Ezekiel 36:18
New American Standard Bible (©1995)
"Therefore I poured out My wrath on them for the blood which they had shed on the land, because they had defiled it with their idols.

Ezekiel 36:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπ' αὐτοὺς

יחזקאל 36:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וָאֶשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם עַל־הַדָּם אֲשֶׁר־שָׁפְכוּ עַל־הָאָרֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶם טִמְּאוּהָ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et effudi indignationem meam super eos pro sanguine quem fuderunt super terram et in idolis suis polluerunt eam

Ezequiel 36:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, derramé mi furor sobre ellos por la sangre que habían derramado sobre la tierra y por haberla contaminado con sus ídolos.

Hesekiel 36:18 German: Luther (1912)
da schüttete ich meinen Grimm über sie aus um des Blutes willen, das sie im Lande vergossen, und weil sie es verunreinigt hatten durch ihre Götzen.

Ézéchiel 36:18 French: Louis Segond (1910)
Alors j'ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l'avaient souillé.

以 西 結 書 36:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 因 他 们 在 那 地 上 流 人 的 血 , 又 因 他 们 以 偶 像 玷 污 那 地 , 就 把 我 的 忿 怒 倾 在 他 们 身 上 。

King James Bible
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:

American King James Version
Why I poured my fury on them for the blood that they had shed on the land, and for their idols with which they had polluted it:

American Standard Version
Wherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols;

Bible in Basic English
So I let loose my wrath on them because of those whom they had violently put to death in the land, and because they had made it unclean with their images:

Douay-Rheims Bible
And I poured out my indignation upon them for the blood which they had shed upon the land, and with their idols they defiled it.

Darby Bible Translation
And I poured out my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols.

English Revised Version
Wherefore I poured out my fury upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So I poured out my fury on them because they poured out blood on the land and they dishonored the land with their idols.

Webster's Bible Translation
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols with which they had polluted it:

World English Bible
Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols;

Young's Literal Translation
And I do pour out My fury upon them For the blood that they shed on the land, And with their idols they have defiled it.

以 西 結 書 36:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 因 他 們 在 那 地 上 流 人 的 血 , 又 因 他 們 以 偶 像 玷 污 那 地 , 就 把 我 的 忿 怒 傾 在 他 們 身 上 。

以 西 結 書 36:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以自己可憎的像玷污那地,就把我的烈怒倒在他們身上。

以 西 結 書 36:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以自己可憎的像玷污那地,就把我的烈怒倒在他们身上。

Ézéchiel 36:18 French: Darby
Et je versai ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé sur le pays, et parce qu'ils l'avaient rendu impur par leurs idoles;

Ézéchiel 36:18 French: Martin (1744)
Et j'ai répandu ma fureur sur eux à cause du sang qu'ils ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles.

Ézéchiel 36:18 French: Ostervald (1744)
Et j'ai répandu sur eux l'ardeur de ma colère, à cause du sang qu'ils ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles.

Hesekiel 36:18 German: Luther (1545)
da schüttete ich meinen Grimm über sie aus um des Bluts willen, das sie im Lande vergossen und dasselbe verunreiniget hatten durch ihre Götzen.

Hesekiel 36:18 German: Elberfelder (1871)
Da goß ich meinen Grimm über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es durch ihre Götzen verunreinigt hatten.

Ezekieli 36:18 Albanian
Prandaj hodha mbi ta zemërimin tim për gjakun që kishin derdhur mbi vendin dhe për idhujt me të cilët e kishin ndotur.

Езекил 36:18 Bulgarian
Затова излях яростта Си върху тях поради кръвта, която бяха излели на земята, и поради идолите, с които я бяха омърсили;

Ezekiel 36:18 Croatian Bible
I zato na njih izlih gnjev svoj zbog krvi što je proliše i zbog kumira kojima je oskvrnuše.

Ezechiele 36:18 Czech BKR
Pročež vylil jsem prchlivost svou na ně, proto že krev vylévali na zemi, a ukydanými bohy svými poškvrnili jí.

Ezekiel 36:18 Danish
Så udøste jeg min Vrede over dem for det Blods Skyld, de udgød i Landet, og fordi de gjorde det urent med deres Afgudsbilleder.

Ezechiël 36:18 Dutch Staten Vertaling
Daarom goot Ik Mijn grimmigheid over hen uit, om des bloeds wil, dat zij in het land vergoten hadden, en om hun drekgoden, waarmede zij dat verontreinigd hadden.

Ezékiel 36:18 Hungarian: Karoli
És kiöntém haragomat reájok a vérért, a melyet ontottak a földre, és bálványaikkal megfertéztették azt.

Jeĥezkel 36:18 Esperanto
Kaj Mi elversxis sur ilin Mian koleron pro la sango, kiun ili versxadis sur la teron, kaj pro tio, ke ili malpurigadis gxin per siaj idoloj;

HESEKIEL 36:18 Finnish: Bible (1776)
Silloin minä vuodatin vihani heidän päällensä, sen veren tähden, jonka he maalla olivat vuodattaneet, ja olivat sen epäjumalillansa saastuttaneet.

HESEKIEL 36:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin minä vuodatin kiivauteni heidän ylitsensä veren tähden, jota he olivat vuodattaneet maassa, ja heidän kivijumalainsa tähden, joilla he olivat sen saastuttaneet.

Ezekiel 36:18 Greek OT: Septuagint
και εξεχεα τον θυμον μου επ' αυτους

Ezekiel 36:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai exechea ton thumon mou ep' autous
kai exechea ton thumon mou ep' autous

Ezekyèl 36:18 Haitian Creole Bible
Se poutèt sa mwen fè yo santi jan mwen ka move sou yo, paske yo te fè anpil san koule nan peyi a, yo te mete zidòl toupatou. Konsa yo te mete peyi a nan kondisyon pou l' pa t' ka fè sèvis pou mwen ankò.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 36:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فسكبت غضبي عليهم لاجل الدم الذي سفكوه على الارض وباصنامهم نجسوها.

יחזקאל 36:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ואשפך חמתי עליהם על־הדם אשר־שפכו על־הארץ ובגלוליהם טמאוה׃

יחזקאל 36:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם עַל־הַדָּ֖ם אֲשֶׁר־שָׁפְכ֣וּ עַל־הָאָ֑רֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם טִמְּאֽוּהָ׃

יחזקאל 36:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואשפך חמתי עליהם על־הדם אשר־שפכו על־הארץ ובגלוליהם טמאוה׃

יחזקאל 36:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וָאֶשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם עַל־הַדָּם אֲשֶׁר־שָׁפְכוּ עַל־הָאָרֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶם טִמְּאוּהָ׃

יחזקאל 36:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
יח ואשפך חמתי עליהם על הדם אשר שפכו על הארץ ובגלוליהם טמאוה

יחזקאל 36:18 Hebrew Bible
ואשפך חמתי עליהם על הדם אשר שפכו על הארץ ובגלוליהם טמאוה׃

Ezechiele 36:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ond’io riversai su loro il mio furore a motivo del sangue che avevano sparso sul paese, e perché l’avevano contaminato coi loro idoli;

YEHEZKIEL 36:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan Kucurahkan kehangatan murka-Ku kepada mereka itu karena sebab segala darah yang telah ditumpahkannya dalam negeri itu, pada masa dicemarkannya dengan berhala tahinya.

에스겔 36:18 Korean
그들이 땅 위에 피를 쏟았으며 그 우상들로 더럽혔으므로 내가 분노를 그들의 위에 쏟아

Ezechielio knyga 36:18 Lithuanian
Aš išliejau savo rūstybę ant jų dėl pralieto kraujo ir stabų garbinimo.

Ezekiel 36:18 Maori
Heoi ringihia ana e ahau toku weriweri ki runga ki a ratou, mo te toto i tahoroa e ratou ki runga ki te whenua, mo a ratou whakapakoko hoki i whakapokea ai a reira e ratou.

Esekiel 36:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da utøste jeg min harme over dem for det blods skyld som de hadde utøst over landet, og fordi de hadde gjort det urent med sine motbydelige avguder.

Polish: Biblia Gdanska
Przetoż wylałem gniew mój na nich dla krwi, którą wylali na ziemię, i dla plugawych bałwanów ich, któremi ją splugawili.

Ezequiel 36:18 Portugese Bible
Derramei, pois, o meu furor sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra, e porque a contaminaram com os seus ídolos;   

Ezechiel 36:18 Romanian: Cornilescu
Atunci Mi-am vărsat urgia peste ei, din pricina sîngelui pe care -l vărsaseră în ţară, şi din pricina idolilor cu cari o spurcaseră.

Иезекииль 36:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, чтоони оскверняли ее идолами своими.

Иезекииль 36:18 Russian koi8r
И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли ее идолами своими.[]

Ezequiel 36:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Por tanto, derramé Mi furor sobre ellos por la sangre que habían derramado sobre la tierra y por haberla contaminado con sus ídolos.

Ezequiel 36:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y derramé mi ira sobre ellos por las sangres que derramaron sobre la tierra; porque con sus ídolos la contaminaron.

Ezequiel 36:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y derramé mi ira sobre ellos por la sangre que ellos derramaron sobre la tierra; y por sus ídolos con que la contaminaron.

Ezequiel 36:18 Spanish: Modern
Y yo derramé mi ira sobre ellos, por la sangre que derramaron sobre la tierra y porque la contaminaron con sus ídolos.

Hesekiel 36:18 Swedish (1917)
Då utgöt jag min vrede över dem, för det blods skull som de hade utgjutit över landet, och därför att de hade orenat det med sina eländiga avgudar.

Ezekiel 36:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't aking ibinugso ang aking kapusukan sa kanila dahil sa dugo na kanilang ibinubo sa lupain, at dahil sa kanilang nilapastangan ng kanilang mga diosdiosan;

Hezekiel 36:18 Turkish
Bu yüzden öfkemi üzerlerine boşalttım. Çünkü ülkede kan döktüler, putlarıyla onu kirlettiler.

EÂ-xeâ-chi-eân 36:18 Vietnamese (1934)
Ta đã rải cơn thạnh nộ của ta trên chúng nó, vì cớ huyết mà chúng nó đã làm đổ ra trên đất, và vì chúng nó đã làm ô uế đất ấy bởi thần tượng mình.

Ezechiele 36:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde io ho sparsa la mia ira sopra loro, per lo sangue che aveano sparso sopra la terra; e perciocchè l’aveano contaminata co’ loro idoli.

YEHEZKIEL 36:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kulimpahkan amarah-Ku kepada mereka karena mereka telah melakukan banyak pembunuhan di tanah itu dan mencemarkannya dengan berhala-berhala mereka.

YEHEZKIEL 36:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka Aku mencurahkan amarah-Ku ke atas mereka karena darah yang dicurahkan mereka di tanah itu, sedang tanah itu mereka najiskan dengan berhala-berhala mereka.

Blood .......... Death .......... Defiled .......... Fury .......... Idols .......... Loose .......... Polluted .......... Pour .......... Poured .......... Shed .......... Unclean .......... Violently .......... Wherefore .......... Wherewith .......... Wrath

Blood .......... Death .......... Defiled .......... Fury .......... Idols .......... Loose .......... Polluted .......... Pour .......... Poured .......... Shed .......... Unclean .......... Violently .......... Wherefore .......... Wherewith .......... Wrath

Alphabetical: and .......... because .......... blood .......... defiled .......... for .......... had .......... I .......... idols .......... in .......... it .......... land .......... my .......... on .......... out .......... poured .......... shed .......... So .......... the .......... their .......... them .......... Therefore .......... they .......... which .......... with .......... wrath

OT Prophets

............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E36 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible