Ezekiel 10:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.
................................................................................
Ezekiel 10:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν ταῦτα τὰ πρόσωπά ἐστιν ἃ εἶδον ὑποκάτω τῆς δόξης θεοῦ ισραηλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ χοβαρ καὶ αὐτὰ ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐπορεύοντο
................................................................................
יחזקאל 10:22 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וּדְמוּת פְּנֵיהֶם הֵמָּה הַפָּנִים אֲשֶׁר רָאִיתִי עַל־נְהַר־כְּבָר מַרְאֵיהֶם וְאֹותָם אִישׁ אֶל־עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et similitudo vultuum eorum ipsi vultus quos videram iuxta fluvium Chobar et intuitus eorum et impetus singulorum ante faciem suam ingredi

................................................................................
Ezequiel 10:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En cuanto a la forma de sus caras, eran las mismas caras cuya apariencia yo había visto junto al río Quebar. Cada uno caminaba derecho hacia adelante.
................................................................................
Hesekiel 10:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Es waren ihre Angesichter gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und sie gingen stracks vor sich. {~} {~}
................................................................................
Ézéchiel 10:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Leurs faces étaient semblables à celles que j'avais vues près du fleuve du Kebar; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.
................................................................................
以 西 結 書 10:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
至 於 他 们 脸 的 模 样 , 并 身 体 的 形 像 , 是 我 从 前 在 迦 巴 鲁 河 边 所 看 见 的 。 他 们 俱 各 直 往 前 行 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
As for the form of their faces, they were the faces whose form I saw by the river Chebar; when they went, every one of them went straight forward.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And as to the likeness of their faces, they were the same faces which I had seen by the river Chobar, and their looks, and the impulse of every one to go straight forward.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And as for the likeness of their faces, they were the faces which I had seen by the river Chebar their appearance and themselves: they went every one straight before them.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Their faces looked exactly like the faces that I saw by the Chebar River. Each one went straight ahead.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Kebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
As to the likeness of their faces, they are the faces that I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; each straight forward they go.
................................................................................
以 西 結 書 10:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
至 於 他 們 臉 的 模 樣 , 並 身 體 的 形 像 , 是 我 從 前 在 迦 巴 魯 河 邊 所 看 見 的 。 他 們 俱 各 直 往 前 行 。
................................................................................
以 西 結 書 10:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
至於他們臉孔的形狀,就像我從前在迦巴魯河邊所看見的一樣。他們每個都是朝著臉孔的方向行走。
................................................................................
以 西 結 書 10:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
至于他们脸孔的形状,就像我从前在迦巴鲁河边所看见的一样。他们每个都是朝着脸孔的方向行走。
................................................................................
Ézéchiel 10:22 French: Darby
................................................................................
Et quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que j'avais vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes; ils allaient chacun droit devant soi.
................................................................................
Ézéchiel 10:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que j'avais vues auprès du fleuve de Kébar, et leur [même] regard, et elles-mêmes; et chacun marchait vis-à-vis de soi.
................................................................................
Ézéchiel 10:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et leurs faces ressemblaient à celles que j'avais vues près du fleuve du Kébar; c'était le même aspect; c'étaient bien eux. Chacun d'eux marchait droit devant soi.
................................................................................
Hesekiel 10:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und gingen stracks vor sich.
................................................................................
Hesekiel 10:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und was die Gestalt ihrer Angesichter betrifft, so waren es die Angesichter, welche ich am Flusse Kebar gesehen hatte, ihr Aussehen und sie selbst. Sie gingen ein jeder stracks vor sich hin.
Ezekieli 10:22 Albanian
................................................................................
Sa për pamjen e fytyrave të tyre, ishin po ato fytyra që kisha parë pranë lumit Kebar; ishin po ato shëmbëlltyra dhe po ata kerubinë. Secili shkonte drejt para tij.
................................................................................
Езекил 10:22 Bulgarian
................................................................................
А колкото за подобието на лицата им, те бяха [същите] лица, които видях при реката Ховар,- изгледът им и сами те; вървяха всяко направо пред себе си.
................................................................................
Ezekiel 10:22 Croatian Bible
................................................................................
Lica im ista kao ona što ih vidjeh na rijeci Kebaru. I svako se naprijed kretaše.
................................................................................
Ezechiele 10:22 Czech BKR
................................................................................
Podobenství pak tváří jejich bylo jako tváří, kteréž jsem byl viděl u řeky Chebar, oblíčej jejich i oni sami. Jeden každý přímo k své straně chodil.
................................................................................
Ezekiel 10:22 Danish
................................................................................
Og deres Ansigter var ligesom de Ansigter, jeg så ved Floden Kebar. De gik alle lige ud.
................................................................................
Ezechiël 10:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En aangaande de gelijkenis van hun aangezichten, het waren dezelfde aangezichten, die ik gezien had bij de rivier Chebar, hun gedaanten en zij zelven; zij gingen ieder recht uit voor zijn aangezicht henen.
................................................................................
Ezékiel 10:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
És orczáik formája: ugyanazok az orczák valának, a melyeket a Kébár folyó mellett láttam, [tudniillik] formájokat és õket magokat. Mindenik a maga orczája felé megy vala.
................................................................................
Jeĥezkel 10:22 Esperanto
................................................................................
Kaj la aspekto de iliaj vizagxoj estis kiel tiuj vizagxoj, kiujn mi vidis cxe la rivero Kebar, ilia aspekto kaj ili mem. CXiu movigxis laux la direkto de sia vizagxo.
................................................................................
HESEKIEL 10:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Heidän kasvonsa olivat niinkuin minä ne näin Kebarin virran tykönä; ja ne kukin kävivät kohdastansa eteensä päin.
................................................................................
HESEKIEL 10:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja niiden kasvot olivat muodoltaan samat, jotka minä olin nähnyt-sekä niiden näön että ne itsensä-Kebar-joen varrella. Ne kulkivat kukin suoraan eteenpäin.
................................................................................
Ezekiel 10:22 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ομοιωσις των προσωπων αυτων ταυτα τα προσωπα εστιν α ειδον υποκατω της δοξης θεου ισραηλ επι του ποταμου του χοβαρ και αυτα εκαστον κατα προσωπον αυτων επορευοντο
................................................................................
Ezekiel 10:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai omoiōsis tōn prosōpōn autōn tauta ta prosōpa estin a eidon upokatō tēs doxēs theou israēl epi tou potamou tou chobar kai auta ekaston kata prosōpon autōn eporeuonto
................................................................................
kai omoiOsis tOn prosOpOn autOn tauta ta prosOpa estin a eidon upokatO tEs doxEs theou israEl epi tou potamou tou chobar kai auta ekaston kata prosOpon autOn eporeuonto

................................................................................
Ezekyèl 10:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Figi yo se te menm figi mwen te wè bò larivyè Keba a. Chak bèt vivan t'ap mache dwat devan yo.
................................................................................
ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 10:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وشكل وجوهها هو شكل الوجوه التي رأيتها عند نهر خابور مناظرها وذواتها. كل واحد يسير الى جهة وجهه
................................................................................
יחזקאל 10:22 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ודמות פניהם המה הפנים אשר ראיתי על־נהר־כבר מראיהם ואותם איש אל־עבר פניו ילכו׃
................................................................................
יחזקאל 10:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶ֔ם הֵ֣מָּה הַפָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֙יתִי֙ עַל־נְהַר־כְּבָ֔ר מַרְאֵיהֶ֖ם וְאֹותָ֑ם אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃
................................................................................
יחזקאל 10:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ודמות פניהם המה הפנים אשר ראיתי על־נהר־כבר מראיהם ואותם איש אל־עבר פניו ילכו׃
................................................................................
יחזקאל 10:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וּדְמוּת פְּנֵיהֶם הֵמָּה הַפָּנִים אֲשֶׁר רָאִיתִי עַל־נְהַר־כְּבָר מַרְאֵיהֶם וְאֹותָם אִישׁ אֶל־עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ׃
................................................................................
יחזקאל 10:22 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כב ודמות פניהם--המה הפנים אשר ראיתי על נהר כבר מראיהם ואותם איש אל עבר פניו ילכו
................................................................................
יחזקאל 10:22 Hebrew Bible
................................................................................
ודמות פניהם המה הפנים אשר ראיתי על נהר כבר מראיהם ואותם איש אל עבר פניו ילכו׃
Ezechiele 10:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quanto all’aspetto delle loro facce, eran le facce che avevo vedute presso il fiume Kebar; erano gli stessi aspetti, i medesimi cherubini. Ognuno andava dritto davanti a sé.
................................................................................
YEHEZKIEL 10:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan rupa muka mereka itupun sama dengan rupa muka yang telah kulihat di tepi sungai Khaibar, lembaganyapun sama, keadaannyapun sama; masing-masingnya berjalan ke tempat yang dituju mukanya.
................................................................................
에스겔 10:22 Korean
................................................................................
그 얼굴의 형상은 내가 그발강 가에서 보던 얼굴이며 그 모양과 몸둥이도 그러하며 각기 곧게 앞으로 행하더라
................................................................................
Ezechielio knyga 10:22 Lithuanian
................................................................................
Jų veidų išvaizda buvo visai tokia, kokią mačiau prie Kebaro upės. Jie judėjo tiesiai pirmyn.
................................................................................
Ezekiel 10:22 Maori
................................................................................
Na, ko te ahua o o ratou mata ko aua mata i kitea ra e ahau ki te awa, ki Kepara, o ratou ahua me ratou ano; i tika tonu atu ratou tetahi, tetahi.
................................................................................
Esekiel 10:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og deres ansikter var lik de ansikter jeg hadde sett ved elven Kebar; således så de ut, og således var de; hvert av dem gikk rett frem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A podobieństwo twarzy ich było jako twarzy, którem widział u rzeki Chebar; także i oblicze ich takież było, i oni sami; każdy z nich prosto ku swej stronie chodził.
................................................................................
Ezequiel 10:22 Portugese Bible
................................................................................
E a semelhança dos seus rostos era a dos rostos que eu tinha visto junto ao rio Quebar; tinham a mesma aparência, eram eles mesmos; cada um andava em linha reta para a frente.   
................................................................................
Ezechiel 10:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar feţele lor erau ca cele pe cari le văzusem la rîul Chebar, cu aceeaş înfăţişare: erau tot ei. Fiecare mergea drept înainte.
................................................................................
Иезекииль 10:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, – ивид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его.
................................................................................
Иезекииль 10:22 Russian koi8r
................................................................................
А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, --и вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его.[]
................................................................................
Ezequiel 10:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
En cuanto a la forma de sus caras, eran las mismas caras cuya apariencia yo había visto junto al río Quebar. Cada uno caminaba derecho hacia adelante.
................................................................................
Ezequiel 10:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y la figura de sus rostros era la de los rostros que vi junto al río de Chebar, su mismo parecer y su ser; cada uno caminaba en derecho de su rostro.
................................................................................
Ezequiel 10:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y la figura de sus rostros eran los rostros que vi junto al río de Quebar, su parecer y su ser; cada uno caminaba en derecho de su rostro.
................................................................................
Ezequiel 10:22 Spanish: Modern
................................................................................
La forma de sus caras era como la de las caras que vi junto al río Quebar; tenían el mismo aspecto. Cada uno se desplazaba de frente hacia adelante.
................................................................................
Hesekiel 10:22 Swedish (1917)
................................................................................
Och deras ansikten voro likadana som de ansikten jag hade sett vid strömmen Kebar, så sågo de ut, och sådana voro de. Och de gingo alla rakt fram.
................................................................................
Ezekiel 10:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At tungkol sa anyo ng kanilang mga mukha, ay mga mukha na aking nakita sa pangpang ng ilog Chebar, ang kanilang mga anyo at sila rin; sila'y yumaon bawa't isa na patuloy.
................................................................................
Hezekiel 10:22 Turkish
................................................................................
Yüzleri Kevar Irmağı kıyısında gördüğüm yüzlere benziyordu. Her biri dosdoğru ilerliyordu.
................................................................................
EÂ-xeâ-chi-eân 10:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Về phần hình trạng của các mặt nó, ấy là những mặt mà ta thấy trên bờ sông Kê-ba, cả hình trạng và chính mình chúng nó; và chúng nó đều đi thẳng tới trước.
................................................................................
Ezechiele 10:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quant’è alla sembianza delle lor facce, erano le medesime, che io avea vedute presso al fiume Chebar; erano i medesimi aspetti di quelli anzi i Cherubini erano gli stessi; ciascuno camminava diritto davanti a sè.
................................................................................
YEHEZKIEL 10:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Wajah mereka serupa pula dengan wajah kerub-kerub yang kulihat di tepi Sungai Kebar. Masing-masing berjalan lurus ke depan.
................................................................................
YEHEZKIEL 10:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kelihatannya muka mereka adalah serupa dengan muka yang kulihat di tepi sungai Kebar. Masing-masing berjalan lurus ke mukanya.
................................................................................
Ahead .......... Appearance .......... Appearances .......... Chebar .......... Faces .......... Form .......... Forward .......... Kebar .......... Likeness .......... River .......... Straight .......... Themselves
................................................................................
Ahead .......... Appearance .......... Appearances .......... Chebar .......... Faces .......... Form .......... Forward .......... Kebar .......... Likeness .......... River .......... Straight .......... Themselves
................................................................................
Alphabetical: ahead .......... appearance .......... as .......... by .......... Chebar .......... Each .......... faces .......... for .......... had .......... I .......... Kebar .......... likeness .......... of .......... one .......... River .......... same .......... seen .......... straight .......... the .......... Their .......... they .......... those .......... went .......... were .......... whose
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible