New American Standard Bible (©1995) "When the sons of your people speak to you saying, 'Will you not declare to us what you mean by these?'Ezekiel 37:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἔσται ὅταν λέγωσιν πρὸς σὲ οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἀναγγελεῖς ἡμῖν τί ἐστιν ταῦτά σοι Latin: Biblia Sacra Vulgata cum autem dixerint ad te filii populi tui loquentes nonne indicas nobis quid in his tibi velis Ezequiel 37:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando los hijos de tu pueblo te hablen, diciendo: ``¿No nos explicarás qué quieres decir con esto?, Hesekiel 37:18 German: Luther (1912) So nun dein Volk zu dir wird sagen und sprechen: Willst du uns nicht zeigen, was du damit meinst? Ézéchiel 37:18 French: Louis Segond (1910) Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie? 以 西 結 書 37:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 本 国 的 子 民 问 你 说 : 这 是 甚 麽 意 思 ? 你 不 指 示 我 们 麽 ? King James Bible And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? American King James Version And when the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these? American Standard Version And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these? Bible in Basic English And when the children of your people say to you, Will you not make clear to us what these things have to do with us? Douay-Rheims Bible And when the children of thy people shall speak to thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by this? Darby Bible Translation And when the children of my people speak unto thee, saying, Wilt thou not declare unto us what thou meanest by these? English Revised Version And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? GOD'S WORD® Translation (©1995) 'Tell us what you mean by this.' Webster's Bible Translation And when the children of thy people shall speak to thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these? World English Bible When the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these? Young's Literal Translation And when sons of thy people speak unto thee, saying, Dost thou not declare to us what these are to thee? 以 西 結 書 37:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 本 國 的 子 民 問 你 說 : 這 是 甚 麼 意 思 ? 你 不 指 示 我 們 麼 ? 以 西 結 書 37:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果你本國的人民問你:‘你不告訴我們這些木杖是甚麼意思嗎?’ 以 西 結 書 37:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果你本国的人民问你:‘你不告诉我们这些木杖是什么意思吗?’ Ézéchiel 37:18 French: Darby Et quand les fils de ton peuple te parleront, disant: Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses? Ézéchiel 37:18 French: Martin (1744) Et quand les enfants de ton peuple demanderont, en disant : ne nous déclareras-tu pas ce que tu veux dire par ces choses? Ézéchiel 37:18 French: Ostervald (1744) Et quand les enfants de ton peuple t'interrogeront, en disant: Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par cette action? Hesekiel 37:18 German: Luther (1545) So nun dein Volk zu dir wird sagen und sprechen: Willst du uns nicht zeigen, was du damit meinest? Hesekiel 37:18 German: Elberfelder (1871) Und wenn die Kinder deines Volkes zu dir sprechen und sagen: Willst du uns nicht kundtun, was diese dir bedeuten sollen? | Ezekieli 37:18 Albanian Kur bijtë e popullit tënd do të të flasin, duke thënë: "A do të na shpjegosh ç'kuptim kanë këto gjëra për ty?",Езекил 37:18 Bulgarian И когато людете ти продумат и ти рекат: Няма ли да ни обясниш що искаш да кажеш с това? Ezekiel 37:18 Croatian Bible A kad te sinovi tvojega naroda zapitaju: 'Hoćeš li nam objasniti što to znači?' - Ezechiele 37:18 Czech BKR A když mluviti budou k tobě synové lidu tvého, řkouce: Což nám neoznámíš, co ty věci znamenají: Ezekiel 37:18 Danish Og når så dine Landsmænd siger til dig: "Vil du ikke sige os, hvad du mener dermed?" Ezechiël 37:18 Dutch Staten Vertaling En wanneer de kinderen uws volks tot u zullen spreken, zeggende: Zult gij ons niet te kennen geven, wat u deze dingen zijn? Ezékiel 37:18 Hungarian: Karoli És ha mondják néked a te néped fiai, mondván: Avagy nem jelented-é meg nékünk, mit akarsz ezekkel? Jeĥezkel 37:18 Esperanto Kaj kiam la filoj de via popolo demandos vin:CXu vi ne klarigos al ni, kion tio signifas cxe vi? HESEKIEL 37:18 Finnish: Bible (1776) Jos siis sinun kansas lapset puhuvat sinulle, sanoen: etkös tahdo meille ilmoittaa, mitäs sillä ajattelet? HESEKIEL 37:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun sitten kansasi lapset sanovat sinulle näin: 'Etkö selitä meille, mitä sinä tällä tarkoitat?' Ezekiel 37:18 Greek OT: Septuagint και εσται οταν λεγωσιν προς σε οι υιοι του λαου σου ουκ αναγγελεις ημιν τι εστιν ταυτα σοι Ezekiel 37:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai estai otan legōsin pros se oi uioi tou laou sou ouk anangeleis ēmin ti estin tauta soi kai estai otan legOsin pros se oi uioi tou laou sou ouk anangeleis Emin ti estin tauta soi Ezekyèl 37:18 Haitian Creole Bible Lè moun pèp ou yo va mande ou: Manyè di nou sa sa vle di. | Ezechiele 37:18 Italian: Riveduta Bible (1927) E quando i figliuoli del tuo popolo ti parleranno e ti diranno: Non ci spiegherai tu che cosa vuoi dire con queste cose?YEHEZKIEL 37:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka jikalau bani bangsamu bertanya akan dikau, katanya: Tiadakah engkau memberitahu kami apakah artinya ini? 에스겔 37:18 Korean 네 민족이 네게 말하여 이르기를 이것이 무슨 뜻인지 우리에게 고하지 아니하겠느냐 ? 하거든 Ezechielio knyga 37:18 Lithuanian Kai tavo tautos žmonės sakys: ‘Paaiškink mums, ką tai reiškia’, Ezekiel 37:18 Maori Na ki te korero nga tamariki a tou iwi ki a koe, ki te mea, E kore ianei e whakaaturia e koe ki a matou he aha te tikanga o enei mea au? Esekiel 37:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og når ditt folks barn sier til dig: Vil du ikke la oss få vite hvad du mener med dette? - Polish: Biblia Gdanska A gdy rzekną do ciebie synowie ludu twego, mówiąc: Izali nam nie oznajmisz, co przez to rozumiesz? Ezequiel 37:18 Portugese Bible E quando te falarem os filhos do teu povo, dizendo: Porventura não nos declararás o que queres dizer com estas coisas? Ezechiel 37:18 Romanian: Cornilescu Şi cînd îţi vor zice copiii poporului tău: ,,Nu vrei să ne lămureşti ce înseamnă lucrul acesta?`` Иезекииль 37:18 Russian: Synodal Translation (1876) И когда спросят у тебя сыны народа твоего: „не объяснишь ли нам, что это у тебя?", Иезекииль 37:18 Russian koi8r И когда спросят у тебя сыны народа твоего: `не объяснишь ли нам, что это у тебя?`,[] Ezequiel 37:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y cuando los hijos de tu pueblo te pregunten: '¿No nos explicarás qué quieres decir con esto?' Ezequiel 37:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando te hablaren los hijos de tu pueblo, diciendo: ¿No nos enseñarás qué te propones con eso? Ezequiel 37:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando te hablaren los hijos de tu pueblo, diciendo: ¿No nos enseñarás qué te significan estas cosas? Ezequiel 37:18 Spanish: Modern Y cuando los hijos de tu pueblo te pregunten: '¿No nos enseñarás qué significan para ti estas cosas?', Hesekiel 37:18 Swedish (1917) När då dina landsmän säga till dig: »Förklara för oss vad du menar härmed», Ezekiel 37:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagka ang mga anak ng iyong bayan ay mangagsasalita sa iyo, na mangagsasabi, Hindi mo baga ipakikilala sa amin kung ano ang kahulugan ng mga ito? Hezekiel 37:18 Turkish ‹‹Halkından biri, ‹Bu yaptığının anlamı ne? Bize açıklamaz mısın?› diye sorarsa, EÂ-xeâ-chi-eân 37:18 Vietnamese (1934) Khi các con cái dân ngươi sẽ hỏi ngươi mà rằng: Vậy xin cắt nghĩa cho chúng tôi điều đó là gì: Ezechiele 37:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quando i figliuoli del tuo popolo ti diranno: Non ci dichiarerai tu che cosa vuoi dire per queste cose? YEHEZKIEL 37:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Bila bangsamu menanyakan artinya, YEHEZKIEL 37:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka kalau teman-teman sebangsamu bertanya kepadamu: Tidakkah engkau bersedia memberitahukan kepada kami, apa artinya ini-- Children .......... Clear .......... Countrymen .......... Declare .......... Mean .......... Meanest .......... Shew .......... Show .......... Speak .......... Will .......... Wilt .......... Won't Children .......... Clear .......... Countrymen .......... Declare .......... Mean .......... Meanest .......... Shew .......... Show .......... Speak .......... Will .......... Wilt .......... Won't Alphabetical: ask .......... by .......... countrymen .......... declare .......... mean .......... not .......... of .......... people .......... saying .......... sons .......... speak .......... tell .......... the .......... these' .......... this' .......... to .......... us .......... what .......... When .......... Will .......... Won't .......... you .......... your OT Prophets ............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E37 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |