New American Standard Bible (©1995) "Son of man, behold, the house of Israel is saying, 'The vision that he sees is for many years from now, and he prophesies of times far off.'Ezekiel 12:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ οἶκος ισραηλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν ἡ ὅρασις ἣν οὗτος ὁρᾷ εἰς ἡμέρας πολλάς καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει Latin: Biblia Sacra Vulgata fili hominis ecce domus Israhel dicentium visio quam hic videt in dies multos et in tempora longa iste prophetat Ezequiel 12:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hijo de hombre, he aquí, la casa de Israel dice: ``La visión que él ve es para dentro de muchos días, y para tiempos lejanos él profetiza. Hesekiel 12:27 German: Luther (1912) Du Menschenkind, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, das dieser sieht, da ist noch lange hin; und er weissagt auf die Zeit, die noch ferne ist. Ézéchiel 12:27 French: Louis Segond (1910) Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: Les visions qu'il a ne sont pas près de s'accomplir; Il prophétise pour des temps éloignés. 以 西 結 書 12:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 子 啊 , 以 色 列 家 的 人 说 : 他 所 见 的 异 象 是 关 乎 後 来 许 多 的 日 子 , 所 说 的 预 言 是 指 着 极 远 的 时 候 。 King James Bible Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. American King James Version Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of the times that are far off. American Standard Version Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many day to come, and he prophesieth of times that are far off. Bible in Basic English Son of man, see, the children of Israel say, The vision which he sees is for the days which are a long way off, and his words are of times still far away. Douay-Rheims Bible Son of man, behold the house of Israel, they that say: The vision that this man seeth, is for many days to come: and this men prophesieth of times afar off. Darby Bible Translation Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days, and he prophesieth of times that are far off. English Revised Version Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of times that are far off. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Son of man, the people of Israel are saying, 'The vision that Ezekiel sees won't happen for a long time. What he prophecies will happen in the distant future.' Webster's Bible Translation Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are distant. World English Bible Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he sees is for many day to come, and he prophesies of times that are far off. Young's Literal Translation Son of man, lo, the house of Israel are saying, The vision that he is seeing is for many days, and of times far off he is prophesying, 以 西 結 書 12:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 子 啊 , 以 色 列 家 的 人 說 : 他 所 見 的 異 象 是 關 乎 後 來 許 多 的 日 子 , 所 說 的 預 言 是 指 著 極 遠 的 時 候 。 以 西 結 書 12:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) “人子啊!以色列家說:‘這人所見的異象是關乎許多年日以後的事,他所說的預言是指著遙遠的將來。’ 以 西 結 書 12:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) “人子啊!以色列家说:‘这人所见的异象是关乎许多年日以后的事,他所说的预言是指着遥远的将来。’ Ézéchiel 12:27 French: Darby Fils d'homme, voici, la maison d'Israël dit: La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés. Ézéchiel 12:27 French: Martin (1744) Fils d'homme, voici, ceux de la maison d'Israël disent : la vision que celui-ci voit n'arrivera pas de longtemps, et il prophétise pour des temps qui sont encore éloignés. Ézéchiel 12:27 French: Ostervald (1744) Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: La vision qu'il a, est à long terme; c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise. Hesekiel 12:27 German: Luther (1545) Du Menschenkind, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, das dieser siehet, da ist noch lange hin, und weissaget auf die Zeit, so noch ferne ist. Hesekiel 12:27 German: Elberfelder (1871) Menschensohn, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, welches dieser schaut, ist auf viele Tage hin; und auf ferne Zeiten hin weissagt er. | Ezekieli 12:27 Albanian Bir njeriu, ja, shtëpia e Izraelit thotë: Vegimi që ai shikon ka të bëjë me shumë ditë të së ardhmes, dhe ai profetizon për kohra të largëta".Езекил 12:27 Bulgarian Сине човешки, ето, ония, които са от Израилевия дом, казват: Видението, което той вижда, [ще се изпълни] след много дни, И той пророкува за далечни времена. Ezekiel 12:27 Croatian Bible Sine čovječji! Evo što se govori u domu Izraelovu: 'Viđenje što ga ovaj ugleda za dane je daleke! Prorokuje za daleka vremena!' Ezechiele 12:27 Czech BKR Synu člověčí, aj, dům Izraelský říkají: Vidění to, kteréž vidí tento, ke dnům mnohým patří, a na dlouhé časy tento prorokuje. Ezekiel 12:27 Danish Menneskesøn! Se, Israels Hus siger: "Synet, han skuer, gælder sene Dage, og han profeterer om fjerne Tider!" Ezechiël 12:27 Dutch Staten Vertaling Mensenkind, zie, die van het huis Israels zeggen: Het gezicht dat hij ziet, is voor vele dagen, en hij profeteert van tijden, die verre zijn. Ezékiel 12:27 Hungarian: Karoli Embernek fia! ímé, Izráel háza ezt mondja: A látás, melyet ez lát, sok napra való, és messze idõkre prófétál õ. Jeĥezkel 12:27 Esperanto Ho filo de homo! jen la domo de Izrael diras:La profetajxo, kiun li profetas, venos ankoraux post longa tempo; pri tempoj malproksimaj li profetas. HESEKIEL 12:27 Finnish: Bible (1776) Sinä ihmisen poika: katso, Israelin huone sanoo: se näky, jonka tämä näkee, on vielä kaukana, ja ennustaa siitä ajasta, joka vielä nyt kaukana on. HESEKIEL 12:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ihmislapsi, katso, Israelin heimo sanoo: 'Niihin näkyihin, joita tämä näkee, on päiviä paljon, ja hän ennustaa kaukaisista ajoista'. Ezekiel 12:27 Greek OT: Septuagint υιε ανθρωπου ιδου οικος ισραηλ ο παραπικραινων λεγοντες λεγουσιν η ορασις ην ουτος ορα εις ημερας πολλας και εις καιρους μακρους ουτος προφητευει Ezekiel 12:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated uie anthrōpou idou oikos israēl o parapikrainōn legontes legousin ē orasis ēn outos ora eis ēmeras pongas kai eis kairous makrous outos prophēteuei uie anthrOpou idou oikos israEl o parapikrainOn legontes legousin E orasis En outos ora eis Emeras pongas kai eis kairous makrous outos prophEteuei Ezekyèl 12:27 Haitian Creole Bible -Nonm o! Moun pèp Izrayèl yo ap di vizyon w'ap fè a poko prèt pou l' rive. Mesaj w'ap bay yo, se pa pou yo, y'a gen tan mouri anvan sa ou di a rive. | Ezechiele 12:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Figliuol d’uomo, ecco, quelli della casa d’Israele dicono: La visione che costui contempla concerne lunghi giorni a venire, ed egli profetizza per dei tempi lontani.YEHEZKIEL 12:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai anak Adam! bahwasanya kata bangsa Israel: Adapun khayal yang dilihatnya itu, ia itu akan beberapa berapa hari yang kemudian dan iapun bernubuat akan masa yang lagi jauh! 에스겔 12:27 Korean 인자야 이스라엘 족속의 말이 그의 보는 묵시는 여러 날 후의 일이라 그가 먼 때에 대하여 예언하는도다 하나니 Ezechielio knyga 12:27 Lithuanian “Žmogaus sūnau, izraelitai sako: ‘Regėjimai, kuriuos pranašas regi, ir jo pranašavimai yra apie tolimą ateitį’. Ezekiel 12:27 Maori E te tama a te tangata, nana, e ki ana te whare o Iharaira, Mo nga ra maha te kitenga e kitea nei e ia, ko nga wa i tawhiti rawa tana e poropiti nei. Esekiel 12:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Menneskesønn! Se, Israels hus sier: Det syn han skuer, opfylles først efter mange dager, og det er om fjerne tider han spår. Polish: Biblia Gdanska Synu człowieczy! oto dom Izraelski mówią: To widzenie, które ten widzi, odwlecze się na wiele dni, a o dalekich czasach ten prorokuje; Ezequiel 12:27 Portugese Bible Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias no futuro, e ele profetiza de tempos que estão longe. Ezechiel 12:27 Romanian: Cornilescu ,,Fiul omului, iată, casa lui Israel zice: ,Vedeniile pe cari le are el nu sînt aproape să se împlineacă, şi prooroceşte pentru vremuri depărtate!` Иезекииль 12:27 Russian: Synodal Translation (1876) сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: „пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах". Иезекииль 12:27 Russian koi8r сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: `пророческое видение, которое видел он, [сбудется] после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах`.[] Ezequiel 12:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Hijo de hombre, la casa de Israel dice: 'La visión que él ve es para dentro de muchos días, y para tiempos lejanos él profetiza.' Ezequiel 12:27 Spanish: Reina Valera (1909) Hijo del hombre, he aquí que los de la casa de Israel dicen: La visión que éste ve es para muchos días, y para lejanos tiempos profetiza éste. Ezequiel 12:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hijo de hombre, he aquí que los de la Casa de Israel dicen: La visión que éste ve es para muchos días, y para lejanos tiempos profetiza éste. Ezequiel 12:27 Spanish: Modern Oh hijo de hombre, he aquí que los de la casa de Israel dicen: 'La visión que éste ha visto es para después de muchos días; éste profetiza para tiempos remotos.' Hesekiel 12:27 Swedish (1917) Du människobarn, se, Israels hus säger: »Den syn som han skådar gäller dagar som icke komma så snart; han profeterar om tider som ännu äro långt borta.» Ezekiel 12:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Anak ng tao, narito, silang nasa sangbahayan ni Israel ay nagsasabi, Ang pangitain na kaniyang nakikita ay sa malaong mga araw na darating, at nanghuhula ng mga panahong malayo. Hezekiel 12:27 Turkish ‹‹İnsanoğlu, İsrail halkı, ‹Onun gördüğü görüm uzak günler için, peygamberlik sözleri de uzak gelecekle ilgili› diyor. EÂ-xeâ-chi-eân 12:27 Vietnamese (1934) Hỡi con người, nầy, nhà Y-sơ-ra-ên có kẻ nói rằng: Sự hiện thấy của người nầy thấy là chỉ về lâu ngày về sau, và người nói tiên tri về thời còn xa. Ezechiele 12:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Figliuol d’uomo, ecco, la casa d’Israele dice: La visione, che costui vede, è per lunghi giorni a venire; ed egli profetizza di cose di tempi lontani. YEHEZKIEL 12:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Hai manusia fana, orang-orang Israel mengatakan bahwa penglihatan dan nubuatmu itu baru akan terjadi jauh di kemudian hari. YEHEZKIEL 12:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Hai anak manusia, lihatlah, kaum Israel berkata: Penglihatan yang dilihatnya itu, harinya masih jauh, nubuatan yang diucapkannya, waktunya masih lama. Children .......... Distant .......... Far .......... Future .......... Hence .......... House .......... Israel .......... Prophesies .......... Prophesieth .......... Prophesying .......... Times .......... Vision .......... Way .......... Words Children .......... Distant .......... Far .......... Future .......... Hence .......... House .......... Israel .......... Prophesies .......... Prophesieth .......... Prophesying .......... Times .......... Vision .......... Way .......... Words Alphabetical: about .......... and .......... behold .......... distant .......... far .......... for .......... from .......... future' .......... he .......... house .......... is .......... Israel .......... man .......... many .......... now .......... of .......... off' .......... prophesies .......... saying .......... sees .......... Son .......... that .......... the .......... times .......... vision .......... years OT Prophets ............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |