,量了五百公尺的距離,然後領我從水中走過去,那裡的水到了腳踝。

以 西 結 書 47:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那人手里拿着一根准绳向东走出去的时候,量了五百公尺的距离,然后领我从水中走过去,那里的水到了脚踝。

Ézéchiel 47:3 French: Darby
Quand l'homme sortit vers l'orient, il avait un cordeau dans sa main; et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, -des eaux montant jusqu'aux chevilles des pieds.

Ézéchiel 47:3 French: Martin (1744)
Quand cet homme commença de s'avancer vers l'Orient, il avait en sa main un cordeau, et il en mesura mille coudées; puis il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux deux chevilles des pieds.

Ézéchiel 47:3 French: Ostervald (1744)
Quand l'homme s'avança vers l'Orient, il tenait en sa main un cordeau, et mesura mille coudées; il me fit passer au travers des eaux, et j'en avais jusqu'aux chevilles.

Hesekiel 47:3 German: Luther (1545)
Und der Mann ging heraus gegen Morgen und hatte die Meßschnur in der Hand; und er maß tausend Ellen und führete mich durchs Wasser, bis mir's an die Knöchel ging.

Hesekiel 47:3 German: Elberfelder (1871)
Und als der Mann gegen Osten hinausging, war eine Meßschnur in seiner Hand. Und er maß tausend Ellen, und ließ mich durch die Wasser gehen-Wasser bis an die Knöchel;

Ezekieli 47:3 Albanian
Burri eci deri drejt lindjes me një litar të hollë në dorë dhe mati njëmijë kubitë; pastaj më bëri të kapërcej ujërat, të cilat më arrinin deri te kyçet e këmbëve.

Езекил 47:3 Bulgarian
И човекът, който държеше мярката в ръката си, като излезе към изток премери хиляда лакти, и ме преведе през водата; водата бе до глезени.

Ezekiel 47:3 Croatian Bible
Čovjek pođe prema istoku s užetom u ruci, izmjeri tisuću lakata i prevede me preko vode, a voda mi sezaše do gležanja.

Ezechiele 47:3 Czech BKR
Když pak vycházel ten muž k východu, v jehož rukou míra, i naměřil tisíc loket, a provedl mne skrze vodu,vodu do kůtků.

Ezekiel 47:3 Danish
Derpå gik Manden ud mod Øst med en Målesnor i Hånden, og da han havde målt 1000 Alen, lod han mig gå gennem Vandet, Vand til Anklerne.

Ezechiël 47:3 Dutch Staten Vertaling
Als nu die man naar het oosten uitging, zo was er een meetsnoer in zijn hand; en hij mat duizend ellen, en deed mij door de wateren doorgaan, en de wateren raakten tot aan de enkelen.

Ezékiel 47:3 Hungarian: Karoli
Mikor kiméne az a férfiú napkelet felé, mérõzsinórral a kezében, mére ezer singet; és átvitt engem a vizen, a víz bokáig ér vala.

Jeĥezkel 47:3 Esperanto
Kiam la viro iris orienten, li havis en sia mano mezursxnuron, kaj li mezuris mil ulnojn, kaj transpasigis min trans la akvon, kiu estis alta gxis la maleoloj.

HESEKIEL 47:3 Finnish: Bible (1776)
Ja mies läksi itään päin, ja mittanuora oli hänen kädessänsä, ja mittasi tuhannen kyynärää, ja hän vei minun veteen minun pöytäjalkoihini saakka.

HESEKIEL 47:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mennessänsä itää kohti mies, mittanuora kädessään, mittasi tuhat kyynärää ja antoi minun käydä veden poikki: vettä oli nilkkoihin asti.

Ezekiel 47:3 Greek OT: Septuagint
καθως εξοδος ανδρος εξ εναντιας και μετρον εν τη χειρι αυτου και διεμετρησεν χιλιους εν τω μετρω και διηλθεν εν τω υδατι υδωρ αφεσεως

Ezekiel 47:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kathōs exodos andros ex enantias kai metron en tē cheiri autou kai diemetrēsen chilious en tō metrō kai diēlthen en tō udati udōr apheseōs
kathOs exodos andros ex enantias kai metron en tE cheiri autou kai diemetrEsen chilious en tO metrO kai diElthen en tO udati udOr apheseOs

Ezekyèl 47:3 Haitian Creole Bible
Nonm lan swiv ti kouran dlo a desann nan direksyon solèy leve. Avèk baton mezi ki te nan men l' lan, li mezire senksan (500) mèt. Rive la, li fè m' janbe dlo a. Dlo a ban m' nan je pye.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 47:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وعند خروج الرجل نحو المشرق والخيط بيده قاس الف ذراع وعبّرني في المياه والمياه الى الكعبين.

יחזקאל 47:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
בצאת־האיש קדים וקו בידו וימד אלף באמה ויעברני במים מי אפסים׃

יחזקאל 47:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בְּצֵאת־הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָדֹ֑ו וַיָּ֤מָד אֶ֙לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אָפְסָֽיִם׃

יחזקאל 47:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
בצאת־האיש קדים וקו בידו וימד אלף באמה ויעברני במים מי אפסים׃

יחזקאל 47:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בְּצֵאת־הָאִישׁ קָדִים וְקָו בְּיָדֹו וַיָּמָד אֶלֶף בָּאַמָּה וַיַּעֲבִרֵנִי בַמַּיִם מֵי אָפְסָיִם׃

יחזקאל 47:3 Hebrew OT: Aleppo Codex
ג בצאת האיש קדים וקו בידו וימד אלף באמה ויעברני במים מי אפסים

יחזקאל 47:3 Hebrew Bible
בצאת האיש קדים וקו בידו וימד אלף באמה ויעברני במים מי אפסים׃

Ezechiele 47:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando l’uomo fu uscito verso oriente, aveva in mano una cordicella, e misurò mille cubiti; mi fece attraversare le acque, ed esse m’arrivavano alle calcagna.

YEHEZKIEL 47:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta orang yang pada tangannya adalah tali pengukur itu berjalan ke timur, diukurnya seribu hasta dan disuruhnya aku mengarung air itu; maka dalamnya air itu sampai di mata kaki.

에스겔 47:3 Korean
그 사람이 손에 줄을 잡고 동으로 나아가며 일천척을 척량한 후에 나로 그 물을 건너게 하시니 물이 발목에 오르더니

Ezechielio knyga 47:3 Lithuanian
Vyras laikė rankoje matuojamąją virvę ir, eidamas rytų link, atmatavo tūkstantį uolekčių. Jis įvedė mane į vandenį, kuris siekė man iki kulkšnių.

Ezekiel 47:3 Maori
No te haerenga atu o te tangata, i tona ringa nei te aho, whaka te rawhiti, kotahi mano nga whatianga i whanganga e ia, a ka meinga ahau e ia kia tika na roto i nga wai; i nga ponapona te wai.

Esekiel 47:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mannen gikk nu mot øst med en målesnor i hånden og målte tusen alen; så lot han mig vade gjennem vannet, og vannet nådde mig til anklene.

Polish: Biblia Gdanska
A gdy wychodził on mąż na wschód słońca, w którego ręku była miara, i wymierzył tysiąc łokci, i przewiódł mię przez wodę, przez wodę aż do kostek;

Ezequiel 47:3 Portugese Bible
Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.   

Ezechiel 47:3 Romanian: Cornilescu
Cînd a înaintat omul acela spre răsărit, cu măsura în mînă, a măsurat o mie de coţi, şi m -a trecut prin apă; apa îmi venea pînă la glesne.

Иезекииль 47:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерилтысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку.

Иезекииль 47:3 Russian koi8r
Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку.[]

Ezequiel 47:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando el hombre salió hacia el oriente con un cordel en la mano, midió 525 metros, y me hizo pasar por las aguas, con el agua hasta los tobillos.

Ezequiel 47:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y saliendo el varón hacia el oriente, tenía un cordel en su mano; y midió mil codos, é hízome pasar por las aguas hasta los tobillos.

Ezequiel 47:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y saliendo el varón hacia el oriente, tenía un cordel en su mano; y midió mil codos, y me hizo pasar por las aguas hasta los tobillos.

Ezequiel 47:3 Spanish: Modern
Cuando el hombre salió hacia el oriente, llevaba un cordel en su mano. Entonces midió 1.000 codos y me hizo pasar por las aguas hasta los tobillos.

Hesekiel 47:3 Swedish (1917)
Sedan gick mannen, med ett mätsnöre i handen, ett stycke mot öster och mätte därvid upp tusen alnar och lät mig så gå över vattnet, och vattnet räckte mig där till fotknölarna.

Ezekiel 47:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang ang lalake ay lumabas sa dakong silanganan na may pising panukat sa kaniyang kamay, siya'y sumukat ng isang libong siko, at pinaraan niya ako sa tubig, sa tubig na hanggang bukongbukong.

Hezekiel 47:3 Turkish
Adam elinde bir ölçü ipiyle doğuya doğru gitti. Bin arşın ölçtükten sonra beni ayak bileğine dek çıkan sulara getirdi.

EÂ-xeâ-chi-eân 47:3 Vietnamese (1934)
Người dẫn ta sấn lên phía đông, tay cầm một cái dây, lấy dây đo được một ngàn cu-đê; người khiến ta lội qua nước, nước vừa đến mắt cá ta.

Ezechiele 47:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando quell’uomo uscì verso il Levante, egli avea in mano una cordicella, e misurò mille cubiti, e mi fece valicar quelle acque; ed esse mi giungevano solo alle calcagna.

YEHEZKIEL 47:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sambil mengukur dengan tongkat pengukurnya, laki-laki itu membawa aku mengikuti arus sungai itu ke timur sejauh 500 meter, lalu menyuruh aku menyeberang. Pada tempat itu airnya hanya setinggi mata kaki.

YEHEZKIEL 47:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sedang orang itu pergi ke arah timur dan memegang tali pengukur di tangannya, ia mengukur seribu hasta dan menyuruh aku masuk dalam air itu, maka dalamnya sampai di pergelangan kaki.

Ankles .......... Caused .......... Causeth .......... Cubit .......... Cubits .......... East .......... Eastward .......... Forth .......... Hand .......... Line .......... Measured .......... Measureth .......... Measuring .......... Reaching .......... Thousand .......... Water .......... Waters

Ankles .......... Caused .......... Causeth .......... Cubit .......... Cubits .......... East .......... Eastward .......... Forth .......... Hand .......... Line .......... Measured .......... Measureth .......... Measuring .......... Reaching .......... Thousand .......... Water .......... Waters

Alphabetical: a .......... and .......... ankle-deep .......... ankles .......... As .......... cubits .......... east .......... eastward .......... hand .......... he .......... his .......... in .......... led .......... line .......... man .......... me .......... measured .......... measuring .......... off .......... out .......... reaching .......... that .......... the .......... then .......... thousand .......... through .......... toward .......... was .......... water .......... went .......... When .......... with

OT Prophets

............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E47 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible