Ezekiel 35:10
New American Standard Bible (©1995)
"Because you have said, 'These two nations and these two lands will be mine, and we will possess them,' although the LORD was there,

Ezekiel 35:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
διὰ τὸ εἰπεῖν σε τὰ δύο ἔθνη καὶ αἱ δύο χῶραι ἐμαὶ ἔσονται καὶ κληρονομήσω αὐτάς καὶ κύριος ἐκεῖ ἐστιν

יחזקאל 35:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
יַעַן אֲמָרְךָ אֶת־שְׁנֵי הַגֹּויִם וְאֶת־שְׁתֵּי הָאֲרָצֹות לִי תִהְיֶינָה וִירַשְׁנוּהָ וַיהוָה שָׁם הָיָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
eo quod dixeris duae gentes et duae terrae meae erunt et hereditate possidebo eas cum Dominus esset ibi

Ezequiel 35:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
`Por cuanto has dicho: ``Las dos naciones y las dos tierras serán mías, y las poseeremos, aunque el SEÑOR estaba allí.

Hesekiel 35:10 German: Luther (1912)
Und darum daß du sprichst: Diese beiden Völker mit beiden Ländern müssen mein werden, und wir wollen sie einnehmen, obgleich der HERR da wohnt,

Ézéchiel 35:10 French: Louis Segond (1910)
Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront à moi, Et nous en prendrons possession, Quand même l'Eternel était là,

以 西 結 書 35:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 你 曾 说 : 这 二 国 这 二 邦 必 归 於 我 , 我 必 得 为 业 ( 其 实 耶 和 华 仍 在 那 里 ) ,

King James Bible
Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:

American King James Version
Because you have said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:

American Standard Version
Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas Jehovah was there:

Bible in Basic English
Because you have said, The two nations and the two countries are to be mine, and we will take them for our heritage; though the Lord was there:

Douay-Rheims Bible
Because thou hast said: The two nations, and the two lands shall be mine, and I will possess them by inheritance: whereas the Lord was there.

Darby Bible Translation
Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it, whereas Jehovah was there:

English Revised Version
Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
" 'You said, "These two nations, Israel and Judah, along with their land, belong to us. We will take possession of them." But the LORD was there.

Webster's Bible Translation
Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:

World English Bible
Because you have said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas Yahweh was there:

Young's Literal Translation
Because of thy saying: The two nations and the two lands are mine, and we have possessed it, And Jehovah hath been there;

以 西 結 書 35:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 你 曾 說 : 這 二 國 這 二 邦 必 歸 於 我 , 我 必 得 為 業 ( 其 實 耶 和 華 仍 在 那 裡 ) ,

以 西 結 書 35:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“‘因為你曾說:這兩國這兩邦都必歸我,我必得它們為業,但其實耶和華還是在那裡。

以 西 結 書 35:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“‘因为你曾说:这两国这两邦都必归我,我必得它们为业,但其实耶和华还是在那里。

Ézéchiel 35:10 French: Darby
Parce que tu as dit: Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous les posséderons; -et l'Éternel y était;

Ézéchiel 35:10 French: Martin (1744)
Parce que tu as dit : les deux nations, et les deux pays seront à moi, et nous les posséderons, quoique l'Eternel ait été là.

Ézéchiel 35:10 French: Ostervald (1744)
Parce que tu as dit: Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous nous en emparerons, bien que l'Éternel y soit,

Hesekiel 35:10 German: Luther (1545)
Und darum daß du sprichst: Diese beiden Völker mit beiden Ländern müssen mein werden und wir wollen sie einnehmen, obgleich der HERR da wohnet,

Hesekiel 35:10 German: Elberfelder (1871)
Weil du sprachst: Die beiden Nationen und die beiden Länder sollen mein sein, und wir werden es (nämlich das Land) in Besitz nehmen, da doch Jehova daselbst war:

Ezekieli 35:10 Albanian
Sepse ke thënë: "Këta dy kombe dhe këto dy vende do të jenë të mitë; ne do t'i zotërojmë", megjithëse aty ishte Zoti,

Езекил 35:10 Bulgarian
Понеже си рекъл: Тия два народа и тия две страни ще бъдат мои, и ние ще ги владеем, ако и да е бил Господ там,

Ezekiel 35:10 Croatian Bible
Ti reče: 'Ova dva naroda i ove dvije zemlje bit će moji; mi ćemo ih zaposjesti, ako i jest Jahve bio ondje!'

Ezechiele 35:10 Czech BKR
Proto že říkáš: Tito dva národové a tyto dvě země mé budou, a budeme dědičně vládnouti tou, v níž Hospodin přebýval,

Ezekiel 35:10 Danish
Fordi du sagde: "De tvende Folk og de tvende Lande skal tilhøre mig, jeg vil tage dem i Eje!" skønt HERREN var der,

Ezechiël 35:10 Dutch Staten Vertaling
Omdat gij zegt: Die twee volken en die twee landen zullen mij geworden, en wij zullen ze erfelijk bezitten, ofschoon de HEERE daar ware;

Ezékiel 35:10 Hungarian: Karoli
Mivelhogy ezt mondod: Az a két nemzet és az a két föld enyém lesz és örökségül bírjuk, holott az Úr ott volt;

Jeĥezkel 35:10 Esperanto
Pro tio, ke vi diris:Tiuj du popoloj kaj du landoj apartenos al mi, kaj ni ekposedos ilin, kvankam tie estas la Eternulo:

HESEKIEL 35:10 Finnish: Bible (1776)
Ja että sinä sanot: molemmat kansat ja molemmat maakunnat pitää minun oleman, ja me tahdomme ne ottaa, vaikka Herra niissä asuu;

HESEKIEL 35:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Koska sinä olet sanonut: 'Ne kaksi kansaa ja kaksi maata ovat minun, me otamme ne omiksemme', vaikka siellä on Herra,

Ezekiel 35:10 Greek OT: Septuagint
δια το ειπειν σε τα δυο εθνη και αι δυο χωραι εμαι εσονται και κληρονομησω αυτας και κυριος εκει εστιν

Ezekiel 35:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
dia to eipein se ta duo ethnē kai ai duo chōrai emai esontai kai klēronomēsō autas kai kurios ekei estin
dia to eipein se ta duo ethnE kai ai duo chOrai emai esontai kai klEronomEsO autas kai kurios ekei estin

Ezekyèl 35:10 Haitian Creole Bible
Nou te di konsa ni nasyon Izrayèl la, ni nasyon Jida a ansanm ak tout peyi yo a, se pou nou yo ye, nou pral pran yo pou nou, malgre se mwen menm ki te Bondye yo a.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 35:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لانك قلت ان هاتين الامتين وهاتين الارضين تكونان لي فنمتلكهما والرب كان هناك

יחזקאל 35:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
יען אמרך את־שני הגוים ואת־שתי הארצות לי תהיינה וירשנוה ויהוה שם היה׃

יחזקאל 35:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יַ֣עַן אֲ֠מָרְךָ אֶת־שְׁנֵ֨י הַגֹּויִ֜ם וְאֶת־שְׁתֵּ֧י הָאֲרָצֹ֛ות לִ֥י תִהְיֶ֖ינָה וִֽירַשְׁנ֑וּהָ וַֽיהוָ֖ה שָׁ֥ם הָיָֽה׃

יחזקאל 35:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
יען אמרך את־שני הגוים ואת־שתי הארצות לי תהיינה וירשנוה ויהוה שם היה׃

יחזקאל 35:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יַעַן אֲמָרְךָ אֶת־שְׁנֵי הַגֹּויִם וְאֶת־שְׁתֵּי הָאֲרָצֹות לִי תִהְיֶינָה וִירַשְׁנוּהָ וַיהוָה שָׁם הָיָה׃

יחזקאל 35:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
י יען אמרך את שני הגוים ואת שתי הארצות לי תהיינה--וירשנוה ויהוה שם היה  {ס}

יחזקאל 35:10 Hebrew Bible
יען אמרך את שני הגוים ואת שתי הארצות לי תהיינה וירשנוה ויהוה שם היה׃

Ezechiele 35:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siccome tu hai detto: Quelle due nazioni e que’ due paesi saranno miei, e noi ne prenderemo possesso (e l’Eterno era quivi!),

YEHEZKIEL 35:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tegal engkau sudah berkata begini: Dua bangsa dan dua negeri jadi aku punya kelak, dan negeri tempat Tuhan dahulu, kita dapat akan bahagian pusaka!

에스겔 35:10 Korean
네가 말하기를 이 두 민족과 이 두 땅은 다 내게로 돌아와서 내 기업이 되리라 하였도다 그러나 나 여호와가 거기 있었느니라

Ezechielio knyga 35:10 Lithuanian
Tu sakei: ‘Šios dvi tautos bus mano, aš jas paveldėsiu’, nors Aš, Viešpats, buvau su jais.

Ezekiel 35:10 Maori
Na, kua mea na koe, Ko enei iwi e rua, ko enei whenua e rua moku, mo tatou tonu hoki; i te mea kei reira nei ano a Ihowa;

Esekiel 35:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fordi du sa: De to folk* og de to land skal bli mine, og vi vil ta dem i eie, enda Herren har vært der, / {* Juda og Israel.}

Polish: Biblia Gdanska
Przetoż iż mówisz: Te dwa narody, i te dwie ziemie moje będą a posiądziemy tę, w której Pan mieszkał;

Ezequiel 35:10 Portugese Bible
Visto como dizes: Estes dois povos e estas duas terras serão meus, e havemos de possuí-los, sendo que o Senhor se achava ali;   

Ezechiel 35:10 Romanian: Cornilescu
Pentrucă ai zis: ,Aceste două neamuri, şi aceste două ţări vor fi ale mele, şi le vom lua în stăpînire!` măcar că Domnul era acolo,

Иезекииль 35:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Так как ты говорила: „эти два народа и эти две земли будут мои, и мы завладеем ими, хотя и Господь был там":

Иезекииль 35:10 Russian koi8r
Так как ты говорила: `эти два народа и эти две земли будут мои, и мы завладеем ими, хотя и Господь был там`:[]

Ezequiel 35:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Por cuanto has dicho: 'Las dos naciones y las dos tierras serán mías, y las poseeremos,' aunque el SEÑOR estaba allí.

Ezequiel 35:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Por cuanto dijiste: Las dos naciones y las dos tierras serán mías, y las poseeremos, estando allí Jehová;

Ezequiel 35:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por cuanto dijiste: Las dos naciones y las dos tierras serán mías, y las poseeremos, estando allí el SEÑOR;

Ezequiel 35:10 Spanish: Modern
Por cuanto dijiste: 'Estas dos naciones y estas dos tierras serán mías, y tomaremos posesión de ellas', a pesar de que Jehovah estaba allí,

Hesekiel 35:10 Swedish (1917)
Eftersom du sade: »De båda folken och de båda länderna skola bliva mina, vi skola taga dem i besittning» -- detta fastän HERREN bodde där --

Ezekiel 35:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't iyong sinabi, Ang dalawang bansang ito, at ang dalawang lupaing ito ay magiging akin, at aming aariin; bagaman kinaroroonan ng Panginoon:

Hezekiel 35:10 Turkish
‹‹ ‹Siz, bu iki ulus, bu iki ülke bizim olacak, onları miras alacağız demiştiniz. Oysa RAB oralardadır.

EÂ-xeâ-chi-eân 35:10 Vietnamese (1934)
Vì mầy có nói rằng: Hai dân tộc ấy và hai nước ấy sẽ thuộc về ta, và chúng ta sẽ được nó làm kỷ vật, dầu Ðức Giê-hô-va dương ở đó;

Ezechiele 35:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè tu hai detto: Quelle due nazioni, e que’ due paesi saranno miei; e noi le possederemo benchè il Signore sia stato quivi;

YEHEZKIEL 35:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kamu mengatakan bahwa baik Yehuda maupun Israel dengan tanahnya masing-masing adalah hakmu, dan bahwa kamu akan memilikinya meskipun Aku, TUHAN, adalah Allah mereka.

YEHEZKIEL 35:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Oleh sebab engkau mengatakan: Kedua bangsa itu dan kedua negeri itu akan menjadi milikku dan kita akan memilikinya--sebetulnya TUHAN ada di situ--

Although .......... Countries .......... Heritage .......... Lands .......... Nations .......... Ours .......... Possess .......... Possessed .......... Possession .......... These .......... Whereas

Although .......... Countries .......... Heritage .......... Lands .......... Nations .......... Ours .......... Possess .......... Possessed .......... Possession .......... These .......... Whereas

Alphabetical: although .......... and .......... be .......... Because .......... countries .......... even .......... have .......... I .......... lands .......... LORD .......... mine .......... nations .......... of .......... ours .......... possess .......... possession .......... said .......... take .......... the .......... them .......... there .......... These .......... though .......... two .......... was .......... we .......... will .......... you

OT Prophets

............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E35 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible