Ezekiel 27:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Persia and Lud and Put were in your army, your men of war. They hung shield and helmet in you; they set forth your splendor.
................................................................................
Ezekiel 27:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
πέρσαι καὶ λυδοὶ καὶ λίβυες ἦσαν ἐν τῇ δυνάμει σου ἄνδρες πολεμισταί σου πέλτας καὶ περικεφαλαίας ἐκρέμασαν ἐν σοί οὗτοι ἔδωκαν τὴν δόξαν σου
................................................................................
יחזקאל 27:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
פָּרַס וְלוּד וּפוּט הָיוּ בְחֵילֵךְ אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֵּךְ מָגֵן וְכֹובַע תִּלּוּ־בָךְ הֵמָּה נָתְנוּ הֲדָרֵךְ׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Persae et Lydi et Lybies erant in exercitu tuo viri bellatores tui clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo

................................................................................
Ezequiel 27:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
`Los persas, los de Lud y los de Fut eran en tu ejército tus hombres de guerra. Colgaban en ti el escudo y el yelmo, manifestaban tu esplendor.
................................................................................
Hesekiel 27:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Die aus Persien, Lud und Lybien waren dein Kriegsvolk, die ihre Schilde und Helme in dir aufhingen und haben dich so schön geschmückt.
................................................................................
Ézéchiel 27:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C'étaient des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.
................................................................................
以 西 結 書 27:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
波 斯 人 、 路 德 人 、 弗 人 在 你 军 营 中 作 战 士 ; 他 们 在 你 中 间 悬 挂 盾 牌 和 头 盔 , 彰 显 你 的 尊 荣 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
They of Persia and of Lud and of Phut were in your army, your men of war: they hanged the shield and helmet in you; they set forth your comeliness.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Cush and Lud and Put were in your army, your men of war, hanging up their body-covers and head-dresses of war in you: they gave you your glory.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The Persians, and Lydians, and the Libyans were thy soldiers in thy army: they hung up the buckler and the helmet in thee for thy ornament.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Persia and Lud and Phut were in thine army, thy men of war: they hanged shield and helmet in thee; they gave splendour to thee.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
People from Persia, Lud, and Put were soldiers in your army. They hung their shields and helmets inside you. Their victories made you look good.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
They of Persia and of Lud and of Phut were in thy army, thy military men: they hung the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Persia and Lud and Put were in your army, your men of war: they hanged the shield and helmet in you; they set forth your comeliness.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Persian and Lud and Phut Have been in thy forces -- thy men of war. Shield and helmet they hung up in thee, They -- they have given out thine honour.
................................................................................
以 西 結 書 27:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
波 斯 人 、 路 德 人 、 弗 人 在 你 軍 營 中 作 戰 士 ; 他 們 在 你 中 間 懸 掛 盾 牌 和 頭 盔 , 彰 顯 你 的 尊 榮 。
................................................................................
以 西 結 書 27:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
波斯人、路德人、弗人都在你的軍隊中作戰士;他們在你那裡掛起盾牌和頭盔,彰顯你的光榮。
................................................................................
以 西 結 書 27:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
波斯人、路德人、弗人都在你的军队中作战士;他们在你那里挂起盾牌和头盔,彰显你的光荣。
................................................................................
Ézéchiel 27:10 French: Darby
................................................................................
La Perse, et Lud, et Puth, étaient dans ton armée tes hommes de guerre; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.
................................................................................
Ézéchiel 27:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Ceux de Perse, et de Lud, et de Put ont été au dedans de toi pour être tes gens de guerre; ils ont pendu chez toi le bouclier et le casque; ils t'ont rendue magnifique.
................................................................................
Ézéchiel 27:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ceux de Perse, de Lud, de Put servaient dans ton armée et suspendaient chez toi le bouclier et le casque; ils te rendaient magnifique.
................................................................................
Hesekiel 27:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Die aus Persien, Lydien und Libyen waren dein Kriegsvolk, die ihren Schild und Helm in dir aufhingen, und haben dich so schön gemacht.
................................................................................
Hesekiel 27:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Perser und Lud und Put (Lud und Put waren nordafrikanische Völker) waren in deinem Heere deine Kriegsleute; Schild und Helm hängten sie in dir auf, sie gaben dir Glanz.
Ezekieli 27:10 Albanian
................................................................................
Ata të Persisë, të Ludit dhe të Putit ishin në ushtrinë tënde, si luftëtarë; ata varnin te ti mburojën dhe përkrenaren dhe të jepnin shkëlqim.
................................................................................
Езекил 27:10 Bulgarian
................................................................................
Персийци, лидийци и ливийци бяха твоите войници, твоите военни мъже; в тебе окачваха щитове и шлемове; те ти придаваха великолепие.
................................................................................
Ezekiel 27:10 Croatian Bible
................................................................................
Perzijanci, Ludijci i Putijci u tvojoj vojsci bijahu ratnici, u tebi vješahu štitove i kacige; oni ti sjaj davahu.
................................................................................
Ezechiele 27:10 Czech BKR
................................................................................
Perští a Ludští i Putští bývali v vojště tvém bojovníci tvoji, pavézu a lebku zavěšovali v tobě. Tiť jsou přidávali tobě ozdoby.
................................................................................
Ezekiel 27:10 Danish
................................................................................
Folk fra Persien, Lydien og Put var i din Hær som Krigsfolk, de ophængte Skjolde og Hjelme i dig; de gav dig Glans.
................................................................................
Ezechiël 27:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Perzen, en Lydiers, en Puteers waren in uw heir, uw krijgslieden; schild en helm hingen zij in u op, die maakten uw sieraad.
................................................................................
Ezékiel 27:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Perzsák és lidiaiak és libiaiak voltak seregedben hadakozó férfiaid, paizst és sisakot függesztettek fel benned, a mik ékessé tevének.
................................................................................
Jeĥezkel 27:10 Esperanto
................................................................................
Persoj, Ludidoj, kaj Putidoj estis en via armeo, kiel viaj militistoj, pendigis cxe vi siajn sxildojn kaj kaskojn, kaj estis via beleco.
................................................................................
HESEKIEL 27:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Persiasta, Lydiasta ja Lybiasta olivat urhoolliset miehet sinun sotajoukossas; jotka kilpensä ja otansa sinussa ripustivat, ne sinun kaunistivat.
................................................................................
HESEKIEL 27:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Persia ja Luud ja Puut olivat sotajoukossasi, sinun sotureinasi. He ripustivat sinuun kypäreitä ja kilpiä; ne sinua koristivat.
................................................................................
Ezekiel 27:10 Greek OT: Septuagint
................................................................................
περσαι και λυδοι και λιβυες ησαν εν τη δυναμει σου ανδρες πολεμισται σου πελτας και περικεφαλαιας εκρεμασαν εν σοι ουτοι εδωκαν την δοξαν σου
................................................................................
Ezekiel 27:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
persai kai ludoi kai libues ēsan en tē dunamei sou andres polemistai sou peltas kai perikephalaias ekremasan en soi outoi edōkan tēn doxan sou
................................................................................
persai kai ludoi kai libues Esan en tE dunamei sou andres polemistai sou peltas kai perikephalaias ekremasan en soi outoi edOkan tEn doxan sou

................................................................................
Ezekyèl 27:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nan lame ou la se renk moun peyi Pès, moun peyi Loud ak moun peyi Pout ki t'ap sèvi. Yo konn fè lagè. Se nan kazèn ou yo yo te konn mete gwo plak fè pwotèj yo ak kas an fè yo. Se moun sa yo ki te fè ou rive nan tout bèl pozisyon sa a.
................................................................................
ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 27:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فارس ولود وفوط كانوا في جيشك رجال حربك. علقوا فيك ترسا وخوذة. هم صيّروا بهاءك.
................................................................................
יחזקאל 27:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו־בך המה נתנו הדרך׃
................................................................................
יחזקאל 27:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
פָּרַ֨ס וְל֤וּד וּפוּט֙ הָי֣וּ בְחֵילֵ֔ךְ אַנְשֵׁ֖י מִלְחַמְתֵּ֑ךְ מָגֵ֤ן וְכֹובַע֙ תִּלּוּ־בָ֔ךְ הֵ֖מָּה נָתְנ֥וּ הֲדָרֵֽךְ׃
................................................................................
יחזקאל 27:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו־בך המה נתנו הדרך׃
................................................................................
יחזקאל 27:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
פָּרַס וְלוּד וּפוּט הָיוּ בְחֵילֵךְ אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֵּךְ מָגֵן וְכֹובַע תִּלּוּ־בָךְ הֵמָּה נָתְנוּ הֲדָרֵךְ׃
................................................................................
יחזקאל 27:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
י פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו בך המה נתנו הדרך
................................................................................
יחזקאל 27:10 Hebrew Bible
................................................................................
פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו בך המה נתנו הדרך׃
Ezechiele 27:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Dei Persiani, dei Lidi, dei Libi servono nel tuo esercito; son uomini di guerra, che sospendono in mezzo a te lo scudo e l’elmo; sono la tua magnificenza.
................................................................................
YEHEZKIEL 27:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Orang Tarsi dan orang Ludi dan Puti adalah di dalam tentaramu dan jadi orang perangmu, digantungkannya di dalammu akan perisai dan ketopong dan dipertambahkannya kemuliaanmu.
................................................................................
에스겔 27:10 Korean
................................................................................
바사와 룻과 붓이 네 군대 가운데서 병정이 되었음이여 네 가운데서 방패와 투구를 달아 네 영광을 나타내었도다
................................................................................
Ezechielio knyga 27:10 Lithuanian
................................................................................
Persai, luditai ir putitai buvo tavo kariai. Jų skydai ir šalmai, pakabinti tavyje, puošė tave.
................................................................................
Ezekiel 27:10 Maori
................................................................................
I roto i tou ope ko Pahia, ko Ruru, ko Putu, he hoia nau: whakairihia ake ana e ratou te puapua me te potae i roto i a koe; he mea whakahonore koe na ratou.
................................................................................
Esekiel 27:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Menn fra Persia og Lud og Put gjorde krigstjeneste i din hær; skjold og hjelm hengte de op i dig, de gav dig glans.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Persowie, i Ludczycy, i Putejczycy bywali w wojsku twojem, mężowie waleczni twoi; tarcz i przyłbicę zawieszali w tobie, ci przydawali tobie ozdoby.
................................................................................
Ezequiel 27:10 Portugese Bible
................................................................................
Os persas, e os lídios, e os de Pute eram no teu exército os teus soldados; penduravam em ti o escudo e o capacete; aumentavam o teu esplendor.   
................................................................................
Ezechiel 27:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cei din Persia, din Lud şi din Put, slujeau în oastea ta, ca oameni de război; ei îşi spînzurau în tine scutul şi coiful, şi-ţi dădeau strălucire.
................................................................................
Иезекииль 27:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие.
................................................................................
Иезекииль 27:10 Russian koi8r
................................................................................
Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие.[]
................................................................................
Ezequiel 27:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Los Persas, los de Lud y los de Fut eran tus hombres de guerra en tu ejército. Colgaban en ti el escudo y el casco, manifestaban tu esplendor.
................................................................................
Ezequiel 27:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Persas y Lidios, y los de Phut, fueron en tu ejército tus hombres de guerra: escudos y capacetes colgaron en ti; ellos te dieron tu honra.
................................................................................
Ezequiel 27:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Persas y lidios, y africanos, fueron en tu ejército tus hombres de guerra; escudos y capacetes colgaron en ti; ellos te dieron tu honra.
................................................................................
Ezequiel 27:10 Spanish: Modern
................................................................................
Persas, lidios y libios estaban en tu ejército como tus hombres de guerra. Escudos y cascos colgaban en ti; ellos te daban tu esplendor.
................................................................................
Hesekiel 27:10 Swedish (1917)
................................................................................
Perser, ludéer och putéer funnos i din här och voro ditt krigsfolk. Sköldar och hjälmar hängde de upp i dig; dessa gåvo dig glans.
................................................................................
Ezekiel 27:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang Persia, ang Lud, at ang Phut ay nangasa iyong hukbo, na iyong mga lalaking mangdidigma: kanilang ibinitin ang kalasag at ang turbante sa iyo; nagpapaganda sa iyo.
................................................................................
Hezekiel 27:10 Turkish
................................................................................
Persli, Ludlu, Pûtlu askerler
Ordunda hizmet etti.
Kalkanlarını, miğferlerini
Duvarlarına astılar,
Sana görkem kazandırdılar.

................................................................................
EÂ-xeâ-chi-eân 27:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người Phe-rơ-sơ, người Lút, người Phút, làm lính chiến trong đạo binh mầy. Chúng nó treo thuẫn và mão trụ trong mầy, và làm nên sự đẹp đẽ của mầy.
................................................................................
Ezechiele 27:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Que’ di Persia, e di Lud, e di Put, erano tuoi soldati, ne’ tuoi eserciti; appiccavano in te lo scudo e l’elmo; essi ti rendevano magnifica.
................................................................................
YEHEZKIEL 27:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Prajurit-prajurit dari Persia, Lidia dan Libia masuk tentaramu. Mereka menggantungkan perisai dan topi baja mereka pada tembok-tembok kotamu. Mereka telah membantu mengalahkan musuh-musuh dan menambah kemasyhuranmu.
................................................................................
YEHEZKIEL 27:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Orang Persia, Lud dan Put, yang menjadi prajuritmu ada dalam ketenteraanmu. Perisai dan ketopong digantungkan padamu; mereka menambah semarakmu.
................................................................................
Army .......... Body-Covers .......... Cush .......... Forces .......... Forth .......... Glory .......... Hanged .......... Hanging .......... Head-Dresses .......... Helmet .......... Helmets .......... Honour .......... Hung .......... Lud .......... Military .......... Persia .......... Persian .......... Phut .......... Served .......... Shield .......... Shields .......... Soldiers .......... Splendor .......... Splendour .......... Walls .......... War
................................................................................
Army .......... Body-Covers .......... Cush .......... Forces .......... Forth .......... Glory .......... Hanged .......... Hanging .......... Head-Dresses .......... Helmet .......... Helmets .......... Honour .......... Hung .......... Lud .......... Military .......... Persia .......... Persian .......... Phut .......... Served .......... Shield .......... Shields .......... Soldiers .......... Splendor .......... Splendour .......... Walls .......... War
................................................................................
Alphabetical: and .......... army .......... as .......... bringing .......... forth .......... helmet .......... helmets .......... hung .......... in .......... Lud .......... Lydia .......... Men .......... of .......... on .......... Persia .......... Put .......... served .......... set .......... shield .......... shields .......... soldiers .......... splendor .......... their .......... They .......... walls .......... war .......... were .......... you .......... your
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible