New American Standard Bible (©1995) 'He destroyed their fortified towers And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.Ezekiel 19:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐνέμετο τῷ θράσει αὐτοῦ καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐξηρήμωσεν καὶ ἠφάνισεν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἀπὸ φωνῆς ὠρύματος αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata didicit viduas facere et civitates eorum in desertum adducere et desolata est terra et plenitudo eius a voce rugitus illius Ezequiel 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) destruyó sus torres fortificadas y asoló sus ciudades; la tierra y cuanto había en ella estaban aterrados por el estruendo de sus rugidos. Hesekiel 19:7 German: Luther (1912) Er verderbte ihre Paläste und verwüstete ihre Städte, daß das Land und was darin ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte. Ézéchiel 19:7 French: Louis Segond (1910) Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements. 以 西 結 書 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 知 道 列 国 的 宫 殿 , 又 使 他 们 的 城 邑 变 为 荒 场 ; 因 他 咆 哮 的 声 音 , 遍 地 和 其 中 所 有 的 就 都 荒 废 。 King James Bible And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. American King James Version And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness thereof, by the noise of his roaring. American Standard Version And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring. Bible in Basic English And he sent destruction on their widows and made waste their towns; and the land and everything in it became waste because of the loud sound of his voice. Douay-Rheims Bible He learned to make widows, and to lay waste their cities: and the land became desolate, and the fulness thereof by the noise of his roaring. Darby Bible Translation And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities, so that the land was desolate, and all it contained, by the noise of his roaring. English Revised Version And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring. GOD'S WORD® Translation (©1995) He destroyed fortresses and turned cities into wastelands. The land and everyone living in it were terrified by the sound of his roar. Webster's Bible Translation And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness of it, by the noise of his roaring. World English Bible He knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and its fullness, because of the noise of his roaring. Young's Literal Translation And it knoweth his forsaken habitations, And their cities it hath laid waste, And desolate is the land and its fulness, Because of the voice of his roaring. 以 西 結 書 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 知 道 列 國 的 宮 殿 , 又 使 他 們 的 城 邑 變 為 荒 場 ; 因 他 咆 哮 的 聲 音 , 遍 地 和 其 中 所 有 的 就 都 荒 廢 。 以 西 結 書 19:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牠拆毀了他們的城堡,使他們的城市荒涼;因牠吼叫的聲音,地和其中所充滿的都驚恐。 以 西 結 書 19:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它拆毁了他们的城堡,使他们的城市荒凉;因它吼叫的声音,地和其中所充满的都惊恐。 Ézéchiel 19:7 French: Darby Il connut leurs palais désolés, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu'il contenait fut désolé par la voix de son rugissement. Ézéchiel 19:7 French: Martin (1744) Il a désolé leurs palais, et il a ravagé leurs villes, de sorte que le pays, et tout ce qui y est, a été épouvanté par le cri de son rugissement. Ézéchiel 19:7 French: Ostervald (1744) Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son rugissement. Hesekiel 19:7 German: Luther (1545) Er lernte ihre Witwen kennen und verwüstete ihre Städte, daß das Land, und was drinnen ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte. Hesekiel 19:7 German: Elberfelder (1871) Und er zerstörte ihre Paläste (So mit geringer Veränderung. Im hebr. Text steht: Und er kannte ihre Paläste (oder Schlösser),) verheerte ihre Städte; und das Land und seine Fülle entsetzte sich (O. verödete) vor der Stimme seines Gebrülls. | Ezekieli 19:7 Albanian Mësoi vendet e tyre të shkretuara dhe shkatërroi qytetet e tyre; vendi e gjithçka që kishte u shkretua nga zhurma e vrumbullimit të tij.Езекил 19:7 Bulgarian Той познаваше палатите им, И запустяваше градовете им; И от гласа на рева му Ужасяваше се земята и това, което я пълнеше. Ezekiel 19:7 Croatian Bible utvrde im rušiti, pustošiti gradove. Uzdrhta zemlja i sve na njoj od silne rike njegove. Ezechiele 19:7 Czech BKR Pobořil i pusté paláce jejich, a města jejich v poušť uvedl, tak že spustla země, i což v ní bylo, od hlasu řvání jeho. Ezekiel 19:7 Danish Den overfaldt Vædre på Græs, var Hjordenes Rædsel Landet og dets Fylde stivned af Angst for dens Brøl. Ezechiël 19:7 Dutch Staten Vertaling Hij bekende zijn weduwen, en hij verwoestte hun steden; zodat het land en zijn volheid ontzet werd van de stem zijner brulling. Ezékiel 19:7 Hungarian: Karoli És ismeré az õ özvegyeiket s városaikat elpusztítá, és megrettene a föld és annak teljessége, ordítása hangjától. Jeĥezkel 19:7 Esperanto GXi difektis iliajn logxejojn, dezertigis iliajn urbojn; kaj la lando, kun cxio, kio estis en gxi, eksentis teruron antaux la vocxo de gxia blekegado. HESEKIEL 19:7 Finnish: Bible (1776) Se oppi heidän leskensä tuntemaan ja hävitti heidän kaupunkinsa, niin että maa ja mitä siinä oli, kauhistui hänen kiljumisensa ääntä. HESEKIEL 19:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Se ryhtyi heidän leskiinsä ja teki autioiksi heidän kaupunkinsa, ja maa ja kaikki, mitä siinä on, kauhistui sen ärjynnän äänestä. Ezekiel 19:7 Greek OT: Septuagint και ενεμετο τω θρασει αυτου και τας πολεις αυτων εξηρημωσεν και ηφανισεν γην και το πληρωμα αυτης απο φωνης ωρυματος αυτου Ezekiel 19:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai enemeto tō thrasei autou kai tas poleis autōn exērēmōsen kai ēphanisen gēn kai to plērōma autēs apo phōnēs ōrumatos autou kai enemeto tO thrasei autou kai tas poleis autOn exErEmOsen kai Ephanisen gEn kai to plErOma autEs apo phOnEs Orumatos autou Ezekyèl 19:7 Haitian Creole Bible Li demoli fò yo. Li sakaje lavil yo. Chak fwa li gwonde, moun k'ap viv nan peyi a gen kè sote. | Ezechiele 19:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Devastò i loro palazzi, desolò le loro città; il paese, con tutto quello che conteneva, fu atterrito al rumore dei suoi ruggiti.YEHEZKIEL 19:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) digagahinya perempuan janda dan dibinasakannya segala negerinya; maka segenap negeri itu serta dengan segala isinyapun gentarlah akan bunyi pengaum-aumnya. 에스겔 19:7 Korean 그의 궁실들을 헐고 성읍들을 훼파하니 그 우는 소리로 인하여 땅과 그 가득한 것이 황무한지라 Ezechielio knyga 19:7 Lithuanian Jis griovė tvirtoves ir naikino miestus. Visas kraštas drebėjo nuo jo riaumojimo. Ezekiel 19:7 Maori I mohio ano ia ki o ratou whare kingi, whakaururuatia ana e ia o ratou pa, moti iho te whenua me ona tini mea i te haruru o tona hamama. Esekiel 19:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han voldtok deres enker og ødela deres byer, og landet og alt det der var, blev forferdet ved lyden av hans brøl. Polish: Biblia Gdanska Poburzył też pałace ich, i miasta ich spustoszył, tak, iż i ziemia i pełność jej od głosu ryku jego spustoszała. Ezequiel 19:7 Portugese Bible E devastou os seus palácios, e destruiu as suas cidades; e assolou-se a terra, e a sua plenitude, por causa do som do seu rugido. Ezechiel 19:7 Romanian: Cornilescu A năvălit în palatele lor, şi le -a nimicit cetăţile; aşa că ţara, cu tot ce se află în ea, s'a îngrozit de mugetul răcnetelor lui. Иезекииль 19:7 Russian: Synodal Translation (1876) и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его. Иезекииль 19:7 Russian koi8r и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его.[] Ezequiel 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Destruyó sus torres fortificadas Y asoló sus ciudades; La tierra y cuanto había en ella estaban aterrados Por el estruendo de sus rugidos. Ezequiel 19:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y conoció sus viudas, y asoló sus ciudades; y la tierra fué asolada, y su abundancia, á la voz de su bramido. Ezequiel 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y conoció sus viudas, y asoló sus ciudades; y la tierra fue asolada, y su abundancia, a la voz de su bramido. Ezequiel 19:7 Spanish: Modern Arruinó sus palacios y asoló sus ciudades. Quedó desolada la tierra y su plenitud a causa del ruido de sus rugidos. Hesekiel 19:7 Swedish (1917) Han våldförde deras änkor, deras städer förödde han. Och landet med vad däri var blev förfärat vid dånet av hans rytande. Ezekiel 19:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At naalaman niya ang kanilang mga palacio, at sinira ang kanilang mga bayan; at ang lupain ay nagiba, at ang lahat na nangandoon, dahil sa hugong ng kaniyang angal. Hezekiel 19:7 Turkish Onların kalelerini yıktı, Kentlerini viraneye çevirdi. Ülkede yaşayan herkes Onun kükreyişinden dehşete düştü. kadınlarını tanıdı››. EÂ-xeâ-chi-eân 19:7 Vietnamese (1934) Nó biết cung đền chúng nó, và hủy phá các thành; đất nầy cùng mọi vật trong nó đều bị hoang vu, vì tiếng gầm của nó. Ezechiele 19:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed ebbe sol cura de’ suoi palazzi, e desertò le lor città; e il paese, e tutto ciò che è in esso fu desolato per la voce del suo ruggire. YEHEZKIEL 19:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Benteng-benteng didobraknya, kota-kota dirusaknya. Seluruh penduduk negeri menjadi gentar mendengar aumnya yang bergelegar. YEHEZKIEL 19:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia merusak puri-puri mereka dan menumpas kota-kotanya; bumi serta segala isinya diam ketakutan mendengar suara aumnya. Appalled .......... Broke .......... Castles .......... Cities .......... Contained .......... Desolate .......... Destroyed .......... Destruction .......... Devastated .......... Forsaken .......... Fortified .......... Fullness .......... Fulness .......... Habitations .......... Laid .......... Noise .......... Palaces .......... Ravaged .......... Roaring .......... Sound .......... Strongholds .......... Thereof .......... Towers .......... Towns .......... Voice .......... Waste .......... Widows Appalled .......... Broke .......... Castles .......... Cities .......... Contained .......... Desolate .......... Destroyed .......... Destruction .......... Devastated .......... Forsaken .......... Fortified .......... Fullness .......... Fulness .......... Habitations .......... Laid .......... Noise .......... Palaces .......... Ravaged .......... Roaring .......... Sound .......... Strongholds .......... Thereof .......... Towers .......... Towns .......... Voice .......... Waste .......... Widows Alphabetical: all .......... and .......... appalled .......... Because .......... broke .......... by .......... cities .......... destroyed .......... devastated .......... down .......... fortified .......... fullness .......... He .......... his .......... in .......... it .......... its .......... laid .......... land .......... of .......... roaring .......... sound .......... strongholds .......... terrified .......... The .......... their .......... towers .......... towns .......... waste .......... were .......... who OT Prophets ............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |