Ezekiel 1:23
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.
................................................................................
Ezekiel 1:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ὑποκάτω τοῦ στερεώματος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι πτερυσσόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ ἑκάστῳ δύο συνεζευγμέναι ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώματα αὐτῶν
................................................................................
יחזקאל 1:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְתַחַת הָרָקִיעַ כַּנְפֵיהֶם יְשָׁרֹות אִשָּׁה אֶל־אֲחֹותָהּ לְאִישׁ שְׁתַּיִם מְכַסֹּות לָהֵנָּה וּלְאִישׁ שְׁתַּיִם מְכַסֹּות לָהֵנָּה אֵת גְּוִיֹּתֵיהֶם׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sub firmamento autem pinnae eorum rectae alterius ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum et alterum similiter velabatur

................................................................................
Ezequiel 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y debajo del firmamento sus alas se extendían derechas, la una hacia la otra; cada uno tenía dos que cubrían sus cuerpos por un lado y por el otro.
................................................................................
Hesekiel 1:23 German: Luther (1912)
................................................................................
daß unter dem Himmel ihre Flügel einer stracks gegen den andern standen, und eines jeglichen Leib bedeckten zwei Flügel.
................................................................................
Ézéchiel 1:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l'une contre l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.
................................................................................
以 西 結 書 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
穹 苍 以 下 , 活 物 的 翅 膀 直 张 , 彼 此 相 对 ; 每 活 物 有 两 个 翅 膀 遮 体 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Under the arch their wings were straight, one stretched out to another: every one had two wings covering their bodies on this side and two covering their bodies on that side.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other, every one with two wings covered his body, and the other was covered in like manner.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And under the expanse were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side their bodies.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Under the dome, each creature had two wings that were stretched out straight, touching one another. Each creature had two wings that covered its body.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And under the firmament were their wings straight, the one towards the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Under the expanse were their wings straight, the one toward the other: each one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And under the expanse their wings are straight, one toward the other, to each are two covering on this side, and to each are two covering on that side -- their bodies.
................................................................................
以 西 結 書 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
穹 蒼 以 下 , 活 物 的 翅 膀 直 張 , 彼 此 相 對 ; 每 活 物 有 兩 個 翅 膀 遮 體 。
................................................................................
以 西 結 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
在穹蒼下面,活物的翅膀伸直張開,互相接觸;各自用兩個翅膀遮蔽身體。
................................................................................
以 西 結 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
在穹苍下面,活物的翅膀伸直张开,互相接触;各自用两个翅膀遮蔽身体。
................................................................................
Ézéchiel 1:23 French: Darby
................................................................................
Et au-dessous de l'étendue, leurs ailes se tenaient droites, l'une vers l'autre: chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, d'un côté, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l'autre coté.
................................................................................
Ézéchiel 1:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Et leurs ailes se tenaient droites au dessous de l'étendue, l'une vers l'autre; [et] ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, chacun, dis-je, en avait deux qui couvraient leurs corps.
................................................................................
Ézéchiel 1:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l'une contre l'autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps.
................................................................................
Hesekiel 1:23 German: Luther (1545)
................................................................................
daß unter dem Himmel ihre Flügel einer stracks gegen den andern stund, und eines jeglichen Leib bedeckten zween Flügel.
................................................................................
Hesekiel 1:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und unter der Ausdehnung waren ihre Flügel gerade (d. h. waagerecht) gerichtet, einer gegen den anderen; ein jedes von ihnen hatte zwei Flügel, welche ihre Leiber bedeckten (Eig. ein jedes von ihnen hatte zwei, bedeckend, und ein jedes von ihnen hatte zwei, bedeckend ihre Leiber; hieraus erhellt, daß die Cherubim in zwei Paare geteilt waren.)
Ezekieli 1:23 Albanian
................................................................................
Poshtë kupës qiellore shtriheshin drejt krahët e tyre, njëra ndaj tjetrës; secili kishte nga dy që mbulonin një anë dhe dy të tjera që mbulonin anën tjetër të trupit.
................................................................................
Езекил 1:23 Bulgarian
................................................................................
А под простора крилата им бяха разпрострени, едно срещу друго; всяко [същество] имаше две, които покриваха телата им отсам; и всяко имаше две, които ги покриваха оттам.
................................................................................
Ezekiel 1:23 Croatian Bible
................................................................................
A pod svodom raskriljena krila, jedno prema drugome: svakome po dva krila pokrivahu tijelo.
................................................................................
Ezechiele 1:23 Czech BKR
................................................................................
A pod oblohou křídla jejich pozdvižená byla, jedno připojené k druhému. Každé mělo dvě, jimiž se přikrývalo, každé, pravím, mělo dvě, jimiž přikrývalo tělo své.
................................................................................
Ezekiel 1:23 Danish
................................................................................
og under Hvælvingen var deres Vinger udspændt, den ene mod den anden; hvert af dem havde desuden to, som skjulte deres Legemer.
................................................................................
Ezechiël 1:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En onder dat uitspansel waren hun vleugelen rechtop, de een aan den ander; ieder had er twee, die herwaarts hun lichamen bedekten, en ieder had er twee, die ze derwaarts bedekten.
................................................................................
Ezékiel 1:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a mennyezet alatt szárnyaik egyenesek valának, egyik a másikkal összeérvén; mindegyiknek kettõ vala, a melyek befedik vala innen, és mindegyiknek kettõ vala, a melyek befedik vala amonnan az õ testöket.
................................................................................
Jeĥezkel 1:23 Esperanto
................................................................................
Sub la firmamento estis etenditaj iliaj flugiloj, rekte unu apud la alia; la korpon de cxiu el ili kovris du flugiloj.
................................................................................
HESEKIEL 1:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin että taivaan alla seisoivat heidän siipensä tasaisesti, yksi juuri toiseen päin; ja kaksi siipeä peitti jokaisen heidän ruumiinsa.
................................................................................
HESEKIEL 1:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja taivaanvahvuuden alla oli niillä siivet suorina, toisen siipi toisen siipeä kohti. Kullakin oli kaksi, jotka sitä peittivät-kaksi, jotka peittivät sen ruumista.
................................................................................
Ezekiel 1:23 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και υποκατω του στερεωματος αι πτερυγες αυτων εκτεταμεναι πτερυσσομεναι ετερα τη ετερα εκαστω δυο συνεζευγμεναι επικαλυπτουσαι τα σωματα αυτων
................................................................................
Ezekiel 1:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai upokatō tou stereōmatos ai pteruges autōn ektetamenai pterussomenai etera tē etera ekastō duo sunezeugmenai epikaluptousai ta sōmata autōn
................................................................................
kai upokatO tou stereOmatos ai pteruges autOn ektetamenai pterussomenai etera tE etera ekastO duo sunezeugmenai epikaluptousai ta sOmata autOn

................................................................................
Ezekyèl 1:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se anba gwo bòl la bèt yo te kanpe ak de zèl louvri ak pwent yo kontre ak pwent zèl bèt ki bò kote yo a. De lòt zèl yo te fèmen kouvri kò yo.
................................................................................
ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 1:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وتحت المقبب اجنحتها مستقيمة الواحد نحو اخيه. لكل واحد اثنان يغطيان من هنا ولكل واحد اثنان يغطيان من هناك اجسامها.
................................................................................
יחזקאל 1:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ותחת הרקיע כנפיהם ישרות אשה אל־אחותה לאיש שתים מכסות להנה ולאיש שתים מכסות להנה את גויתיהם׃
................................................................................
יחזקאל 1:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְתַ֙חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁרֹ֔ות אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹותָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃
................................................................................
יחזקאל 1:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ותחת הרקיע כנפיהם ישרות אשה אל־אחותה לאיש שתים מכסות להנה ולאיש שתים מכסות להנה את גויתיהם׃
................................................................................
יחזקאל 1:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְתַחַת הָרָקִיעַ כַּנְפֵיהֶם יְשָׁרֹות אִשָּׁה אֶל־אֲחֹותָהּ לְאִישׁ שְׁתַּיִם מְכַסֹּות לָהֵנָּה וּלְאִישׁ שְׁתַּיִם מְכַסֹּות לָהֵנָּה אֵת גְּוִיֹּתֵיהֶם׃
................................................................................
יחזקאל 1:23 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כג ותחת הרקיע כנפיהם ישרות אשה אל אחותה  לאיש שתים מכסות להנה ולאיש שתים מכסות להנה את גויתיהם
................................................................................
יחזקאל 1:23 Hebrew Bible
................................................................................
ותחת הרקיע כנפיהם ישרות אשה אל אחותה לאיש שתים מכסות להנה ולאיש שתים מכסות להנה את גויתיהם׃
Ezechiele 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Sotto la distesa si drizzavano le loro ali, l’una verso l’altra; e ne avevano ciascuno due che coprivano loro il corpo.
................................................................................
YEHEZKIEL 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka di bawah bentangan langit itu adalah sayapnya terkembang tegak-tegak sampai bertemu satu dengan satu; tambahan pula adalah pada masing-masing itu lagi dua sayap, yang dipakainya pada kiri kanannya akan menudungi tubuhnya.
................................................................................
에스겔 1:23 Korean
................................................................................
그 궁창 밑에 생물들의 날개가 서로 향하여 펴 있는데 이 생물은 두 날개로 몸을 가리웠고 저 생물도 두 날개로 몸을 가리웠으며
................................................................................
Ezechielio knyga 1:23 Lithuanian
................................................................................
Po skliautu kiekviena būtybė dviem sparnais dengė savo kūną, o kiti du sparnai buvo ištiesti.
................................................................................
Ezekiel 1:23 Maori
................................................................................
Na, i raro i te kikorangi, ko o ratou parirau, torotika tonu, anga tonu mai tetahi ki tetahi: o te mea kotahi e rua hei hipoki i tetahi taha, o te mea kotahi ano e rua hei hipoki i tera taha o o ratou tinana.
................................................................................
Esekiel 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og under hvelvingen stod deres vinger rett ut, så de rørte ved hverandre; hvert av dem hadde på begge sider to vinger som dekket deres legemer.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A pod onem rozpostarciem skrzydła ich były podniesione, jedno z drugiem spojone; każde miało dwa, któremi się przykrywało, każde, mówię, miało dwa, któremi przykrywało ciało swoje.
................................................................................
Ezequiel 1:23 Portugese Bible
................................................................................
E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas, uma em direção à outra; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo dum lado, e cada um tinha outras duas que o cobriam doutro lado.   
................................................................................
Ezechiel 1:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Supt cerul acesta, aripile lor stăteau drepte, întinse una spre alta, şi mai aveau fiecare cîte două aripi, cari le acopereau trupurile.
................................................................................
Иезекииль 1:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла,которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.
................................................................................
Иезекииль 1:23 Russian koi8r
................................................................................
А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.[]
................................................................................
Ezequiel 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Debajo del firmamento sus alas se extendían derechas, la una hacia la otra; cada uno tenía dos que cubrían sus cuerpos por un lado y por el otro.
................................................................................
Ezequiel 1:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y debajo de la expansión estaban las alas de ellos derechas la una á la otra; á cada uno dos, y otras dos con que se cubrían sus cuerpos.
................................................................................
Ezequiel 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y debajo del cielo estaban las alas de ellos derechas la una a la otra; a cada uno dos, y otras dos con que se cubrían sus cuerpos.
................................................................................
Ezequiel 1:23 Spanish: Modern
................................................................................
Debajo de la bóveda, sus alas se extendían rectas, la una hacia la otra. Y cada ser tenía dos alas con que cubrían sus cuerpos.
................................................................................
Hesekiel 1:23 Swedish (1917)
................................................................................
Och under fästet voro deras vingar utbredda rätt emot varandra Vart särskilt väsende hade två vingar med vilka det kunde betäcka sin kropp.
................................................................................
Ezekiel 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sa ilalim ng langit ay nakaunat ang kanilang mga pakpak, na ang isa ay sa gawi ng isa: bawa't isa'y may dalawa na tumatakip ng kaniyang katawan sa dakong ito, at bawa't isa'y may dalawa na tumatakip sa dakong yaon.
................................................................................
Hezekiel 1:23 Turkish
................................................................................
Kubbenin altında kanatlarının biri öbürünün kanatlarına doğru açılmıştı. Her birinin bedenini örten başka iki kanadı vardı.
................................................................................
EÂ-xeâ-chi-eân 1:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Dưới vòng khung đó, các cánh nó sè thẳng ra, cái nầy đối với cái kia. Các vật ấy mỗi con có hai cánh che thân thể mình ở bên nầy và bên kia.
................................................................................
Ezechiele 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E sotto alla distesa erano le loro ali diritte, l’una di rincontro all’altra; ciascuno ne avea due altre che gli coprivano il corpo.
................................................................................
YEHEZKIEL 1:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di bawah kubah itu setiap makhluk itu merentangkan sepasang sayapnya ke arah makhluk yang di sebelahnya, sedangkan sayapnya yang sepasang lagi menutupi tubuhnya.
................................................................................
YEHEZKIEL 1:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan di bawah cakrawala itu sayap mereka dikembangkan lurus, yang satu menyinggung yang lain; dan masing-masing mempunyai sepasang sayap yang menutupi badan mereka.
................................................................................
Arch .......... Bodies .......... Body .......... Conformable .......... Covered .......... Covering .......... Expanse .......... Firmament .......... Side .......... Straight .......... Stretched .......... Towards .......... Wings
................................................................................
Arch .......... Bodies .......... Body .......... Conformable .......... Covered .......... Covering .......... Expanse .......... Firmament .......... Side .......... Straight .......... Stretched .......... Towards .......... Wings
................................................................................
Alphabetical: also .......... and .......... body .......... covering .......... each .......... expanse .......... had .......... its .......... on .......... one .......... other .......... out .......... side .......... straight .......... stretched .......... the .......... their .......... toward .......... two .......... Under .......... were .......... wings
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible