Ezekiel 43:3

<< Ezekiel 43:3 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision which I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
.......................................................
Ezekiel 43:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics
.......................................................
καὶ ἡ ὅρασις ἣν εἶδον κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν εἶδον ὅτε εἰσεπορευόμην τοῦ χρῖσαι τὴν πόλιν καὶ ἡ ὅρασις τοῦ ἅρματος οὗ εἶδον κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ χοβαρ καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου

יחזקאל 43:3 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
.......................................................
וּכְמַרְאֵה הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר־רָאִיתִי בְּבֹאִי לְשַׁחֵת אֶת־הָעִיר וּמַרְאֹות כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי אֶל־נְהַר־כְּבָר וָאֶפֹּל אֶל־פָּנָי׃

.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
et vidi visionem secundum speciem quam videram quando venit ut disperderet civitatem et species secundum aspectum quem videram iuxta fluvium Chobar et cecidi super faciem meam
.......................................................
Ezequiel 43:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Y tenía el aspecto de la visión que vi, como la visión que había visto cuando El vino a destruir la ciudad; y las visiones eran como la visión que yo había visto junto al río Quebar. Entonces me postré sobre mi rostro.
.......................................................
Hesekiel 43:3 German: Luther (1912)
.......................................................
Und es war eben wie das Gesicht, das ich sah, da ich kam, daß die Stadt sollte zerstört werden, und wie das Gesicht, das ich gesehen hatte am Wasser Chebar. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht.
.......................................................
Ézéchiel 43:3 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Cette vision était semblable à celle que j'avais eue lorsque j'étais venu pour détruire la ville; et ces visions étaient semblables à celle que j'avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face.
.......................................................
以 西 結 書 43:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
其 状 如 从 前 他 来 灭 城 的 时 候 我 所 见 的 异 象 , 那 异 象 如 我 在 迦 巴 鲁 河 边 所 见 的 异 象 , 我 就 俯 伏 在 地 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And the vision which I saw was like the vision I had seen when he came for the destruction of the town: and like the vision which I saw by the river Chebar; and I went down on my face.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
And I saw the vision according to the appearance which I had seen when he came to destroy the city: and the appearance was according to the vision which I had seen by the river Chobar: and I fell upon my face.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And the appearance of the vision that I saw was according to the vision that I had seen when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar: and I fell upon my face.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar: and I fell upon my face.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
This vision was like the one I saw when he came to destroy Jerusalem and like the one I saw by the Chebar River. I immediately bowed down.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Kebar; and I fell upon my face.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
And according to the appearance is the appearance that I saw, as the appearance that I saw in my coming in to destroy the city, and the appearances are as the appearance that I saw at the river Chebar, and I fall on my face.

.......................................................
Ezekieli 43:3 Albanian
.......................................................
Vegimi që pashë në dukje ishte i ngjashëm me vegimin që pata kur shkova për të shkatërruar qytetin, vegimi ishte i ngjashëm me vegimet që pata pranë lumit Kebar; unë rashë me fytyrë.
.......................................................
Езекил 43:3 Bulgarian
.......................................................
И видението, което видях, бе като видението, което видях, когато дойдох да [пророкувам, че] градът щял да се разруши; виденията бяха като видението, което видях при реката Ховар; и паднах на лицето си.
.......................................................
以 西 結 書 43:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
其 狀 如 從 前 他 來 滅 城 的 時 候 我 所 見 的 異 象 , 那 異 象 如 我 在 迦 巴 魯 河 邊 所 見 的 異 象 , 我 就 俯 伏 在 地 。
.......................................................
以 西 結 書 43:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
我所見的異象,好像我在他來毀滅那城的時候所見的異象一樣,又像我在迦巴魯河邊所見的異象一般,我就俯伏在地上。
.......................................................
以 西 結 書 43:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
我所见的异象,好像我在他来毁灭那城的时候所见的异象一样,又像我在迦巴鲁河边所见的异象一般,我就俯伏在地上。
.......................................................
Ezekiel 43:3 Croatian Bible
.......................................................
To viđenje koje gledah bijaše kao viđenje što ga vidjeh kad dođoh da uništim grad i kao viđenje koje vidjeh na rijeci Kebaru. Padoh ničice.
.......................................................
Ezechiele 43:3 Czech BKR
.......................................................
A podobné bylo to vidění, kteréž jsem viděl, právě tomu vidění, kteréž jsem byl viděl, když jsem šel, abych kazil město, vidění, pravím, podobná vidění onomu, kteréž jsem viděl při řece Chebar. I padl jsem na tvář svou.
.......................................................
Ezekiel 43:3 Danish
.......................................................
Synet var som det, jeg havde set, da han kom for at ødelægge Byen, og Vognen så ud som den, jeg havde set ved Floden Kebar. Da faldt jeg på mit Ansigt.
.......................................................
Ezechiël 43:3 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En alzo was de gedaante van het gezicht, dat ik zag, gelijk het gezicht, dat ik gezien had, toen ik kwam, om de stad te verderven; en het waren gezichten, als het gezicht, dat ik gezien had aan de rivier Chebar; en ik viel op mijn aangezicht.
.......................................................
Ezékiel 43:3 Hungarian: Karoli
.......................................................
És a jelenség, melyet láttam, olyan vala, mint az a jelenség, melyet akkor láttam, mikor menék a várost elveszteni; és olyan látások valának, mint az a jelenség, melyet a Kébár folyó mellett láttam. És orczámra esém.
.......................................................
Jeĥezkel 43:3 Esperanto
.......................................................
Tio estis vizio simila al tiu vizio, kiun mi vidis antauxe, kiam mi iris, por antauxdiri pereon al la urbo, kaj vizio simila al tiu, kiun mi vidis cxe la rivero Kebar. Kaj mi jxetis min vizagxaltere.
.......................................................
HESEKIEL 43:3 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja tämä näky, jonka minä näin, oli senkaltainen kuin sekin näky, jonka minä näin, kuin minä tulin kaupunkia hävittämään ; ja nämät näyt olivat juuri niinkuin sekin näky, jonka minä näin Kebarin virran tykönä; ja minä lankesin maahan kasvoilleni.
.......................................................
HESEKIEL 43:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Ja näky, jonka minä näin, oli samanlainen kuin se näky, jonka olin nähnyt tullessani hävittämään kaupunkia; samanlaiset olivat näyt kuin se näky, jonka olin nähnyt Kebar-joen varrella. Niin minä lankesin kasvoilleni.
.......................................................
Ézéchiel 43:3 French: Darby
.......................................................
Et l'aspect de la vision que je voyais était comme la vision que j'avais vue quand je vins pour détruire la ville; et les visions étaient comme la vision que je vis près du fleuve Kebar; et je tombai sur ma face.
.......................................................
Ézéchiel 43:3 French: Martin (1744)
.......................................................
Et la vision que j'eus alors était semblable à celle que j'avais vue lorsque j'étais venu pour détruire la ville, tellement que ces visions étaient comme la vision que j'avais vue sur le fleuve de Kébar; et je me prosternai le visage contre terre.
.......................................................
Ézéchiel 43:3 French: Ostervald (1744)
.......................................................
La vision que j'eus alors était semblable à celle que j'avais eue, lorsque j'étais venu pour détruire la ville, et ces visions étaient comme celles que j'avais eues près du fleuve du Kébar; et je me prosternai sur ma face.
.......................................................
Hesekiel 43:3 German: Luther (1545)
.......................................................
Und war eben wie das Gesicht, das ich gesehen hatte am Wasser Chebar, da ich kam, daß die Stadt sollte zerstöret werden. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht.
.......................................................
Hesekiel 43:3 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Und das Ansehen des Gesichtes (O. der Erscheinung; so auch nachher,) das ich sah, war wie das Gesicht, welches ich gesehen hatte, als ich kam, um die Stadt zu verderben; und es waren Gesichte wie das Gesicht, welches ich am Flusse Kebar gesehen hatte. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht.
.......................................................
Ezekiel 43:3 Greek OT: Septuagint
.......................................................
και η ορασις ην ειδον κατα την ορασιν ην ειδον οτε εισεπορευομην του χρισαι την πολιν και η ορασις του αρματος ου ειδον κατα την ορασιν ην ειδον επι του ποταμου του χοβαρ και πιπτω επι προσωπον μου
.......................................................
Ezekiel 43:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated
.......................................................
kai ē orasis ēn eidon kata tēn orasin ēn eidon ote eiseporeuomēn tou chrisai tēn polin kai ē orasis tou armatos ou eidon kata tēn orasin ēn eidon epi tou potamou tou chobar kai piptō epi prosōpon mou
kai E orasis En eidon kata tEn orasin En eidon ote eiseporeuomEn tou chrisai tEn polin kai E orasis tou armatos ou eidon kata tEn orasin En eidon epi tou potamou tou chobar kai piptO epi prosOpon mou

.......................................................
Ezekyèl 43:3 Haitian Creole Bible
.......................................................
Vizyon sa a te parèy ak vizyon mwen te wè lè Bondye t'ap vini pou kraze lavil Jerizalèm lan, li te parèy ak vizyon mwen te wè bò larivyè Keba a. Mwen lage kò m' fas atè.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 43:3 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
والمنظر كالمنظر الذي رأيته كالمنظر الذي رأيته لما جئت لأخرب المدينة والمناظر كالمنظر الذي رايت عند نهر خابور فخررت على وجهي.
.......................................................
יחזקאל 43:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
.......................................................
וכמראה המראה אשר ראיתי כמראה אשר־ראיתי בבאי לשחת את־העיר ומראות כמראה אשר ראיתי אל־נהר־כבר ואפל אל־פני׃
.......................................................
יחזקאל 43:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
.......................................................
וּכְמַרְאֵ֨ה הַמַּרְאֶ֜ה אֲשֶׁ֣ר רָאִ֗יתִי כַּמַּרְאֶ֤ה אֲשֶׁר־רָאִ֙יתִי֙ בְּבֹאִי֙ לְשַׁחֵ֣ת אֶת־הָעִ֔יר וּמַרְאֹ֕ות כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי אֶל־נְהַר־כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃
.......................................................
יחזקאל 43:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
.......................................................
וכמראה המראה אשר ראיתי כמראה אשר־ראיתי בבאי לשחת את־העיר ומראות כמראה אשר ראיתי אל־נהר־כבר ואפל אל־פני׃
.......................................................
יחזקאל 43:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
.......................................................
וּכְמַרְאֵה הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר־רָאִיתִי בְּבֹאִי לְשַׁחֵת אֶת־הָעִיר וּמַרְאֹות כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי אֶל־נְהַר־כְּבָר וָאֶפֹּל אֶל־פָּנָי׃
.......................................................
יחזקאל 43:3 Hebrew OT: Aleppo Codex
.......................................................
ג וכמראה המראה אשר ראיתי כמראה אשר ראיתי בבאי לשחת את העיר ומראות כמראה אשר ראיתי אל נהר כבר ואפל אל פני
.......................................................
יחזקאל 43:3 Hebrew Bible
.......................................................
וכמראה המראה אשר ראיתי כמראה אשר ראיתי בבאי לשחת את העיר ומראות כמראה אשר ראיתי אל נהר כבר ואפל אל פני׃

.......................................................
Ezechiele 43:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
La visione ch’io n’ebbi era simile a quella ch’io ebbi quando venni per distruggere la città; e queste visioni erano simili a quella che avevo avuta presso il fiume Kebar; e io caddi sulla mia faccia.
.......................................................
Ezechiele 43:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
E la visione che io vidi era nell’aspetto simigliante alla visione che io vidi, quando venni per distrugger la città; e le sembianze erano le medesime con quelle che io avea vedute presso al fiume Chebar; ed io caddi sopra la mia faccia.
.......................................................
YEHEZKIEL 43:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Penglihatan itu sama seperti yang kulihat ketika Allah datang untuk menghancurkan Yerusalem, dan seperti yang kulihat di Sungai Kebar. Lalu aku merebahkan diri dan sujud.
.......................................................
YEHEZKIEL 43:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Yang kelihatan kepadaku itu adalah seperti yang kelihatan kepadaku ketika Ia datang untuk memusnahkan kota itu dan seperti yang kelihatan kepadaku di tepi sungai Kebar, maka aku sembah sujud.
.......................................................
YEHEZKIEL 43:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Maka khayal ini serupa juga dengan khayal yang kulihat dahulu, yaitu dengan khayal yang telah kulihat pada masa aku sampai kepada kebinasaan negeri itu; khayal itu serupa dengan khayal yang telah kulihat pada tepi sungai Khaibar. Maka sujudlah aku dengan mukaku sampai ke bumi.
.......................................................
에스겔 43:3 Korean
.......................................................
그 모양이 내가 본 이상 곧 전에 성읍을 멸하러 올 때에 보던 이상 같고 그발 하숫가에서 보던 이상과도 같기로 내가 곧 얼굴을 땅에 대고 엎드렸더니
.......................................................
Ezechielio knyga 43:3 Lithuanian
.......................................................
Tokį pat vaizdą aš mačiau, kai Jis atėjo sunaikinti miestą ir prie Kebaro upės. Aš kritau veidu žemėn.
.......................................................
Ezekiel 43:3 Maori
.......................................................
Ko tona rite kei te ahua o taku kite i kite ai, ki tera i kite ra ahau i ahau e haere ana ki te whakangaro i te pa; rite tonu hoki nga kite ki taku i kite ai ki te awa, ki Kepara: a takoto tapapa ana ahau.
.......................................................
Esekiel 43:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Og det var å se til som det syn jeg før hadde sett, som det syn jeg så da jeg kom for å ødelegge staden*, og synene var som det syn jeg hadde sett ved elven Kebar, og jeg falt ned på mitt ansikt. / {* d.e. forkynne staden at den skulde ødelegges; ESK 9, 1 fg. 1, 1. 28.}
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
A podobne było ono widzenie, którem widział, cale onemu widzeniu, którem widział, gdym przychodził, abym psuł miasto; widzenie, mówię, podobne onemu widzeniu, którem widział u rzeki Chebar, i upadłem na twarz moję.
.......................................................
Ezequiel 43:3 Portugese Bible
.......................................................
E a aparência da visão que tive era como a da visão que eu tivera quando ele veio destruir a cidade; eram as visões como a que tive junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.   
.......................................................
Ezechiel 43:3 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Vedenia aceasta semăna cu aceea pe care o avusesem cînd venisem să nimicesc cetatea; şi vedeniile acestea semănau cu aceea pe care o avusesem, lîngă rîul Chebar. Şi am căzut cu faţa la pămînt.
.......................................................
Иезекииль 43:3 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Это видение было такое же, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когдаприходил возвестить гибель городу, и видения, подобныевидениям, какие видел я у реки Ховара. И я пал на лице мое.
.......................................................
Иезекииль 43:3 Russian koi8r
.......................................................
Это видение было такое же, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил возвестить гибель городу, и видения, подобные видениям, какие видел я у реки Ховара. И я пал на лице мое.[]
.......................................................
Ezequiel 43:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Tenía el aspecto de la visión que vi, como la visión que había visto cuando El vino a destruir la ciudad; y las visiones eran como la visión que yo había visto junto al río Quebar. Entonces me postré sobre mi rostro.
.......................................................
Ezequiel 43:3 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y la visión que vi era como la visión, como aquella visión que vi cuando vine para destruir la ciudad: y las visiones eran como la visión que vi junto al río de Chebar; y caí sobre mi rostro.
.......................................................
Ezequiel 43:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Y la visión que vi era como la visión, como aquella visión que vi cuando vine para destruir la ciudad; y las visiones eran como la visión que vi junto al río de Quebar; y caí sobre mi rostro.
.......................................................
Ezequiel 43:3 Spanish: Modern
.......................................................
La visión que vi era como aquella visión que había visto cuando él vino para destruir la ciudad y como la visión que había visto junto al río Quebar. Y caí postrado sobre mi rostro.
.......................................................
Hesekiel 43:3 Swedish (1917)
.......................................................
Och den syn som jag då såg var likadan som den jag såg, när jag kom för att fördärva staden; det var en syn likadan som den jag såg vid strömmen Kebar. Och jag föll ned på mitt ansikte.
.......................................................
Ezekiel 43:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At ayon sa anyo ng pangitain na aking nakita, ayon sa pangitain na nakita ko nang ako'y pumaroon upang gibain ang bayan; at ang mga pangitain ay gaya ng pangitain na aking nakita sa tabi ng ilog Chebar: at ako'y nasubasob.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
நான் கண்ட இந்தத் தரிசனம் நகரத்தை அழிக்கவந்தபோது கண்டதரிசனம்போல இருந்தது; இந்தத் தரிசனங்கள் கேபார் நதியண்டையிலே நான் கண்டிருந்த தரிசனத்தைப்போலும் இருந்தது; நான் முகங்குப்புற விழுந்தேன்.
.......................................................
Hezekiel 43:3 Turkish
.......................................................
Gördüğüm görüm, Tanrı kenti yok etmeye geldiğinde ve Kevar Irmağı kıyısında gördüğüm görümlere benziyordu. Yüzüstü yere düştüm.
.......................................................
EÂ-xeâ-chi-eân 43:3 Vietnamese (1934)
.......................................................
Sự hiện thấy mà ta thấy bấy giờ, giống như sự hiện thấy đã hiện ra cho ta khi ta đến đặng hủy diệt thành nầy. Ấy là những sự hiện thấy giống như sự hiện thấy mà ta đã thấy trên bờ sông Kê-ba, và ta sấp mặt xuống.

Appearance .......... Appearances .......... Chebar .......... City .......... Destroy .......... Destruction .......... Face .......... Facedown .......... Fall .......... Fell .......... Kebar .......... River .......... Vision .......... Visions

Appearance .......... Appearances .......... Chebar .......... City .......... Destroy .......... Destruction .......... Face .......... Facedown .......... Fall .......... Fell .......... Kebar .......... River .......... Vision .......... Visions

Alphabetical: and .......... appearance .......... by .......... came .......... Chebar .......... city .......... destroy .......... face .......... facedown .......... fell .......... had .......... he .......... I .......... it .......... Kebar .......... like .......... my .......... of .......... on .......... River .......... saw .......... seen .......... The .......... to .......... vision .......... visions .......... was .......... were .......... when .......... which

OT Prophets

............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E43 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible