New American Standard Bible (©1995) "The priests shall not eat any bird or beast that has died a natural death or has been torn to pieces.Ezekiel 44:31 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ πᾶν θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον ἐκ τῶν πετεινῶν καὶ ἐκ τῶν κτηνῶν οὐ φάγονται οἱ ἱερεῖς Latin: Biblia Sacra Vulgata omne morticinum et captum a bestia de avibus et de pecoribus non comedent sacerdotes Ezequiel 44:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Los sacerdotes no comerán el cuerpo muerto o despedazado de ninguna ave ni de ningún animal. Hesekiel 44:31 German: Luther (1912) Was aber ein Aas oder zerrissen ist, es sei von Vögeln oder Tieren, das sollen die Priester nicht essen. Ézéchiel 44:31 French: Louis Segond (1910) Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort ou déchiré. 以 西 結 書 44:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 论 是 鸟 是 兽 , 凡 自 死 的 , 或 是 撕 裂 的 , 祭 司 都 不 可 吃 。 King James Bible The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast. American King James Version The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast. American Standard Version The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast. Bible in Basic English The priests may not take for food any bird or beast which has come to a natural death or whose death has been caused by another animal. Douay-Rheims Bible The priests shall not eat of any thing that is dead of itself or caught by a beast, whether it be fowl or cattle. Darby Bible Translation The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or of that which is torn, whether of fowl or of beast. English Revised Version The priests shall not eat of any thing that dieth of itself, or is torn, whether it be fowl or beast. GOD'S WORD® Translation (©1995) The priests must never eat any bird or animal that has died naturally or was killed by other wild animals. Webster's Bible Translation The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether of fowl or beast. World English Bible The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal. Young's Literal Translation Any carcase and torn thing, of the fowl, and of the beasts, the priests do not eat. 以 西 結 書 44:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 論 是 鳥 是 獸 , 凡 自 死 的 , 或 是 撕 裂 的 , 祭 司 都 不 可 吃 。 以 西 結 書 44:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 無論是飛鳥或是走獸,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。 以 西 結 書 44:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 无论是飞鸟或是走兽,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。 Ézéchiel 44:31 French: Darby Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d'entre les oiseaux, soit d'entre le bétail. Ézéchiel 44:31 French: Martin (1744) Les Sacrificateurs ne mangeront point de chair d'aucune bête morte d'elle-même, ni rien de déchiré, soit oiseau, soit bête à quatre pieds. Ézéchiel 44:31 French: Ostervald (1744) Les sacrificateurs ne mangeront la chair d'aucune bête morte d'elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail. Hesekiel 44:31 German: Luther (1545) Was aber ein Aas oder zerrissen ist, es sei von Vögeln oder Tieren, das sollen die Priester nicht essen. Hesekiel 44:31 German: Elberfelder (1871) Kein Aas noch Zerrissenes vom Gevögel und vom Vieh sollen die Priester essen. | Ezekieli 44:31 Albanian Priftërinjtë nuk do të hanë mishin e asnjë zogu ose kafshe të ngordhur në mënyrë të natyrshme ose të shqyer".Езекил 44:31 Bulgarian Свещениците да не ядат никаква мърша или разкъсано от звяр, било птица или животно. Ezekiel 44:31 Croatian Bible Svećenici ne smiju jesti mesa od uginulih i razderanih životinja - bilo od ptica ili stoke. Ezechiele 44:31 Czech BKR Žádné mrchy a udáveného, ani z ptactva ani z hovad nebudou jídati kněží. Ezekiel 44:31 Danish Intet Ådsel og intet, som er sønderrevet, være sig Fugl eller firføddet Dyr, må Præsterne spise. Ezechiël 44:31 Dutch Staten Vertaling Geen aas, noch wat verscheurd is van het gevogelte, of van het vee, zullen de priesters eten. Ezékiel 44:31 Hungarian: Karoli Semmi döglöttet és vadtól szaggatottat, akár madár, akár egyéb állat legyen, ne egyenek a papok. Jeĥezkel 44:31 Esperanto CXian kadavrajxon aux dissxiritajxon el la birdoj aux el la brutoj la pastroj ne mangxu. HESEKIEL 44:31 Finnish: Bible (1776) Mutta joka kuollut on eli metsän pedolta haaskattu, linnusta eli eläimestä, sitä ei pidä pappein syömän. HESEKIEL 44:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Papit älkööt syökö mitään itsestään kuollutta tai kuoliaaksi raadeltua, ei lintua eikä raavasta." Ezekiel 44:31 Greek OT: Septuagint και παν θνησιμαιον και θηριαλωτον εκ των πετεινων και εκ των κτηνων ου φαγονται οι ιερεις Ezekiel 44:31 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai pan thnēsimaion kai thērialōton ek tōn peteinōn kai ek tōn ktēnōn ou phagontai oi iereis kai pan thnEsimaion kai thErialOton ek tOn peteinOn kai ek tOn ktEnOn ou phagontai oi iereis Ezekyèl 44:31 Haitian Creole Bible Prèt yo pa gen dwa manje ankenn bèt, kit se zwezo, kit se lòt bèt, ki mouri mò natirèl osinon bèt nan bwa devore. | Ezechiele 44:31 Italian: Riveduta Bible (1927) I sacerdoti non mangeranno carne di nessun uccello né d’alcun animale morto da sé o sbranato.YEHEZKIEL 44:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka barang bangkai atau barang yang tercarik-carik dari pada unggas atau dari pada binatang lain itu tak boleh dimakan oleh segala imam. 에스겔 44:31 Korean 무릇 새나 육축의 스스로 죽은 것이나 찢긴 것은 다 제사장이 먹지 못할 것이니라 Ezechielio knyga 44:31 Lithuanian Kritusių ar žvėrių sudraskytų paukščių bei gyvulių kunigai nevalgys’ ”. Ezekiel 44:31 Maori Kaua te tohunga e kai i te mea mate maori, i te mea ranei i haea, ahakoa manu, ahakoa kararehe. Esekiel 44:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Noget selvdødt eller sønderrevet av fugler eller dyr skal prestene ikke ete. Polish: Biblia Gdanska Żadnego ścierwu, i rozszarpanego od zwierza ani z ptastwa ani z bydląt kapłani jeść nie będą. Ezequiel 44:31 Portugese Bible Os sacerdotes não comerão de coisa alguma que tenha morrido de si mesma ou que tenha sido despedaçada, seja de aves, seja de animais. Ezechiel 44:31 Romanian: Cornilescu Preoţii însă nu vor mînca din nicio pasăre sau vită moartă ori sfîşiată de fiară.`` Иезекииль 44:31 Russian: Synodal Translation (1876) Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники. Иезекииль 44:31 Russian koi8r Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники.[] Ezequiel 44:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Los sacerdotes no comerán el cuerpo muerto o despedazado de ninguna ave ni de ningún animal. Ezequiel 44:31 Spanish: Reina Valera (1909) Ninguna cosa mortecina, ni desgarrada, así de aves como de animales, comerán los sacerdotes. Ezequiel 44:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ninguna cosa mortecina, ni desgarrada, así de aves como de animales, comerán los sacerdotes. Ezequiel 44:31 Spanish: Modern Los sacerdotes no comerán ningún animal mortecino ni despedazado, tanto de aves como de cuadrúpedos. Hesekiel 44:31 Swedish (1917) Intet självdött eller ihjälrivet djur, vare sig fågel eller boskapsdjur, få prästerna äta. Ezekiel 44:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga saserdote ay hindi kakain ng anomang bagay na namamatay sa kaniyang sarili, o nalapa, maging ibon o hayop man. Hezekiel 44:31 Turkish Kâhinler ölü bulunmuş ya da yabanıl hayvan tarafından parçalanmış hiçbir kuş ya da hayvan yemeyecek.› ›› EÂ-xeâ-chi-eân 44:31 Vietnamese (1934) Các thầy tế lễ không nên ăn thịt của một con thú nào chết tự nhiên, hay là bị xé, hoặc thịt chim, hoặc thịt thú. Ezechiele 44:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non mangino i sacerdoti alcun carname di uccello, o di bestia morta da sè, o lacerata dalle fiere. YEHEZKIEL 44:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Burung dan binatang-binatang lain yang mati dengan sendirinya, atau yang diterkam oleh binatang buas, tidak boleh dimakan oleh para imam. YEHEZKIEL 44:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Segala burung atau binatang yang sudah mati atau yang menjadi sisa mangsa binatang buas janganlah dimakan oleh imam-imam." Animal .......... Animals .......... Beast .......... Beasts .......... Bird .......... Carcase .......... Caused .......... Dead .......... Death .......... Died .......... Dies .......... Dieth .......... Eat .......... Food .......... Found .......... Fowl .......... Itself .......... Natural .......... Pieces .......... Priests .......... Torn .......... Whether .......... Wild Animal .......... Animals .......... Beast .......... Beasts .......... Bird .......... Carcase .......... Caused .......... Dead .......... Death .......... Died .......... Dies .......... Dieth .......... Eat .......... Food .......... Found .......... Fowl .......... Itself .......... Natural .......... Pieces .......... Priests .......... Torn .......... Whether .......... Wild Alphabetical: a .......... animal .......... animals .......... any .......... anything .......... beast .......... been .......... bird .......... by .......... dead .......... death .......... died .......... eat .......... found .......... has .......... must .......... natural .......... not .......... or .......... pieces .......... priests .......... shall .......... that .......... The .......... to .......... torn .......... wild OT Prophets ............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E44 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |