New American Standard Bible (©1995) or oppress anyone, or retain a pledge, or commit robbery, but he gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing,Ezekiel 18:16 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἄνθρωπον οὐ κατεδυνάστευσεν καὶ ἐνεχυρασμὸν οὐκ ἐνεχύρασεν καὶ ἅρπαγμα οὐχ ἥρπασεν τὸν ἄρτον αὐτοῦ τῷ πεινῶντι ἔδωκεν καὶ γυμνὸν περιέβαλεν Latin: Biblia Sacra Vulgata et virum non contristaverit pignus non retinuerit et rapinam non rapuerit panem suum esurienti dederit et nudum operuerit vestimento Ezequiel 18:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que no oprime a nadie, ni retiene la prenda, ni comete robo, sino que da su pan al hambriento y cubre al desnudo con ropa, Hesekiel 18:16 German: Luther (1912) beschädigt niemand, behält das Pfand nicht, nimmt nicht mit Gewalt etwas, teilt sein Brot mit dem Hungrigen und kleidet den Nackten, Ézéchiel 18:16 French: Louis Segond (1910) s'il n'opprime personne, s'il ne prend point de gage, s'il ne commet point de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu, 以 西 結 書 18:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 未 曾 亏 负 人 , 未 曾 取 人 的 当 头 , 未 曾 抢 夺 人 的 物 件 , 却 将 食 物 给 饥 饿 的 人 吃 , 将 衣 服 给 赤 身 的 人 穿 , King James Bible Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, American King James Version Neither has oppressed any, has not withheld the pledge, neither has spoiled by violence, but has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment, American Standard Version neither hath wronged any, hath not taken aught to pledge, neither hath taken by robbery, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; Bible in Basic English Or done wrong to any, or taken anything from one in his debt, or taken goods by force, but has given food to him who was in need of it, and clothing to him who was without it; Douay-Rheims Bible And hath not grieved any man, nor withholden the pledge, nor taken away with violence, but hath given his bread to the hungry, and covered the naked with a garment: Darby Bible Translation and hath not oppressed any, nor withholden the pledge, neither hath exercised robbery; he hath given his bread to the hungry, and covered the naked with a garment; English Revised Version neither hath wronged any, hath not taken aught to pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, GOD'S WORD® Translation (©1995) He doesn't oppress anyone. He doesn't keep the security for a loan. He doesn't rob anyone. He gives food to people who are hungry, and he gives clothes to those who are naked. Webster's Bible Translation Neither hath oppressed any, hath not withheld the pledge, neither hath stripped by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, World English Bible neither has wronged any, has not taken anything to pledge, neither has taken by robbery, but has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment; Young's Literal Translation A man -- he hath not oppressed, A pledge he hath not bound, And plunder he hath not taken away, His bread to the hungry he hath given, And the naked he covered with a garment, 以 西 結 書 18:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 未 曾 虧 負 人 , 未 曾 取 人 的 當 頭 , 未 曾 搶 奪 人 的 物 件 , 卻 將 食 物 給 飢 餓 的 人 吃 , 將 衣 服 給 赤 身 的 人 穿 , 以 西 結 書 18:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不欺壓任何人,不索取抵押品,不搶奪人的物件,卻把自己的食物給飢餓的人,把衣服給赤身的人穿著; 以 西 結 書 18:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不欺压任何人,不索取抵押品,不抢夺人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着; Ézéchiel 18:16 French: Darby n'a opprimé personne; il n'a pas pris de gage, et n'a pas commis de rapine; il a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d'un vêtement celui qui était nu; Ézéchiel 18:16 French: Martin (1744) Et qu'il ne foule personne; qu'il ne prenne point de gages; qu'il ne ravisse point le bien d'autrui, qu'il donne de son pain à celui qui a faim, et qu'il couvre celui qui est nu; Ézéchiel 18:16 French: Ostervald (1744) Qu'il ne fasse tort à personne, qu'il ne retienne point le gage et ne commette point de rapine, qu'il donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu; Hesekiel 18:16 German: Luther (1545) beschädiget niemand, behält das Pfand nicht, nicht mit Gewalt etwas nimmt, teilet sein Brot mit dem Hungrigen und kleidet den Nackenden; Hesekiel 18:16 German: Elberfelder (1871) und er bedrückt niemanden, nimmt kein Pfand und begeht keinen Raub, er gibt dem Hungrigen sein Brot und bedeckt den Nackten mit Kleidung, | Ezekieli 18:16 Albanian nuk shtyp njeri, nuk merr pengje, nuk kryen grabitje, por i jep bukën e tij të uriturit, vesh me rroba atë që është lakuriq,Езекил 18:16 Bulgarian не насилва човека нито задържа залог, не граби с насилие, но дава хляба си на гладния и покрива с дреха голия, Ezekiel 18:16 Croatian Bible nikomu ne nanosi nasilja, ne prisvaja zaloga, ništa ne otima, kruh svoj dijeli s gladnim, gologa odijeva; Ezechiele 18:16 Czech BKR A aniž by koho utiskal, základu by nezadržoval, cizího mocí nebral, chleba svého lačnému by udílel, a nahého rouchem by přiodíl; Ezekiel 18:16 Danish eller volder noget Menneske Men eller tager Håndpant eller raner, men giver den sultne sit Brød og klæder den nøgne, Ezechiël 18:16 Dutch Staten Vertaling En niemand verdrukt, het pand niet behoudt, en geen roof rooft, zijn brood den hongerige geeft, en den naakte met kleding bedekt; Ezékiel 18:16 Hungarian: Karoli És senkit sem nyomorgat, zálogot nem vesz, ragadományt nem ragadoz, kenyerét az éhezõnek adja és a mezítelent ruhával befödi; Jeĥezkel 18:16 Esperanto li neniun perfortas, garantiajxon ne prenas, rabadon ne faras, sian panon li donas al malsatulo kaj nudulon li kovras per vesto; HESEKIEL 18:16 Finnish: Bible (1776) Ei tee kenellekään vahinkoa, ei pidä panttia tykönänsä, ei mitään ota vääryydellä; jakaa leipänsä isoovaisille, ja vaatettaa alastoman; HESEKIEL 18:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ei sorra toista, ei ota panttia, ei riistä eikä raasta, vaan antaa leipäänsä nälkäiselle, verhoaa vaatteella alastonta, Ezekiel 18:16 Greek OT: Septuagint και ανθρωπον ου κατεδυναστευσεν και ενεχυρασμον ουκ ενεχυρασεν και αρπαγμα ουχ ηρπασεν τον αρτον αυτου τω πεινωντι εδωκεν και γυμνον περιεβαλεν Ezekiel 18:16 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai anthrōpon ou katedunasteusen kai enechurasmon ouk enechurasen kai arpagma ouch ērpasen ton arton autou tō peinōnti edōken kai gumnon periebalen kai anthrOpon ou katedunasteusen kai enechurasmon ouk enechurasen kai arpagma ouch Erpasen ton arton autou tO peinOnti edOken kai gumnon periebalen Ezekyèl 18:16 Haitian Creole Bible li pa pwofite sou pesonn, li pa kenbe garanti moun te ba li pou lajan li te prete yo. Li pa vòlò pesonn, li bay moun ki grangou manje, li bay moun ki toutouni rad pou yo mete sou yo. | Ezechiele 18:16 Italian: Riveduta Bible (1927) non opprime alcuno, non prende pegni, non commette rapine, ma dà il suo pane a chi ha fame, copre di vesti l’ignudo,YEHEZKIEL 18:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan tiada menganiayakan orang dan tiada memegang gadai dan tiada merampas barang rampasan, melainkan diberikannya dari pada makanannya kepada orang yang berlapar dan ditudunginya orang telanjang dengan pakaian, 에스겔 18:16 Korean 사람을 학대하지도 아니하며 전당을 잡지도 아니하며 억탈하지도 아니하고 주린 자에게 식물을 주며 벗은 자에게 옷을 입히며 Ezechielio knyga 18:16 Lithuanian nė vieno neskriaus, nesulaikys užstato, neplėšikaus, pamaitins alkaną, nuogą aprengs, Ezekiel 18:16 Maori Kahore ana tukino i te tangata, kahore e pupuri i te taunaha, kahore hoki ana pahua; engari e hoatu ana e ia tana taro ma te hemokai, e hipokina ana e ia ki te kakahu te tangata e noho tahanga ana, Esekiel 18:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ikke undertrykker nogen, ikke tar pant, ikke raner og røver, men gir den hungrige sitt brød og dekker den nakne med klær, Polish: Biblia Gdanska I nikogoby nie uciskał, zastawuby nie zatrzymywał, a cudzegoby gwałtem nie brał, chlebaby swego łaknącemu udzielał, a nagiegoby szatą przyodział, Ezequiel 18:16 Portugese Bible nem oprima a ninguém, e não empreste sob penhores, nem roube, porém reparta o seu pão com o faminto, e cubra ao nu com vestido; Ezechiel 18:16 Romanian: Cornilescu nu asupreşte pe nimeni, nu ia niciun zălog, nu răpeşte, ci dă din pînea lui celui flămînd şi acopere cu o haină pe cel gol, Иезекииль 18:16 Russian: Synodal Translation (1876) и человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, хлеб свой дает голодному, и нагого покрывает одеждою, Иезекииль 18:16 Russian koi8r и человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, хлеб свой дает голодному, и нагого покрывает одеждою,[] Ezequiel 18:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) no oprime a nadie, ni retiene la prenda, ni comete robo, sino que da su pan al hambriento y cubre al desnudo con ropa, Ezequiel 18:16 Spanish: Reina Valera (1909) Ni oprimiere á nadie; la prenda no empeñare, ni cometiere robos; al hambriento diere de su pan, y cubriere de vestido al desnudo; Ezequiel 18:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ni oprimiere a nadie; la prenda no empeñare, ni cometiere robos; al hambriento diere de su pan, y cubriere de vestido al desnudo; Ezequiel 18:16 Spanish: Modern no oprime a nadie, no toma prenda, no comete robo, da de su pan al hambriento y cubre con ropa al desnudo, Hesekiel 18:16 Swedish (1917) en som icke förtrycker någon, icke fordrar pant eller tager rov, utan giver sitt bröd åt den hungrige och kläder den nakne, Ezekiel 18:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) O pumighati man sa kanino man, hindi tumanggap ng anomang sangla, o sumamsam man sa pamamagitan ng pangdadahas, kundi nagbigay ng kaniyang tinapay sa gutom, at nagbalot ng kasuutan sa hubad; Hezekiel 18:16 Turkish Kimseye haksızlık etmez, Rehin almaz, Soygunculuk etmez, Aç olana ekmeğini verir, Çıplağı giydirir. EÂ-xeâ-chi-eân 18:16 Vietnamese (1934) nếu nó không làm hại ai, nếu nó không lấy của cầm và không cướp vật gì của ai, nhưng nó ban bánh cho kẻ đói, và mặc áo cho kẻ trần truồng; Ezechiele 18:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e non oppressi alcuno, e non prenda pegno, e non faccia rapine, e dia del suo pane a colui che ha fame, e ricopra di vestimento l’ignudo; YEHEZKIEL 18:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) atau menindas atau merampok siapa pun. Barang-barang jaminan orang yang berhutang kepadanya selalu dikembalikannya. Orang yang kelaparan diberinya makan dan orang yang tak punya baju diberinya pakaian. YEHEZKIEL 18:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) tidak menindas orang lain, tidak mau meminta gadai, tidak merampas apa-apa, memberi makan orang lapar, memberi pakaian kepada orang telanjang, Aught .......... Bread .......... Clothing .......... Commit .......... Commits .......... Covered .......... Covers .......... Debt .......... Exacts .......... Exercised .......... Food .......... Force .......... Garment .......... Gives .......... Goods .......... Hungry .......... Loan .......... Naked .......... Need .......... Oppress .......... Oppressed .......... Pledge .......... Provides .......... Require .......... Retain .......... Robbery .......... Spoiled .......... Stripped .......... Violence .......... Withheld .......... Withholden .......... Wronged Aught .......... Bread .......... Clothing .......... Commit .......... Commits .......... Covered .......... Covers .......... Debt .......... Exacts .......... Exercised .......... Food .......... Force .......... Garment .......... Gives .......... Goods .......... Hungry .......... Loan .......... Naked .......... Need .......... Oppress .......... Oppressed .......... Pledge .......... Provides .......... Require .......... Retain .......... Robbery .......... Spoiled .......... Stripped .......... Violence .......... Withheld .......... Withholden .......... Wronged Alphabetical: a .......... and .......... anyone .......... bread .......... but .......... clothing .......... commit .......... covers .......... does .......... food .......... for .......... gives .......... He .......... his .......... hungry .......... loan .......... naked .......... not .......... oppress .......... or .......... pledge .......... provides .......... require .......... retain .......... robbery .......... the .......... to .......... with OT Prophets ............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |