Ezekiel 36:8
New American Standard Bible (©1995)
'But you, O mountains of Israel, you will put forth your branches and bear your fruit for My people Israel; for they will soon come.

Ezekiel 36:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ὑμῶν δέ ὄρη ισραηλ τὴν σταφυλὴν καὶ τὸν καρπὸν ὑμῶν καταφάγεται ὁ λαός μου ὅτι ἐγγίζουσιν τοῦ ἐλθεῖν

יחזקאל 36:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְאַתֶּם הָרֵי יִשְׂרָאֵל עַנְפְּכֶם תִּתֵּנוּ וּפֶרְיְכֶם תִּשְׂאוּ לְעַמִּי יִשְׂרָאֵל כִּי קֵרְבוּ לָבֹוא׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
vos autem montes Israhel ramos vestros germinetis et fructum vestrum adferatis populo meo Israhel prope est enim ut veniat

Ezequiel 36:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Pero vosotros, montes de Israel, echaréis vuestras ramas y produciréis vuestro fruto para mi pueblo Israel; porque pronto vendrán.

Hesekiel 36:8 German: Luther (1912)
Aber ihr Berge Israels sollt wieder grünen und eure Frucht bringen meinem Volk Israel; und es soll in kurzem geschehen.

Ézéchiel 36:8 French: Louis Segond (1910)
Et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d'Israël; Car ces choses sont près d'arriver.

以 西 結 書 36:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 山 哪 , 你 必 发 枝 条 , 为 我 的 民 以 色 列 结 果 子 , 因 为 他 们 快 要 来 到 。

King James Bible
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.

American King James Version
But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.

American Standard Version
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.

Bible in Basic English
But you, O mountains of Israel, will put out your branches and give your fruit to my people Israel; for they are ready to come.

Douay-Rheims Bible
But as for you, O mountains of Israel, shoot ye forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel: for they are at hand to come.

Darby Bible Translation
And ye mountains of Israel shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel: for they are at hand to come.

English Revised Version
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
" 'But you, mountains of Israel, will grow branches and bear fruit for my people Israel. My people will come home soon.

Webster's Bible Translation
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.

World English Bible
But you, mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.

Young's Literal Translation
And ye, O mountains of Israel, Your branch ye give out, and your fruits ye bear for My people Israel, For they have drawn near to come.

以 西 結 書 36:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 山 哪 , 你 必 發 枝 條 , 為 我 的 民 以 色 列 結 果 子 , 因 為 他 們 快 要 來 到 。

以 西 結 書 36:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以色列地必再次蒙福“‘以色列的眾山啊!你們必長出枝條,為我的子民以色列結出果子,因為他們快要回來了。

以 西 結 書 36:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以色列地必再次蒙福“‘以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。

Ézéchiel 36:8 French: Darby
Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car ils sont près de venir.

Ézéchiel 36:8 French: Martin (1744)
Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël; car ils sont prêts à venir.

Ézéchiel 36:8 French: Ostervald (1744)
Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car ces choses sont près d'arriver.

Hesekiel 36:8 German: Luther (1545)
Aber ihr Berge Israels sollt wieder grünen und eure Frucht bringen meinem Volk Israel; und soll in kurzem geschehen.

Hesekiel 36:8 German: Elberfelder (1871)
Ihr aber, Berge Israels, ihr sollt meinem Volke Israel eure Zweige treiben und eure Frucht tragen, denn sie (d. h. die Zweige und die Frucht) sind nahe daran zu kommen.

Ezekieli 36:8 Albanian
Por ju, o male të Izraelit, do të keni degët tuaja dhe do të mbani frytet tuaja për popullin tim të Izraelit; po, ai është duke u kthyer.

Езекил 36:8 Bulgarian
А вие, Израилеви планини, ще изкарате клоновете си; и ще давате плода си на людете Ми Израиля; защото скоро ще дойдат.

Ezekiel 36:8 Croatian Bible
A vi, gore Izraelove, razgranajte se i donesite rod narodu koji će skoro doći.

Ezechiele 36:8 Czech BKR
Vy pak hory Izraelské, ratolesti své vypouštěti, a ovoce své přinášeti budete lidu mému Izraelskému, když se přiblíží a přijdou.

Ezekiel 36:8 Danish
Og I, Israels Bjerge, skal skyde Grene og bære Frugt for mit Folk Israel, thi de skal snart komme hjem.

Ezechiël 36:8 Dutch Staten Vertaling
Maar gij, o bergen Israels! gij zult weder uw takken geven, en uw vrucht voor Mijn volk Israel dragen, want zij naderen te komen.

Ezékiel 36:8 Hungarian: Karoli
Ti pedig, Izráel hegyei, neveljétek ágaitokat és hozzátok gyümölcsötöket az én népemnek, Izráelnek, mert közel vannak, hogy hazajõjjenek.

Jeĥezkel 36:8 Esperanto
sed vi, montoj de Izrael, elkreskigos viajn brancxojn kaj alportados viajn fruktojn al Mia popolo Izrael; cxar ili baldaux venos.

HESEKIEL 36:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta te, Israelin vuoret, teidän pitää viheriöitsemän, joka pian pitää tapahtuman.

HESEKIEL 36:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta te, Israelin vuoret, teette lehvänne ja kannatte hedelmänne minun kansalleni Israelille, sillä he ovat aivan lähellä, ovat tulossa.

Ezekiel 36:8 Greek OT: Septuagint
υμων δε ορη ισραηλ την σταφυλην και τον καρπον υμων καταφαγεται ο λαος μου οτι εγγιζουσιν του ελθειν

Ezekiel 36:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
umōn de orē israēl tēn staphulēn kai ton karpon umōn kataphagetai o laos mou oti engizousin tou elthein
umOn de orE israEl tEn staphulEn kai ton karpon umOn kataphagetai o laos mou oti engizousin tou elthein

Ezekyèl 36:8 Haitian Creole Bible
Men, sou tout mòn peyi Izrayèl yo, pyebwa yo pral fè fèy ankò, y'ap donnen pou nou menm, pèp mwen an, pèp Izrayèl la. Paske nou pa lwen tounen nan peyi nou.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 36:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اما انتم يا جبال اسرائيل فانكم تنبتون فروعكم وتثمرون ثمركم لشعبي اسرائيل لانه قريب الاتيان.

יחזקאל 36:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ואתם הרי ישראל ענפכם תתנו ופריכם תשאו לעמי ישראל כי קרבו לבוא׃

יחזקאל 36:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְאַתֶּ֞ם הָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עַנְפְּכֶ֣ם תִּתֵּ֔נוּ וּפֶרְיְכֶ֥ם תִּשְׂא֖וּ לְעַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י קֵרְב֖וּ לָבֹֽוא׃

יחזקאל 36:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואתם הרי ישראל ענפכם תתנו ופריכם תשאו לעמי ישראל כי קרבו לבוא׃

יחזקאל 36:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְאַתֶּם הָרֵי יִשְׂרָאֵל עַנְפְּכֶם תִּתֵּנוּ וּפֶרְיְכֶם תִּשְׂאוּ לְעַמִּי יִשְׂרָאֵל כִּי קֵרְבוּ לָבֹוא׃

יחזקאל 36:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
ח ואתם הרי ישראל ענפכם תתנו ופריכם תשאו לעמי ישראל  כי קרבו לבוא

יחזקאל 36:8 Hebrew Bible
ואתם הרי ישראל ענפכם תתנו ופריכם תשאו לעמי ישראל כי קרבו לבוא׃

Ezechiele 36:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma voi, monti d’Israele, metterete i vostri rami e porterete i vostri frutti al mio popolo d’Israele, perch’egli sta per arrivare.

YEHEZKIEL 36:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kamu, hai gunung-gunung Israel, kamu akan bertumbuh-tumbuhan pula, dan kamu akan memberi buah-buahmu kepada umat-Ku Israel, karena hampirlah mereka itu akan datang.

에스겔 36:8 Korean
그러나 너희 이스라엘 산들아 너희는 가지를 내고 내 백성 이스라엘을 위하여 과실을 맺으리니 그들의 올 때가 가까이 이르렀음이니라

Ezechielio knyga 36:8 Lithuanian
Jūs, Izraelio kalnai, žaliuosite ir nešite vaisių mano tautai Izraeliui, nes jie greitai sugrįš.

Ezekiel 36:8 Maori
Ko koutou ia, e nga maunga o Iharaira, ka wana o koutou manga, ka whai hua koutou ma taku iwi, ma Iharaira; ka tata hoki ratou te puta.

Esekiel 36:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men I, Israels fjell, I skal utskyte eders grener og bære eders frukt for mitt folk Israel; for det skal snart komme.

Polish: Biblia Gdanska
A wy, góry Izraelskie! wypuście gałązki swe, i owoc swój przynieście ludowi memu Izraelskiemu, gdy się przybliżą a przyjdą.

Ezequiel 36:8 Portugese Bible
Mas vós, ó montes de Israel, vós produzireis os vossos ramos, e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel, pois já está prestes a vir.   

Ezechiel 36:8 Romanian: Cornilescu
Iar voi, munţi ai lui Israel, veţi da crengi, şi vă veţi purta roadele pentru poporul Meu Israel, căci lucrurile acestea sînt aproape să se întîmple.

Иезекииль 36:8 Russian: Synodal Translation (1876)
А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.

Иезекииль 36:8 Russian koi8r
А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.[]

Ezequiel 36:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'Pero ustedes, montes de Israel, echarán sus ramas y producirán su fruto para Mi pueblo Israel; porque pronto vendrán.

Ezequiel 36:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas vosotros, oh montes de Israel, daréis vuestros ramos, y llevaréis vuestro fruto á mi pueblo Israel; porque cerca están para venir.

Ezequiel 36:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas vosotros, oh montes de Israel, daréis vuestros ramos, y llevaréis vuestro fruto a mi pueblo Israel; porque cerca están para venir.

Ezequiel 36:8 Spanish: Modern
Pero vosotros, oh montes de Israel, daréis vuestras ramas y produciréis vuestro fruto para mi pueblo Israel, porque ellos están a punto de venir.

Hesekiel 36:8 Swedish (1917)
Men I, Israels berg, I skolen åter grönska och bära frukt åt mitt folk Israel, ty snart skola de komma åter.

Ezekiel 36:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't, kayo, Oh mga bundok ng Israel, inyong isusupling ang inyong mga sanga, at magbubunga sa aking bayang Israel; sapagka't sila'y malapit nang dumating.

Hezekiel 36:8 Turkish
‹‹ ‹Ama siz, ey İsrail dağları, dal budak salacak ve halkım İsrail için ürün vereceksiniz. Çünkü halkım İsrail yakında yurduna dönecek.

EÂ-xeâ-chi-eân 36:8 Vietnamese (1934)
Nhưng nay, các núi Y-sơ-ra-ên, sẽ sanh những nhánh và ra trái cho dân Y-sơ-ra-ên ta; vì chúng nó sắp trở về.

Ezechiele 36:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma voi, o monti d’Israele, gitterete i vostri rami, e porterete il vostro frutto al mio popolo Israele; perciocchè egli è vicino a venire.

YEHEZKIEL 36:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi kepadamu Kukatakan hai gunung-gunung Israel, pohon-pohonmu akan bertunas dan berbuah lagi untuk umat-Ku Israel yang segera akan pulang.

YEHEZKIEL 36:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka kamu, gunung-gunung Israel, akan bertunas kembali dan akan memberi buah untuk umat-Ku Israel, sebab mereka akan segera kembali.

Bear .......... Branch .......... Branches .......... Drawn .......... Forth .......... Fruit .......... Fruits .......... Hand .......... Home .......... Israel .......... Mountains .......... Produce .......... Ready .......... Shoot .......... Soon .......... Yield

Bear .......... Branch .......... Branches .......... Drawn .......... Forth .......... Fruit .......... Fruits .......... Hand .......... Home .......... Israel .......... Mountains .......... Produce .......... Ready .......... Shoot .......... Soon .......... Yield

Alphabetical: and .......... bear .......... branches .......... But .......... come .......... for .......... forth .......... fruit .......... home .......... Israel .......... mountains .......... my .......... O .......... of .......... people .......... produce .......... put .......... soon .......... they .......... will .......... you .......... your

OT Prophets

............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E36 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible