Ezekiel 38:11
New American Standard Bible (©1995)
and you will say, 'I will go up against the land of unwalled villages. I will go against those who are at rest, that live securely, all of them living without walls and having no bars or gates,

Ezekiel 38:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἐρεῖς ἀναβήσομαι ἐπὶ γῆν ἀπερριμμένην ἥξω ἐπὶ ἡσυχάζοντας ἐν ἡσυχίᾳ καὶ οἰκοῦντας ἐπ' εἰρήνης πάντας κατοικοῦντας γῆν ἐν ᾗ οὐχ ὑπάρχει τεῖχος οὐδὲ μοχλοί καὶ θύραι οὐκ εἰσὶν αὐτοῖς

יחזקאל 38:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְאָמַרְתָּ אֶעֱלֶה עַל־אֶרֶץ פְּרָזֹות אָבֹוא הַשֹּׁקְטִים יֹשְׁבֵי לָבֶטַח כֻּלָּם יֹשְׁבִים בְּאֵין חֹומָה וּבְרִיחַ וּדְלָתַיִם אֵין לָהֶם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dices ascendam ad terram absque muro veniam ad quiescentes habitantesque secure omnes habitant sine muro vectes et portae non sunt eis

Ezequiel 38:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y dirás: ``Subiré contra una tierra indefensa. Iré contra los que viven tranquilos, que habitan confiados, que habitan todos ellos sin murallas, sin cerrojos ni puertas;

Hesekiel 38:11 German: Luther (1912)
und gedenken: "Ich will das Land ohne Mauern überfallen und über sie kommen, so still und sicher wohnen, als die alle ohne Mauern dasitzen und haben weder Riegel noch Tore",

Ézéchiel 38:11 French: Louis Segond (1910)
Tu diras: Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur des hommes tranquilles, En sécurité dans leurs demeures, Tous dans des habitations sans murailles, Et n'ayant ni verrous ni portes;

以 西 結 書 38:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 我 要 上 那 无 城 墙 的 乡 村 , 我 要 到 那 安 静 的 民 那 里 , 他 们 都 没 有 城 墙 , 无 门 、 无 闩 , 安 然 居 住 。

King James Bible
And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,

American King James Version
And you shall say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,

American Standard Version
and thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates;

Bible in Basic English
And you will say, I will go up to the land of small unwalled towns; I will go to those who are quiet, living, all of them, without fear of danger, without walls or locks or doors:

Douay-Rheims Bible
And thou shalt say: I will go up to the land which is without a wall, I will come to them that are at rest, and dwell securely: all these dwell without a wall, they have no bars nor gates :

Darby Bible Translation
and thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will come to them that are in quiet, that dwell in safety, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,

English Revised Version
and thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at quiet, that dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You will say, "I'll attack a land with unwalled villages. I will attack peaceful people who live safely. All of them live without walls, locks, or gates.

Webster's Bible Translation
And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,

World English Bible
and you shall say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to those who are at rest, who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates;

Young's Literal Translation
And thou hast said: I go up against a land of unwalled villages, I go in to those at rest, dwelling confidently, All of them are dwelling without walls, And bar and doors they have not.

以 西 結 書 38:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 我 要 上 那 無 城 牆 的 鄉 村 , 我 要 到 那 安 靜 的 民 那 裡 , 他 們 都 沒 有 城 牆 , 無 門 、 無 閂 , 安 然 居 住 。

以 西 結 書 38:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
說:我要上去攻擊那些沒有城牆的鄉村;我要來攻擊那些生活平靜的人,他們都安然居住,沒有城牆,沒有門閂。

以 西 結 書 38:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
说:我要上去攻击那些没有城墙的乡村;我要来攻击那些生活平静的人,他们都安然居住,没有城墙,没有门闩。

Ézéchiel 38:11 French: Darby
et tu diras: Je monterai dans un pays de villes ouvertes, je viendrai vers ceux qui sont tranquilles, qui habitent en sécurité, qui tous habitent là où il n'y a pas de murailles et chez qui il n'y a ni barres ni portes,

Ézéchiel 38:11 French: Martin (1744)
Car tu diras : je monterai contre le pays dont les villes sont sans murailles; j'envahirai ceux qui sont en repos, qui habitent en assurance, qui demeurent tous [dans des villes] sans murailles, lesquelles n'ont ni barres ni portes;

Ézéchiel 38:11 French: Ostervald (1744)
Tu diras: Je monterai contre ce pays de villes sans murailles; je fondrai sur des hommes tranquilles, en sécurité dans leurs demeures, habitant tous des villes sans murailles, sans barres, ni portes.

Hesekiel 38:11 German: Luther (1545)
und gedenken: Ich will das Land ohne Mauern überfallen und über die kommen, so still und sicher wohnen, als die alle ohne Mauern dasitzen und haben weder Riegel noch Tor,

Hesekiel 38:11 German: Elberfelder (1871)
und sprechen: Ich will hinaufziehen in das Land der offenen Städte, will über die kommen, welche in Ruhe sind, in Sicherheit wohnen, die allesamt ohne Mauern wohnen und Riegel und Tore nicht haben:

Ezekieli 38:11 Albanian
Do të thuash: "Unë do të dal kundër këtij vendi fshatrash pa mure, do të nisem kundër njerëzve të qetë që banojnë të sigurt, që qëndrojnë të gjithë në vende pa mure dhe nuk kanë as shula as porta",

Езекил 38:11 Bulgarian
Ще вляза в земята на неукрепени села! ще отида при ония, които са в спокойствие и живеят безгрижно, всички които живеят в неукрепени места, без лостове и порти,

Ezekiel 38:11 Croatian Bible
Reći ćeš: 'Hajde da se dignem na zemlju nebranjenu, da navalim na miran narod koji spokojno živi bez zidina i bez prijevornica i bez vrata:

Ezechiele 38:11 Czech BKR
A díš: Potáhnu na zemi, v níž jsou vsi, přitáhnu na ty, jenž pokoje užívají, bydlíce bezpečně, na všecky, kteříž bydlejí beze všech zdí, a nemají žádné závory ani bran,

Ezekiel 38:11 Danish
og sige: "Jeg vil drage op imod et åbent Land og overfalde fredelige Folk, som bor trygt, som alle bor uden Mure og hverken har Portstænger eller Porte,

Ezechiël 38:11 Dutch Staten Vertaling
En zult zeggen: Ik zal optrekken naar dat dorpland, ik zal komen tot degenen, die in rust zijn, die zeker wonen, die altemaal wonen zonder muur, en grendel noch deuren hebben.

Ezékiel 38:11 Hungarian: Karoli
És mondasz: Felmegyek a nyilt földre, jövök azokra, kik nyugalomban vannak s bátorságosan laknak; kik laknak mindnyájan kõfal- kerítés nélkül, sem zárjok, sem kapujok nincs nékik;

Jeĥezkel 38:11 Esperanto
Kaj vi diros:Mi iros kontraux la landon nebaritan, mi iros kontraux la trankvilulojn, kiuj pensas, ke ili logxas ekster dangxero, kiuj logxas cxiuj sen muroj kaj ne havas riglilojn nek pordojn;

HESEKIEL 38:11 Finnish: Bible (1776)
Sinun pitää sanoman: minä tahdon hyökätä maakyliin, ja menen heidän päällensä, jotka surutoinna ja murheetoinna asuvat; nämät kaikki asuvat ilman muuria, joilla ei telkiä eikä porttia ole,

HESEKIEL 38:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja sanot: Minä hyökkään suojattomaan maahan, karkaan rauhallisten ihmisten kimppuun, jotka asuvat turvallisina-asuvat muuria vailla kaikki tyynni, ja joilla ei ole salpoja, ei ovia.

Ezekiel 38:11 Greek OT: Septuagint
και ερεις αναβησομαι επι γην απερριμμενην ηξω επι ησυχαζοντας εν ησυχια και οικουντας επ' ειρηνης παντας κατοικουντας γην εν η ουχ υπαρχει τειχος ουδε μοχλοι και θυραι ουκ εισιν αυτοις

Ezekiel 38:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai ereis anabēsomai epi gēn aperrimmenēn ēxō epi ēsuchazontas en ēsuchia kai oikountas ep' eirēnēs pantas katoikountas gēn en ē ouch uparchei teichos oude mochloi kai thurai ouk eisin autois
kai ereis anabEsomai epi gEn aperrimmenEn ExO epi Esuchazontas en Esuchia kai oikountas ep' eirEnEs pantas katoikountas gEn en E ouch uparchei teichos oude mochloi kai thurai ouk eisin autois

Ezekyèl 38:11 Haitian Creole Bible
Ou pral deside pou ou anvayi yon peyi san defans, kote moun ap viv ak kè poze, san bri san kont, kote moun rete nan lavil san miray ranpa, san pòtay ni ba fè.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 38:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وتقول اني اصعد على ارض اعراء. آتي الهادئين الساكنين في امن كلهم ساكنون بغير سور وليس لهم عارضة ولا مصاريع

יחזקאל 38:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ואמרת אעלה על־ארץ פרזות אבוא השקטים ישבי לבטח כלם ישבים באין חומה ובריח ודלתים אין להם׃

יחזקאל 38:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְאָמַרְתָּ֗ אֶֽעֱלֶה֙ עַל־אֶ֣רֶץ פְּרָזֹ֔ות אָבֹוא֙ הַשֹּׁ֣קְטִ֔ים יֹשְׁבֵ֖י לָבֶ֑טַח כֻּלָּ֗ם יֹֽשְׁבִים֙ בְּאֵ֣ין חֹומָ֔ה וּבְרִ֥יחַ וּדְלָתַ֖יִם אֵ֥ין לָהֶֽם׃

יחזקאל 38:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואמרת אעלה על־ארץ פרזות אבוא השקטים ישבי לבטח כלם ישבים באין חומה ובריח ודלתים אין להם׃

יחזקאל 38:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְאָמַרְתָּ אֶעֱלֶה עַל־אֶרֶץ פְּרָזֹות אָבֹוא הַשֹּׁקְטִים יֹשְׁבֵי לָבֶטַח כֻּלָּם יֹשְׁבִים בְּאֵין חֹומָה וּבְרִיחַ וּדְלָתַיִם אֵין לָהֶם׃

יחזקאל 38:11 Hebrew OT: Aleppo Codex
יא ואמרת אעלה על ארץ פרזות--אבוא השקטים ישבי לבטח כלם ישבים באין חומה ובריח ודלתים אין להם

יחזקאל 38:11 Hebrew Bible
ואמרת אעלה על ארץ פרזות אבוא השקטים ישבי לבטח כלם ישבים באין חומה ובריח ודלתים אין להם׃

Ezechiele 38:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dirai: Io salirò contro questo paese di villaggi aperti; piomberò su questa gente che vive tranquilla ed abita al sicuro, che dimora tutta in luoghi senza mura, e non ha né sbarre né porte.

YEHEZKIEL 38:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan engkau akan berkata demikian: Bahwa aku hendak berangkat mendatangi sebuah negeri yang terbuka, aku hendak menyerang orang yang alpa, yang duduk dengan sentosa; segala rumah mereka itu tiada berpagar tembok dan tiada padanya barang kancing atau pintu.

에스겔 38:11 Korean
말하기를 내가 평원의 고을들로 올라가리라 성벽도 없고 문이나 빗장이 없어도 염려없이 다 평안히 거하는 백성에게 나아가서

Ezechielio knyga 38:11 Lithuanian
ir tu sakysi: ‘Aš užpulsiu atvirą, neturintį tvirtovių kraštą, ramiai ir saugiai gyvenančią tautą, neturinčią nei sienų, nei vartų, nei užkaiščių’.

Ezekiel 38:11 Maori
A ka mea koe, Ka haere ahau ki te whenua i nga pa kore taiepa; ka tae ahau ki te hunga e ata noho ana, e noho wehikore ana, e noho ana ratou katoa kahore he taiepa, kahore he tutaki, kahore he keti:

Esekiel 38:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og si: Jeg vil dra op imot et land med åpne byer, jeg vil komme over fredelige folk, som bor trygt, som alle sammen bor uten murer og hverken har bom eller porter -

Polish: Biblia Gdanska
I rzeczesz: Wtargnę do ziemi, w której są wsi; przypadnę na spokojnych i bezpiecznie mieszkających, na wszystkich, którzy mieszkają bez muru, a zawór i bram nie mają;

Ezequiel 38:11 Portugese Bible
E dirás: Subirei contra a terra das aldeias não muradas; irei contra os que estão em repouso, que habitam seguros, habitando todos eles sem muro, e sem ferrolho nem portas;   

Ezechiel 38:11 Romanian: Cornilescu
Vei zice: ,Mă voi sui împotriva ţării acesteia deschise, voi năvăli peste oamenii aceştia liniştiţi, cari stau fără griji în locuinţele lor, toţi în locuinţe fără ziduri, şi neavînd nici zăvoare, nici porţi! -

Иезекииль 38:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и скажешь: „поднимусь я на землю неогражденную, пойду на беззаботных, живущих беспечно, – все они живут без стен, и нет у них ни запоров, нидверей, –

Иезекииль 38:11 Russian koi8r
и скажешь: `поднимусь я на землю неогражденную, пойду на беззаботных, живущих беспечно, --все они живут без стен, и нет у них ни запоров, ни дверей, --[]

Ezequiel 38:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y dirás: 'Subiré contra una tierra indefensa. Iré contra los que viven tranquilos, que habitan confiados, que habitan todos ellos sin murallas, sin cerrojos ni puertas;

Ezequiel 38:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dirás: Subiré contra tierra de aldeas, iré á gentes reposadas, y que habitan confiadamente: todos ellos habitan sin muros, no tienen cerrojos ni puertas:

Ezequiel 38:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y dirás: Subiré contra la tierra de aldeas sin muros, iré contra los reposados, y que habitan confiadamente; todos ellos habitan sin muro, no tienen cerrojos ni puertas;

Ezequiel 38:11 Spanish: Modern
Dirás: 'Subiré contra una tierra indefensa; iré a un pueblo tranquilo que habita confiadamente. Todos ellos habitan sin murallas, y no tienen cerrojos ni puertas.'

Hesekiel 38:11 Swedish (1917)
Du skall säga: »Jag vill draga upp mot det obefästa landet, jag vill komma över dessa säkra, som bo där i trygghet, ja, som allasammans bo där utan murar och varken hava bommar eller portar.»

Ezekiel 38:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iyong sasabihin, Ako'y sasampa sa lupaing may mga nayong walang kuta; sasampahin ko sila na nasa katahimikan, na nagsisitahang tiwasay, silang lahat na nagsisitahang walang kuta, at wala kahit mga halang o mga pintuang-bayan man;

Hezekiel 38:11 Turkish
Diyeceksin ki: Sursuz köyleri olan bir ülkeye saldıracak, esenlik ve güvenlik içinde yaşayan insanların üzerine yürüyeceğim. Bu köylerin tümü sursuz; kapıları da kapı sürgüleri de yok.

EÂ-xeâ-chi-eân 38:11 Vietnamese (1934)
Ngươi sẽ nói rằng: Ta sẽ đi đến đất có làng không có thành quách, ta sẽ đến cùng những dân yên lặng, an ổn, hết thảy ở trong những nơi không có tường, không then và không cửa.

Ezechiele 38:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dirai: Io salirò contro al paese delle villate; io verrò sopra la gente quieta, che abita in sicurtà eglino abitano tutti in luoghi senza mura, e non han nè sbarre, nè porte;

YEHEZKIEL 38:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Engkau memutuskan untuk menyerbu negeri yang tak berbenteng itu, di mana penduduknya hidup dengan aman dan tentram di kota-kota yang tidak bertembok dan tidak mempunyai alat-alat pertahanan.

YEHEZKIEL 38:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Engkau berkata: Aku akan bangkit bergerak menyerang tanah yang kota-kotanya tanpa tembok dan akan mendatangi orang-orang yang hidup tenang-tenang dan diam dengan aman tenteram; mereka semuanya diam tanpa tembok atau palang atau pintu gerbang.

Attack .......... Bars .......... Dwell .......... Dwelling .......... Gates .......... Invade .......... Live .......... Peaceful .......... Quiet .......... Rest .......... Safely .......... Securely .......... Unwalled .......... Villages .......... Walls

Attack .......... Bars .......... Dwell .......... Dwelling .......... Gates .......... Invade .......... Live .......... Peaceful .......... Quiet .......... Rest .......... Safely .......... Securely .......... Unwalled .......... Villages .......... Walls

Alphabetical: a .......... against .......... all .......... and .......... are .......... at .......... attack .......... bars .......... gates .......... go .......... having .......... I .......... invade .......... land .......... live .......... living .......... no .......... of .......... or .......... peaceful .......... people .......... rest .......... say .......... securely .......... that .......... the .......... them .......... those .......... unsuspecting .......... unwalled .......... up .......... villages .......... walls .......... who .......... will .......... without .......... You

OT Prophets

............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E38 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible